Les Maldives dépendant principalement du tourisme et de la pêche, elles ont durement ressenti la contraction de la demande sur ces marchés traditionnels. | UN | ونظرا لأن مالديف تعتمد بصورة رئيسية على السياحة وصيد الأسماك، فإنها تشعر بقوة بتقلّص الطلب على هذه الأسواق التقليدية. |
k) Égalité des chances sur le marché du travail, en particulier dans les secteurs du tourisme et de la pêche (CEDAW/C/MDV/CO/3, par. 30) | UN | (ك) الحصول على فرص متساوية في سوق العمل، لا سيما في قطاعي السياحة وصيد الأسماك (CO2007/3، الفقرة 30) |
En tant que pays qui dépend avant tout du tourisme et de la pêche, les Maldives ont été gravement touchées par la réduction de la demande de nos marchés traditionnels. | UN | لقد تأثرت ملديف، بوصفها بلدا يعتمد في الأساس على السياحة وصيد الأسماك، تأثرا كبيرا من انخفاض الاستهلاك في أسواقنا التقليدية. |
La gestion efficace de la pollution marine est cruciale pour la viabilité d'importantes industries comme le tourisme et la pêche. | UN | وتعد الإدارة الفعالة للتلوث البحري مسألة جوهرية لاستمرار صناعات هامة مثل السياحة وصيد الأسماك. |
le tourisme et la pêche sont sinistrés. Sur 87 stations balnéaires, il a fallu en fermer 19. | UN | ولقد تعطلت أنشطة السياحة وصيد الأسماك، حيث تعين إغلاق 19 من بين 87 منتجعا. |
Le tsunami a frappé de plein fouet les industries du tourisme et de la pêche, endommageant l'infrastructure et plongeant l'économie dans le chaos. | UN | وألحقت أمواج سونامي إضرارا بليغة بصناعتي السياحة وصيد الأسماك، فدمرت الهياكل الأساسية وقذفت بالاقتصاد في حالة من الفوضى الشديدة. |
Il prie l'État partie de prêter une attention particulière aux conséquences des attitudes et des attentes sociales sur la recherche d'un emploi dans les secteurs du tourisme et de la pêche. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إيلاء اهتمام خاص بأثر المواقف والتوقعات المجتمعية على فرص المرأة بالنسبة للحصول على عمل في قطاعي السياحة وصيد الأسماك. |
Il prie l'État partie de prêter une attention particulière aux conséquences des attitudes et des attentes sociales sur la recherche d'un emploi dans les secteurs du tourisme et de la pêche. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إيلاء اهتمام خاص بأثر المواقف والتوقعات المجتمعية على فرص المرأة بالنسبة للحصول على عمل في قطاعي السياحة وصيد الأسماك. |
Les actes de piraterie récemment commis dans l'océan Indien par des ressortissants somaliens constituent une grave menace pour les secteurs du tourisme et de la pêche et sont devenus une source de préoccupation majeure pour les Seychelles et l'ensemble des pays de la région. | UN | وخلال الفترة الأخيرة تحولت القرصنة الصومالية في المحيط الهندي إلى مصدر قلق أمني كبير لسيشيل وللمنطقة وباتت تشكل تهديداً خطيراً لقطاعي السياحة وصيد الأسماك. |
25. Comme la Mission de visite l'avait noté en mars et avril 1992, les industries du tourisme et de la pêche continuaient à prospérer et constituaient les atouts les plus prometteurs du développement économique aux Palaos. | UN | ٢٥ - ومثلما لاحظت البعثة الزائرة في آذار/مارس ١٩٩٢، فإن نمو السياحة وصيد اﻷسماك المستمر يحمل أكبر التوقعات المبشرة بالنمو الاقتصادي في بالاو. |
Le Comité est en outre préoccupé par les barrières sociales qui entravent l'accès des femmes aux secteurs du tourisme et de la pêche du fait qu'il leur faudrait quitter leur foyer si elles y trouvaient un emploi, ce qui les oblige à choisir des emplois traditionnels moins rémunérés. | UN | واللجنة قلقة كذلك إزاء الحواجز المجتمعية التي تصادفها المرأة في حال عملت في قطاعي السياحة وصيد الأسماك إذ يُضطرها ذلك إلى مغادرة المنزل، مما يفرض عليها أن تقبل عوضا عن ذلك وظائف تقليدية متدنية الأجور. |
Les habitants de la région des Caraïbes sont-ils plus largement dépendants du tourisme et de la pêche que ceux d'autres régions marines du monde? Quelques faits et chiffres permettent d'expliquer pourquoi la mer des Caraïbes est spéciale sur le plan du développement durable. | UN | 18 - هل أن شعوب منطقة البحر الكاريبي أكثر اعتمادا على السياحة وصيد الأسماك من شعوب المناطق البحرية الأخرى؟ هناك بضع حقائق وأرقام تساعد على تبرير خصوصية البحر الكاريبي في سياق التنمية المستدامة. |
Le Comité est en outre préoccupé par les barrières sociales qui entravent l'accès des femmes aux secteurs du tourisme et de la pêche du fait qu'il leur faudrait quitter leur foyer si elles y trouvaient un emploi, ce qui les oblige à choisir des emplois traditionnels moins rémunérés. | UN | واللجنة قلقة كذلك إزاء الحواجز المجتمعية التي تصادفها المرأة في حال عملت في قطاعي السياحة وصيد الأسماك إذ يُضطرها ذلك إلى مغادرة المنزل، مما يفرض عليها أن تقبل عوضا عن ذلك وظائف تقليدية متدنية الأجور. |
La quasi-totalité des 1 190 îles sont exposées à une grave érosion côtière et, comme les secteurs du tourisme et de la pêche représentent plus de 80 % du produit intérieur brut du pays, toute nouvelle dégradation de l'écosystème aurait des répercussions énormes sur la population. | UN | فالجزر البالغ عددها 190 1 جزيرة تتعرّض جميعها تقريباً لتحات شديد لسواحلها، وبالنظر إلى إسهام السياحة وصيد الأسماك في الناتج المحلي الإجمالي بما يزيد عن 80 في المائة، فإن أي تفاقم لتدهور النظام الإيكولوجي ستكون له آثار جسيمة على السكان. |
le tourisme et la pêche sont sinistrés. Sur 87 stations balnéaires, il a fallu en fermer 19. | UN | ولقد تعطلت أنشطة السياحة وصيد الأسماك، حيث تعين إغلاق 19 من بين 87 منتجعا. |
Or, la conjonction de ces facteurs n'a fait qu'accentuer la fragilité de nos économies qui, généralement, reposent sur un ou deux secteurs tels que le tourisme et la pêche. | UN | ولم يؤد تضافر كل هذه العوامل إلا إلى زيادة هشاشة اقتصاداتنا، التي تستند، بشكل عام، إلى قطاع أو قطاعين مثل السياحة وصيد اﻷسماك. |
L'économie repose principalement sur deux secteurs: le tourisme et la pêche. | UN | وتعتمد البلاد فعلياً على قطاعين - وهما السياحة وصيد الأسماك. |
Le lien entre les habitants de cette région est une dépendance commune à l'égard de deux produits particuliers de l'écosystème marin qualifiés d'écoservices : le tourisme et la pêche. | UN | 17 - إن ما يوحد الشعوب التي تقطن هذه المنطقة هو اعتمادها المشترك على منتَجَين محددين من النظام الإيكولوجي البحري، يشار إليهما بخدمات النظام الإيكولوجي، ألا وهما السياحة وصيد الأسماك. |