Ce principe est fondamental pour parvenir à un accord juste et équitable qui permette la pleine application de l'égalité souveraine des États. | UN | المقدمة المنطقية تلك حاسمـة في التوصل إلى اتفاق صائب ومنصف، يمكن بــه تطبيق السيادة المتساوية بين الدول تطبيقا تاما. |
Nous sommes favorables à l'élargissement du Conseil de sécurité sur la base d'une représentation géographique équitable et du respect de l'égalité souveraine de tous les États Membres. | UN | ونحن نؤيد توسيع مجلس الأمن على أساس التمثيل الجغرافي المنصف واحترام السيادة المتساوية لكل الدول الأعضاء. |
Le moment est venu de rehausser et de fortifier de nouveau les principes de l'égalité souveraine et de la participation équitable consacrés par la Charte. | UN | وقد أصبح الوقت مؤاتيا لتعزيز وإعادة تنشيط مبادئ السيادة المتساوية والمشاركة العادلة المركوزة في الميثاق. |
Une telle conception est malsaine et contraire aux principes de l'égalité souveraine des États. | UN | ووصف هذا النهج بأنه غير صحي ويتنافى مع مبدأ السيادة المتساوية للدول. |
Sa délégation votera contre le projet de résolution car il viole le principe d'égalité souveraine des États Membres et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États inscrits dans la Charte. | UN | واختتمت بالقول بأن وفد بلادها سيصوّت ضد مشروع القرار لأنه ينتهك مبدأ السيادة المتساوية للدول الأعضاء ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول على النحو المكرس في الميثاق. |
20. Recommandation no 33: Le paragraphe premier de l'article 2 de la Charte des Nations Unies consacre le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres. | UN | 20- التوصية 33: تؤكد الفقرة 1 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة على السيادة المتساوية لكل الدول الأعضاء. |
L'Afrique du Sud estime que l'application continue d'un embargo économique, commercial et financier à la République de Cuba constitue une violation flagrante des principes de l'égalité souveraine des États, ainsi que de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures de Cuba. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن الفرض المتواصل للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على جمهورية كوبا انتهاك صارخ لمبادئ السيادة المتساوية للدول وعدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية لكوبا. |
L'unilatéralisme et l'autoritarisme de la superpuissance deviennent patents au point de fouler aux pieds le principe de l'égalité souveraine de tous les États, fondement de la Charte des Nations Unies, ce qui suscite de graves préoccupations au sein de la communauté internationale. | UN | إن الأعمال الانفرادية والاستبدادية التي تقوم بها القوة العظمى قد أصبحت طائشة إلى درجة أنها تدوس على مبادئ احترام السيادة المتساوية لجميع الدول التي هي في صلب ميثاق الأمم المتحدة، وبالتالي تزيد من قلق المجتمع الدولي بصورة خطيرة. |
La position de l'administration chypriote grecque, qui insiste pour continuer à s'arroger le titre de < < gouvernement de Chypre > > , montre bien qu'elle n'est pas prête à accepter un règlement pacifique fondé sur l'égalité souveraine des deux États à Chypre. | UN | ويوضح الموقف الحالي للإدارة القبرصية اليونانية التي تصر على التمسك بلقب " حكومة قبرص " أن الجانب القبرصي اليوناني ليس مستعدا لإيجاد حل سلمي يقوم على أساس السيادة المتساوية للدولتين في قبرص. |
Par ces allégations répétées, l'administration chypriote grecque montre qu'elle n'est pas prête à accepter la réalité actuelle — l'existence de deux administrations distintes — qui formera le cadre d'un règlement bizonal fondé sur l'égalité souveraine des deux parties à Chypre. | UN | والادعاءات المتكررة الصادرة عن اﻹدارة القبرصية اليونانية تبرز أنها غير مستعدة للاعتراف بالحقيقة الراهنة لوجود إدارتين منفصلتين ستشكلان إطار عمل تسوية قائمة على منطقتين أساسها السيادة المتساوية للجانبين في قبرص. |
Outre qu'elles restreignent la base économique de la coopération bilatérale, de telles décisions à motivation politique affectent également la croissance de tout le commerce international, sapent l'égalité souveraine des États et violent les principes de la Charte des Nations Unies, les normes du droit international et les règles du système commercial multilatéral. | UN | إذ أن تلك القرارات ذات الدوافع السياسية لا تقيد الأسس الاقتصادية للتعاون الثنائي فحسب، بل وتؤثر على نمو التجارة الدولية في مجملها، وتقوض مبدأ السيادة المتساوية للدول، وتخالف مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي وقواعد النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le Zimbabwe réaffirme son attachement à la Charte des Nations Unies, qui expose les principes devant guider les relations interétatiques et l'état de droit au niveau international, y compris l'égalité souveraine des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, le respect de leur intégrité territoriale et le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | وزمبابوي تؤكد من جديد التزامها بميثاق الأمم المتحدة الذي يتضمّن الخطوط العريضة للمبادئ التي توجِّه العلاقات بين الدول وسيادة القانون على المستوى الدولي بما يشمل السيادة المتساوية للدول؛ وعدم التدخُّل في الشؤون الداخلية للدول واحترام وحدة أراضيها؛ وحق الشعوب في تقرير المصير. |
Une majorité écrasante d'États Membres de l'ONU réaffirme, d'année en année, que ces mesures vont à l'encontre des buts et principes énoncés dans la Charte, notamment ceux de l'égalité souveraine des États, de la non-intervention et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de la liberté du commerce et de la navigation internationaux. | UN | وتؤكد الأغلبية العظمى للدول الأعضاء عاما تلو الآخر أن هذه التدابير تتناقض مع أهداف ومبادئ الميثاق، وضمن جملة أمور، السيادة المتساوية للدول وعدم التدخل بجميع أنواعه في الشؤون الداخلية لدول أخرى، وحرية التجارة والملاحة الدوليين. |
Son refus d'accepter les principes fondamentaux que sont le statut politique égal des deux parties et l'idée que le règlement global recherché prévoit un nouveau partenariat - que vous avez soulignés dans votre déclaration - prouve sans l'ombre d'un doute que la partie chypriote grecque est très éloignée de l'idée de créer un tel partenariat sur la base de l'égalité souveraine. | UN | وإن رفض الجانب القبرصي اليوناني لمبادئ أساسية من قبيل تساوي المركز السياسي لكلا الجانبين وللهدف المتمثل في التوصل إلى تسوية شاملة تجسد شراكة جديدة، وفق ما أكدتم في البيان المشار إليه أعلاه، يُظهر على نحو لا يرقى إليه أي شك أن الجانب القبرصي اليوناني بعيد عن فكرة إقامة هذه الشراكة على أساس السيادة المتساوية. |
Les relations internationales, en particulier dans l'hémisphère américain, doivent se développer dans un cadre de réalisme et de sécurité juridique : réalisme pour nous adapter à une mutation permanente des aspects internes et externes de chaque pays, sécurité juridique pour puiser dans le droit le critère d'équité et de justice qui rende viable et crédible le principe de l'égalité souveraine des États. | UN | ولا بد للعلاقات الدولية، لا سيما العلاقات داخل نصف الكرة الواحد، من أن تستند الى خلفية من الواقعية واﻷمن القانوني؛ الواقعية من أجل التكيف مع التغييرات الجارية في النواحي الداخلية والخارجية لكل بلد؛ واﻷمن القانوني بحيث توجد في القانون معايير اﻹنصاف والعدالة التي تجعل مبدأ السيادة المتساوية للدول مبدأ مطبقا عمليا ومصدقا به. |
Ma délégation tient à réaffirmer sa position, qui est que la réforme doit aussi porter sur la question du veto, dans le but de l'éliminer à terme, conformément au principe d'égalité souveraine, tel qu'il est envisagé dans la Charte. | UN | ويود وفدي أن يؤكد مجددا أن الإصلاح ينبغي أن يعالج أيضا مسألة حق النقض، بهدف التخلص منه في نهاية المطاف عملا بمبدأ السيادة المتساوية كما توخاها الميثاق. |