Nous respectons les choix souverains des États parties au Traité de Pelindaba, et les félicitons de l'entrée en vigueur dudit Traité. | UN | نحن نحترم الخيارات السيادية للدول الأطراف في معاهدة بليندابا، ونهنئها على دخول حيز التنفيذ الناجح للمعاهدة. |
Le Soudan forme le voeu que de telles déclarations n'établiront point une tendance au sein de la Troisième Commission limitant les droits souverains des États membres. | UN | وأعربت عن أمل السودان في ألا ترسي بيانات من هذا النوع اتجاها في اللجنة الثالثة بتقييد الحقوق السيادية للدول الأعضاء. |
Cependant, à notre avis, l'aboutissement de ces négociations ne devrait pas compromettre les droits souverains des États sur leurs ressources naturelles. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن نتائج هذه المفاوضات ينبغي ألا تضعف الحقوق السيادية للدول على مواردها الطبيعية. |
La nouvelle composition du Conseil devrait reposer sur l'égalité souveraine des États et sur une représentation régionale équitable. | UN | ويجب أن يقوم التشكيل الجديد على أساس المساواة السيادية للدول والتمثيل اﻹقليمي المنصف. |
La République argentine estime que le principe de l'égalité souveraine des États Membres doit toujours être respecté. | UN | وتعتقد الجمهورية اﻷرجنتينية أن مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء يجب احترامه على الدوام. |
Cependant, défier de manière unilatérale le droit souverain des États de mettre en place des régimes fiscaux non contraires à la loi constitue une attaque injustifiée contre l'intégrité de ces États. | UN | ومع هذا فالطعن من جانب واحد في الحقوق السيادية للدول لتنفيذ نظم ضريبية هو هجوم غير مضمون العاقبة على سلامة تلك الدول. |
On s'accorde pour reconnaître que l'attribution de la nationalité relève des prérogatives souveraines des États. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن منح الجنسية يندرج ضمن الصلاحيات السيادية للدول. |
Cela, à son tour, s'accompagnera d'une nouvelle limitation des droits souverains des États. Chapitre 5 | UN | وهو ما سيترافق بدوره مع المزيد من القيود على الحقوق السيادية للدول في مجال العلاقات الدولية. |
Nous ne pouvons donc pas accepter d'ouvrir la porte à une microgestion mondiale de l'industrie de la pêche, qui relève des droits souverains des États ou de la responsabilité des organismes régionaux de gestion des pêches. | UN | وبالتالي، لا يمكننا أن نقبل فتح الباب أمام التدخل عالمياً في كل كبيرة وصغيرة من شؤون مصائد الأسماك، التي تدخل في إطار الحقوق السيادية للدول أو مسؤولية المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Nous avons réussi à créer un cadre juridique pour guider le comportement international sur les mers, dans le plein respect des droits souverains des États. | UN | لقد نجحنا في إنشاء إطار قانوني يهتدي به السلوك الدولي في البحار ويحترم احتراما كاملا الحقوق السيادية للدول. |
C'est pourtant là la voie qui préserve le mieux le délicat équilibre entre les droits souverains des États et l'émergence d'un nouvel ordre mondial. | UN | ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد. |
Nous respectons les choix souverains des États parties au Traité de Bangkok. | UN | ونحترم الخيارات السيادية للدول الأطراف في معاهدة بانكوك. |
Nous respectons les choix souverains des États parties au Traité de Pelindaba et nous les félicitons pour l'entrée en vigueur de ce Traité. | UN | ونحترم الخيارات السيادية للدول الأطراف في معاهدة بليندابا. |
Mais nous ne serions pas prêts à entériner tout résultat qui compromettrait les droits souverains des États côtiers sur les ressources marines biologiques se trouvant à l'intérieur de leurs propres zones économiques étendues. | UN | ومع ذلك فإننا لا نؤيد أية نتيجة تهدد الحقوق السيادية للدول الساحلية في الموارد البحرية الحية الواقعة ضمن مناطقنا الاقتصادية الخالصة الممتدة. |
L'article 21 de ce projet trouve une solution heureuse au sérieux problème de la non-contestation des droits souverains des États dans un domaine aussi délicat de leur compétence interne que l'administration de la justice criminelle. | UN | وأن المادة ٢١ من هذا المشروع تضع حلا ملائما لمشكلة جادة تتعلق بعدم الطعن في الحقوق السيادية للدول في مجال حساس جدا من اختصاصاتها الداخلية مثل إقامة العدل الجنائي. |
En particulier, la conclusion préliminaire 5 représentait un compromis raisonnable entre les pouvoirs des organes de contrôle et la volonté souveraine des États. | UN | وبصورة خاصة، يمثل الاستنتاج اﻷولي ٥ حل تراض معقول بين سلطات هيئات الرصد والارادة السيادية للدول. |
C'est là une démarche discriminatoire et illégale qui contrevient au principe de l'égalité souveraine des États tel qu'inscrit dans la Charte. | UN | فهذا شيء تمييزي، وغير قانوني، وينتهك مبدأ المساواة السيادية للدول المنصوص عليه في الميثاق. |
Elle se fonde sur la responsabilité souveraine des États de protéger leur population ainsi que sur la Charte des Nations Unies. | UN | ويقوم على المسؤولية السيادية للدول المتمثلة في حماية سكانها وكذلك ميثاق الأمم المتحدة. |
Un tel déséquilibre serait le fruit d'une interprétation erronée de la Charte qui, pour avoir choisi l'efficacité dans le domaine du maintien de la paix, n'a en rien sacrifié les compétences de l'Assemblée générale, en tant qu'institution incarnant le principe de l'égalité souveraine des États Membres de l'Organisation. | UN | فمثل هذا الاختلال قد يجسد تفسيرا خاطئا للميثاق، اختار الكفاءة في ميدان حفظ السلام، فـــــي الوقت الذي لم يمس فيه صلاحيات الجمعية العامة، وهي مؤسسة تجسد مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Il s'agit là, naturellement d'un sujet très sensible qui relève du droit souverain des États de voir leurs questions débattues devant l'Assemblée générale. | UN | ولكن، هذه بالطبع مسألة حساسة جدا تتعلق بالحقوق السيادية للدول في أن تناقش مسائلها في الجمعية العامة. |
3. On s'accorde pour reconnaître que l'attribution de la nationalité relève des prérogatives souveraines des États. | UN | 3 - ومن المعترف به على نطاق واسع أن منح الجنسية يندرج ضمن الصلاحيات السيادية للدول. |
D'où des empiétements sur le droit des peuples à l'autodétermination et les droits souverains des pays. | UN | وعليه، فإن حقوق الشعوب في الاختيار والحقوق السيادية للدول تُنتهك دائما. |
Pour cela, la nouvelle ONU devra réitérer les principes fondamentaux et immuables sur lesquels elle a été construite : respect de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale et de l'égalité souveraine des Etats-nations. | UN | ولهذا، سيكون على اﻷمم المتحدة الجديدة أن تؤكد مرة أخرى المبادئ اﻷساسية الثابتة التي بنيت عليها، أي احترام السيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية والمساواة السيادية للدول القومية. |
Sur ce point, toutefois, plusieurs délégations ont souligné que les mesures adoptées en ce qui concerne la colonne d'eau devaient respecter les droits souverains de l'État côtier sur son plateau continental. | UN | بيد أن عدة وفود شددت، في هذا السياق، على أن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالعمود المائي يجب أن تحترم الحقوق السيادية للدول الساحلية على جرفها القاري. |
Il est l'organe le plus élevé adhérant aux valeurs proclamées de représentation démocratique universelle et à l'égalité souveraine des nations. | UN | إنها أعلى جهاز يعتنق القيم الواسعة الانتشار للتمثيل الديمقراطي العالمي والمساواة السيادية للدول. |
Il est en faveur d’une solution fondée sur le consensus, le respect des droits souverains des Etats et des principes du droit international. | UN | وتدعو كازاخستان إلى حل المسألة على أساس توافق اﻵراء، واحترام الحقوق السيادية للدول والالتزام بمبادئ القانون الدولي. |