ويكيبيديا

    "السياسات الرسمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les politiques officielles
        
    • les politiques formelles
        
    • les politiques publiques
        
    • les politiques du Gouvernement dans
        
    Nous espérons voir des actions concrètes, des stratégies opérationnelles, des efforts authentiques à la base, et aussi un soutien public en faveur des changements dans les politiques officielles liées à la population et au développement. UN إننا نتوقع أن نرى إجراء ملموسا، واستراتيجيات تنفيذية، وجهودا حقيقية على المستوى الشعبي، ودعما عاما للتغيير في السياسات الرسمية المتصلة بالسكان والتنمية.
    La pauvreté n'étant pas toujours ouvertement traitée dans les politiques officielles de certains pays, il n'a pas été facile de promouvoir le développement humain et les objectifs du Millénaire pour le développement dans le cadre de la stratégie de programmation régionale. UN ونظرا إلى أن الفقر لا يناقَش دائما مناقشة صريحة في السياسات الرسمية في بعض البلدان، فإن تعزيز التنمية البشرية والأهداف الإنمائية للألفية في إطار استراتيجية البرمجة الإقليمية لم يكن بالأمر السهل.
    On se propose ainsi d'encourager l'apparition d'idées nouvelles et de stimuler l'établissement d'un dialogue entre ces organisations et ceux qui élaborent les politiques officielles, au début de ce processus d'élaboration. UN والغرض هو تشجيع الإتيان بأفكار جديدة واستثارة الحوار فيما بين المنظمات وبين الذين يصوغون السياسات الرسمية في مرحلة مبكرة من مراحل العملية.
    24. En ce qui concerne les politiques formelles du multilinguisme, il existe toutes sortes de situations dans les différents organismes du système. UN 24- وهناك العديد من الأوضاع التي تنشأ فيما يخصّ السياسات الرسمية المتعلقة بالتعددية اللغوية في مختلف مؤسسات المنظومة.
    Si les grands organes de presse se désintéressaient des peuples autochtones, il était impossible que ceuxci aient un impact sur les politiques publiques. UN وإذا ما تجاهلت وسائط الاعلام العادية الشعوب الأصلية، فإنه يستحيل على هذه الشعوب أن تترك أي أثر على السياسات الرسمية.
    Ainsi, plusieurs États parties ont créé un poste de secrétaire d’État pour les affaires féminines chargé de coordonner les politiques du Gouvernement dans ce domaine. UN وأنشأت عدة دول أطراف منصب وزير دولة لشؤون المرأة ليقوم بتنسيق السياسات الرسمية.
    Le Comité a noté que le CCI s'appuyait sur les politiques officielles de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine, les adoptant et les adaptant au besoin. UN 61 - لاحظ المجلس أن المركز يعتمد على السياسات الرسمية للأمم المتحدة فيما يتعلق بالغش في مجال تكنولوجيا المعلومات، وذلك بإقرارها، وحيثما اقتضى الأمر، بتكييفها.
    Depuis son rattachement au Ministère, le Bureau a été transformé en Division, ce qui lui a permis d'acquérir plus de pouvoir politique pour agir sur les politiques officielles et participer activement à l'élaboration des lois. UN وبعد أن دخل المكتب تحت مسؤولية هذه الوزارة تغيَّر مركز المكتب إلى إدارة واكتسب بذلك مزيداً من السلطة السياسية للتأثير على السياسات الرسمية والمشاركة بنشاط في تشكيل القوانين.
    Alors que nous luttons pour l'élimination complète des armes nucléaires et que cet objectif commence a être pris en compte dans les politiques officielles des États dotés d'armes nucléaires, il devient de plus en plus urgent d'avoir une vision à long terme sur la manière de traiter les préoccupations en matière de non-prolifération. UN وبينما نسعى جاهدين للإزالة الكاملة للأسلحة النووية، وفي وقت بدأ هذا الهدف يتبلور في السياسات الرسمية للدول الحائزة للأسلحة النووية، أصبحت الحاجة أكثر إلحاحا إلى وضع رؤية طويلة الأجل لمعالجة مشاكل عدم الانتشار.
    3. Le soutien des gouvernements centraux et des autorités locales aux deux extrémités du circuit migratoire est essentiel pour que les associations de migrants agissent comme des partenaires professionnels, en synergie avec les politiques officielles de migration et de développement. UN 3 - يُعد الدعم الذي تقدمه الحكومات المركزية والسلطات المحلية على كلا جانبي عملية الهجرة من الأمور الأساسية لتكون رابطات المهاجرين بمثابة شركاء مهنيين، بالتضافر مع السياسات الرسمية للهجرة والتنمية.
    Les participants à la réunion du groupe d'experts ont souligné que la société du savoir devait s'inscrire dans le cadre d'un système de gouvernance solide dans lequel différentes valeurs peuvent être mises en avant, prises en compte et intégrées dans les politiques officielles. UN 16 - لقد أكد اجتماع فريق الخبراء على أن مجتمع المعرفة يجـب أن يتوفـر لديـه نظام سليم للإدارة يتيح على نحو ملائم الوقوف على القيم المتضاربــة، واتخاذ التدابير بشأنها، وإدماجها في السياسات الرسمية.
    Tandis que nous déployons des efforts en vue de l'élimination complète des armes nucléaires et que cet objectif commence à être reflété dans les politiques officielles des États dotés d'armes nucléaires, il devient urgent d'adopter une démarche à long terme afin de dissiper les inquiétudes concernant la question de la non-prolifération. UN 3 - وبينما نسعى جاهدين للتخلص التام من الأسلحة النووية، وفي الوقت الذي بدأ فيه هذا الهدف يتبلور في السياسات الرسمية للدول الحائزة للأسلحة النووية، أصبحت الحاجة إلى رؤية طويلة الأجل لمعالجة مشاكل عدم الانتشار أكثر إلحاحاً.
    JFI s'inquiète de ce que la législation pénale et les politiques officielles sont de plus en plus instrumentalisées pour contraindre les homosexuels des deux sexes et les transgenres à des thérapies réparatrices et à des opérations de stérilisation non souhaitées, afin de les < < guérir > > de leurs affinités homosexuelles et de les mettre < < en règle > > avec la loi. UN 38- وأعربت منظمة العدالة لإيران عن قلقها لأن القوانين الجنائية وغيرها من السياسات الرسمية تُستخدم على نحو متزايد كأداةٍ لإرغام المثليين والمثليات ومغايري الهوية الجنسية على الخضوع لعلاجات تصحيحية وعمليات تعقيم إكراهية، بغية " شفائهم " من ميلهم إلى الجنس ذاته وجعلهم في وفاق مع القانون(59).
    24. En ce qui concerne les politiques formelles du multilinguisme, il existe toutes sortes de situations dans les différents organismes du système. UN 24- وهناك العديد من الأوضاع التي تنشأ فيما يخصّ السياسات الرسمية المتعلقة بتعدد اللغات في مختلف مؤسسات المنظومة.
    54. Dans les pays de tous niveaux de développement, les politiques publiques ont souvent échoué à reconnaître pleinement l'importance et la complexité du secteur des services et du commerce international des services. UN 54- إن السياسات الرسمية المتبعة في البلدان، بصرف النظر عن مستوى التنمية في كل منها، لم تعترف حق الاعتراف بأهمية قطاع الخدمات والتجارة الدولية في الخدمات وبتعقيداتهما.
    4. Un organisme interorganisations a été mis en place pour coordonner les politiques publiques visant à combattre l'impunité et pour contrôler l'application les principes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Honduras est partie. UN 4- وتم تأسيس هيئة مشتركة بين الوكالات لتنسيق السياسات الرسمية الهادفة إلى مكافحة الإفلات من العقاب ومراقبة الامتثال لصكوك حقوق الإنسان الدولية التي تعدّ هندوراس طرفاً فيها.
    Ainsi, plusieurs États parties ont créé un poste de secrétaire d’État pour les affaires féminines chargé de coordonner les politiques du Gouvernement dans ce domaine. UN وأنشأت عدة دول أطراف منصب وزير دولة لشؤون المرأة ليقوم بتنسيق السياسات الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد