Les droits de l'homme sont universels. Cela implique que les politiques fondées sur les droits s'appliquent de même à tous les individus. | UN | لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد. |
L'existence de statistiques ventilées par sexe est essentielle pour élaborer à tous les niveaux des politiques fondées sur des données objectives. | UN | وثمة ضرورة لا غنى عنها لتوافر إحصاءات جنسانية كافية من أجل صنع السياسات القائمة على أدلة على جميع الصعد. |
Le programme de recherche permettra donc de planifier et de formuler des politiques fondées sur des observations factuelles. | UN | ومن ثم، يمكن أن يشكل جدول أعمال البحوث أساسا لتخطيط السياسات القائمة على الأدلة ووضعها. |
Ces difficultés sont souvent aggravées par le manque de structures institutionnelles adaptées et par l'absence de données qui permettraient d'élaborer des politiques reposant sur des données probantes et de contrôler l'application des stratégies. | UN | وغالباً ما تتفاقم تلك المشاكل بفعل انعدام الهياكل الأساسية المؤسسية المناسبة، فضلاً عن عدم توفر البيانات اللازمة لدعم صنع السياسات القائمة على الأدلة ورصد تنفيذ الاستراتيجيات. |
Une meilleure gestion des systèmes d'alimentation à tous les niveaux, facilitée par un appui politique en haut lieu, est nécessaire pour former une vision commune, appuyer des mesures fondées sur les faits et promouvoir une coordination et une collaboration efficaces par une action multisectorielle intégrée. | UN | 66 - ويلزم تحسين إدارة النظم الغذائية على جميع المستويات، وتيسيرها عن طريق دعم سياسي رفيع المستوى، من أجل التوصل إلى رؤية مشتركة، ودعم السياسات القائمة على الأدلة وتعزيز التنسيق والتعاون الفعالين عن طريق إجراءات متكاملة شاملة لعدة قطاعات. |
Il contribue à renforcer la formulation d'orientations reposant sur des données factuelles et le suivi de l'application du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement en coordonnant la collecte de données et les travaux de recherche menés en vue d'établir des recommandations concrètes sur le vieillissement de la population et les relations entre les générations et les sexes. | UN | ويعمل على تحسين صنع السياسات القائمة على الأدلة ورصد حالة تنفيذ خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة عن طريق تنسيق جمع البيانات والبحوث الموجهة نحو السياسات المعنية بشيخوخة السكان، والعلاقات بين الأجيال وبين الجنسين. |
Dans le cadre du programme de travail général, le sous-programme fonctionnera en étroite coopération avec celui d'autres sous-programmes afin de faciliter la formulation de politiques reposant sur des observations factuelles et la sensibilisation. | UN | 16-39 وفي إطار برنامج العمل العام، سيربط البرنامج الفرعي أيضا عمله على نحو وثيق مع أعمال البرامج الفرعية الأخرى من أجل دعم التوعية وتحليلات السياسات القائمة على الأدلة. |
Sous-programme 5, Statistiques pour l'élaboration de politiques fondées sur la connaissance des faits | UN | البرنامج الفرعي 5، استخدام الإحصاءات في صنع السياسات القائمة على الأدلة |
Il a regretté l'application insuffisante des politiques fondées sur les droits visant à protéger les enfants autochtones. | UN | واعتبرت أن السياسات القائمة على الحقوق الرامية إلى حماية أطفال السكان الأصليين لا تطبق بالقدر الكافي. |
Statistiques pour l'élaboration de politiques fondées sur la connaissance des faits | UN | البرنامج الفرعي 5، استخدام الإحصاءات في صنع السياسات القائمة على البيانات |
Une doctrine de la sécurité collective, qui trouve sa source d'inspiration dans la Charte des Nations Unies, appellera tout naturellement au dépassement des causes de la compétition entre puissances militaires nucléaires et à la reconnaissance de la caducité des politiques fondées sur l'équilibre de la terreur. | UN | ومبدأ اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو بطبيعة الحال الى تجاوز المنافسة بين الدول العسكرية النووية ـ والى الاعتراف أن السياسات القائمة على توازن الرعب لم تعد لها صلة بالواقع. |
La solution à ce problème consisterait à remplacer les politiques fondées sur l'exclusion sociale et physique par la reconnaissance du droit des pauvres à un niveau de vie décent, ce qui inclut le logement. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية للتصدي لتحدي المأوى في استبدال السياسات القائمة على العزل الاجتماعي والمادي بفوائد الإقرار رسميا بحق الفقراء في مستوى معيشي مناسب مما يشمل المسكن. |
De plus, nous sommes témoins de politiques fondées sur la force, l'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui en vue d'imposer une hégémonie et un blocus ainsi que des pressions économiques de la part de quelques puissances à l'encontre de pays en développement. | UN | وإضافة إلى هذه اﻷخطار لا تزال السياسات القائمة على القوة والتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى وفرض الهيمنة والحصار والضغوط الاقتصادية تمارس من بعض القوى ضد شعوب الدول النامية. |
Les droits des personnes âgées devront être systématiquement pris en compte dans le programme de développement pour l'après-2015, et une convention internationale spécifique devrait être élaborée pour assurer aux personnes âgées une protection contre l'exclusion et contraindre tous les pays à mettre en œuvre à leur intention des politiques fondées sur les droits. | UN | وينبغي تعميم تلك الحقوق في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015، وينبغي وضع اتفاقية دولية محددة لحماية المسنين من الإقصاء وإلزام البلدان بتنفيذ السياسات القائمة على الحقوق لهم. |
Il est essentiel de disposer de données et d'informations de qualité pour appuyer la mise en œuvre par des politiques fondées sur l'analyse des faits et pour mesurer les progrès accomplis sur la voie du développement durable et de la réduction de la vulnérabilité. | UN | وتوافر بيانات مصنفة ومعلومات جيدة النوعية أمر ضروري لدعم التنفيذ عن طريق السياسات القائمة على الأدلة ولاستعراض التقدم في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الضعف. |
Une meilleure coopération internationale et une plus grande cohérence des politiques fondées sur les droits de l'homme étaient nécessaires pour faire en sorte que les règles et politiques mondiales soient conformes aux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي وتنسيق السياسات القائمة على حقوق الإنسان لضمان اتساق القواعد والسياسات العالمية مع قانون حقوق الإنسان. |
Selon le rapport, l'élaboration de politiques fondées sur des preuves et un débat public éclairé nécessitent des données et une analyse récentes, fiables et facilement accessibles, et les premiers éléments du cycle de recensements de 2010 montrent que, ces 10 dernières années, peu de progrès ont été faits en matière de communication de données relatives à la migration. | UN | وجاء فيه أنه في حين أن صنع السياسات القائمة على الأدلة وإجراء مناقشات عامة مستندة إلى معلومات يستلزمان بيانات موثوقة وآنية يمكن الوصول إليها بسهولة، تشير الدلائل الأولية الواردة من جولة التعدادات السكانية لعام 2010 إلى أن الإبلاغ عن بيانات الهجرة لم يشهد تحسنا كبيرا خلال السنوات العشر الماضية. |
Pour que les retombées soient plus importantes et plus durables, tous les documents établis pour l'élaboration de politiques fondées sur des données objectives et d'autres programmes de renforcement des capacités seront mis à la disposition du public sous un format convivial sur des plateformes de partage des connaissances. | UN | ولكفالة أثر أوسع نطاقا وأكثر استدامة، ستتاح للجمهور جميع المواد التي تعد لصنع السياسات القائمة على الأدلة وغير ذلك من برامج بناء القدرات، في شكل يسهل استخدامه عن طريق منصات تبادل المعارف. |
L'approche de l'UNODC, qui privilégie le recours à des politiques reposant sur des faits, a aidé le Gouvernement pakistanais à parachever le nouveau plan directeur national de contrôle des drogues et à réaliser l'évaluation nationale de l'abus des drogues en 2006. | UN | وساعد نهج المكتب الداعي إلى استخدام السياسات القائمة على الأدلة حكومة باكستان في إنجاز الخطة الرئيسية الوطنية الجديدة لمكافحة المخدرات وفي إجراء التقييم الوطني لتعاطي المخدرات في عام 2006. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les capacités des États membres, des communautés économiques régionales et des organisations intergouvernementales à formuler des politiques reposant sur des données factuelles afin d'appuyer la transformation structurelle nécessaire au développement durable et sans exclusive en Afrique centrale | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية على صياغة السياسات القائمة على الأدلة دعما للتحول الهيكلي من أجل تحقيق التنمية الشاملة والمستدامة في وسط أفريقيا |
b) Éclairer les questions nouvelles concernant l'égalité des sexes et la promotion de la femme en menant des études et des analyses et en proposant des mesures fondées sur des observations factuelles, en surveillant l'application des recommandations et des textes émanant des organes intergouvernementaux et en en élargissant la diffusion; | UN | (ب) تعزيز فهم القضايا الناشئة في مجال المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة من خلال البحث والتحليل وتقديم خيارات السياسات القائمة على أدلة ورصد تنفيذ توصيات ونتائج العملية الحكومية الدولية وتعزيز نشرها؛ |
Il contribue à renforcer la formulation d'orientations reposant sur des données factuelles et le suivi de l'application du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement en coordonnant la collecte de données et les travaux de recherche menés en vue d'établir des recommandations concrètes sur le vieillissement de la population et les relations entre les générations et les sexes. | UN | ويعمل على تحسين صنع السياسات القائمة على الأدلة ورصد حالة تنفيذ خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة عن طريق تنسيق جمع البيانات والبحوث الموجهة نحو السياسات المعنية بشيخوخة السكان، والعلاقات بين الأجيال وبين الجنسين. |
Selon un orateur, en soutenant la recherche et l'élaboration de politiques reposant sur des données factuelles, l'organisation pouvait consolider son autorité en tant que pôle de réflexion et jouer un rôle de premier plan en tant que porte-parole des enfants. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن اليونيسيف تستطيع تعزيز القيادة الفكرية والقيام بدور محوري باعتبارها صوتا رائدا ومؤثرا من أجل الأطفال، وذلك من خلال دعم البحوث والعمل في السياسات القائمة على الأدلة. |
Ainsi, les politiques locales pourraient se fonder sur des données plus probantes que les politiques au niveau national. | UN | ولذلك، قد تكون السياسات المحلية أكثر استناداً إلى الأدلة من السياسات القائمة على الصعيد الوطني. |