ويكيبيديا

    "السونامي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le tsunami
        
    • tsunamis
        
    • raz-de-marée
        
    En dehors des questions relatives à l'économie mondiale, le tsunami qui a frappé l'Asie a causé de terribles pertes en vies humaines. UN وبالإضافة إلى عوامل الاقتصاد العالمي جاءت موجة السونامي في آسيا وكانت لها عواقب رهيبة على الحياة البشرية.
    Le tremblement de terre et le tsunami ont entraîné des pertes en vies humaines et des dégâts matériels. UN ونجم عن الزلزال وأمواج السونامي العاتية خسارة في الأرواح والممتلكات.
    Les Maldives cherchent non seulement à mieux reconstruire après le tsunami mais elles entreprennent également une transformation radicale des structures de gouvernance du pays. UN وملديف لا تسعى إلى إعادة بناء بشكل أفضل بعد السونامي فحسب، بل إننا نسير في طريق انتقال تاريخي لهياكل الإدارة في البلد.
    Les tsunamis, déluges et tremblements de terre dévastateurs déracinent les communautés, jetant des millions de personnes dans la rue, privées des commodités de base. UN فقد شردت كوارث السونامي والزلازل والفيضانات المدمرة مجتمعات محلية، وحرمت ملايين الناس من المأوى والخدمات الأساسية.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée, comme de nombreux autres petits États insulaires en développement, souffre de catastrophes naturelles, comme les éruptions volcaniques, les inondations, les cyclones, les glissements de terrain, les sécheresses et même les tsunamis. UN وتعاني بابوا غينيا الجديدة، على غرار كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية، من الكوارث الطبيعية، كانفجارات البراكين والفيضانات والأعاصير العاتية وانزلاق التربة وحالات الجفاف وحتى موجات المد السونامي.
    La prompte réaction de la communauté internationale, qui s'est attelée à la constitution d'un réseau d'alerte rapide en cas de raz-de-marée dans la région de l'océan Indien, a été appréciée. UN وأعرب عن تقديره للاستجابة السريعة من جانب المجتمع الدولي في وضع نظام للإنذار المبكر من المد السونامي في المحيط الهندي.
    Les moyens de subsistance, qui ont été détruits par le tsunami, n'ont pas été renouvelés. UN وسبل كسب العيش التي دمرتها السونامي لم تسترجع.
    Il est impératif de différer le changement de catégorie jusqu'à ce que nous revenions aux niveaux de développement d'avant le tsunami. UN ومن الضروري أن يكون تخرج بلدنا على مراحل إلى أن نعود إلى مستويات ما قبل السونامي.
    Ils ont saisi l'occasion donnée par le tsunami pour développer des initiatives et des partenariats avec d'autres pays. UN وقد اتخذت أزمة أمواج السونامي كفرصة لتطوير مبادرات وشراكات مع بلدان أخرى.
    Je voudrais également présenter nos condoléances au Samoa et aux Philippines pour les dégâts et les victimes qu'ont faits respectivement le tsunami et le cyclone. UN وبصورة مماثلة، أود أن أعرب عن تعازينا لساموا والفلبين على ما لحق بهما من تدمير في الممتلكات وخسارة في الأرواح نتيجة بها السونامي والإعصار العاتية.
    CARE, l'une des organisations à intervenir rapidement après le tsunami, a mis au point un programme d'action destiné à identifier les lacunes dans les mesures prises face à la crise et à les combler. UN وقد صممت منظمة كير، وهي إحدى أوائل الوكالات التي استجابت لأمواج السونامي، برنامج الاستجابة لحالات السونامي من أجل تحديد الثغرات في تناول حالة أزمة ومعالجتها مباشرة.
    Dans un geste de bonne volonté, après que le tsunami nous eût frappés, j'ai accepté la mise en place d'un arrangement avec les rebelles pour une action conjointe dans la reconstruction de l'après-tsunami. UN وكتدبير يبرهن على حسن النية بعد أن ضربتنا كارثة السونامي، اتفقت مع المتمردين على ترتيبات من أجل العمل المشترك في أعمال إعادة البناء بعد السونامي.
    Comme le tsunami et les récents ouragans nous l'ont appris, nous assistons à la naissance du sentiment que nous partageons tous le même destin et la même responsabilité, sans que cela se limite à la proximité géographique. UN وكما علمتنا السونامي والأعاصير التي حدثت مؤخرا، هناك شعور نام بالمصير المشترك والمسؤولية المشتركة لم يعد مقصورا على القرب الجغرافي.
    Cette décision nous a donné confiance en la volonté de la communauté internationale de se tenir à nos côtés et de nous apporter toute l'assistance jugée nécessaire pour réparer les dommages causés par le tsunami aux Maldives et pour faire avancer le processus de développement. UN ولقد منحنا ذلك القرار الثقة بأن المجتمع الدولي سيقف إلى جانبنا وأنه سيقدم أية مساعدة قد تلزم لإصلاح الأضرار التي تكبدتها ملديف بسبب السونامي وللتقدم في عملية التنمية.
    Nous comprenons pleinement que le tsunami a placé de graves obstacles sur notre voie vers la réalisation de notre objectif de devenir un pays en développement à revenu intermédiaire d'ici à 2020. UN ونحن نفهم تماما أن السونامي قد أوجد معوقات خطيرة على طريق رؤيتنا التي نتطلع فيها إلى أن نصبح بلدا ناميا متوسط الدخل بحلول عام 2020.
    Avant de terminer, je voudrais dire aussi que les programmes nationaux de reconstruction et de relèvement après le tsunami continuent d'être sous-financés. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أقول هنا أيضا إنه ما زالت هناك فجوة كبيرة في تمويل برامج بلدي الوطنية للانتعاش والتعمير بعد السونامي.
    Maurice a bien connu des ondes de tempête non loin de sa capitale, mais n'a pas été frappé de plein fouet par le tsunami. UN وباستثناء الموجات العاتية التي وقعت على مسافة لا تبعد كثيرا عن هذه العاصمة، فإن موريشيوس قد نجت من القوة المدمرة لأمواج السونامي.
    De notre expérience acquise pendant le tsunami et la reconstruction des zones touchées, l'un des principaux enseignements tirés a été l'importance d'une coordination étroite sur le terrain, de la phase d'urgence à la phase actuelle de relèvement et de reconstruction. UN وفي تجربتنا أثناء السونامي وإعمار المناطق المنكوبة، كان هناك عبرة من أهم العبر المستخلصة، هي أهمية التنسيق الوثيق في الميدان، من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة التأهيل والإعمار الحالية.
    Nous appuyons le travail réalisé par l'UNESCO et la Commission océanographique intergouvernementale en vue du lancement d'un dispositif régional d'alerte rapide aux tsunamis dans l'océan Indien. UN ونحن ندعم العمل الذي تقوم به منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة واللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية من أجل إنشاء نظام إقليمي للإنذار المبكر من السونامي في المحيط الهندي.
    L'établissement de normes internationales de planification préalable à des phénomènes comme les tsunamis peut fournir aux pays un moyen approprié et moderne de mesurer l'état de leur capacité d'intervention et la possibilité d'une préparation permanente et actualisée. UN كما أن تحديد معايير دولية للاستعداد لظواهر كالمد السونامي يمكن أن يزود البلدان بآخر مقياس مناسب وأن يرفع من مستوى استعدادها لمواجهة الكارثة.
    Ces dernières années, nous avons été touchés par une série de catastrophes naturelles telles que des inondations, des sécheresses, des feux de forêts, le phénomène El Niño, des tsunamis et des séismes. UN وفي السنوات الأخيرة عصفت بنا سلسلة من الكوارث الطبيعية في شكل فيضانات وجفاف وحرائق الغابات والنينيو وأمواج السونامي والزلازل.
    Nous nous réunissons ici à Maurice deux semaines après les terribles pertes en vies humaines et la destruction causées par le raz-de-marée en Asie. UN إننا نلتقي هنا في موريشيوس في أعقاب ما وقع من موت ودمار مروعين من جراء موجات السونامي التي ضربت منطقة آسيا منذ أسبوعين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد