ويكيبيديا

    "السياسات المتبعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les politiques
        
    • des politiques adoptées
        
    • politiques suivies
        
    • des politiques menées
        
    • la politique
        
    • politiques de
        
    • de politiques
        
    • principes adoptés
        
    • politiques établies
        
    • politiques concernant
        
    • politiques appliquées
        
    Les récentes initiatives de programmation devraient contribuer à renforcer les possibilités d'influencer les politiques au niveau national. UN ومن شأن مبادرات البرمجة اﻷخيرة أن تساعد على ضمان تعزيز فرص التأثير في السياسات المتبعة على الصعيد الوطني.
    Il a évoqué les politiques destinées à assurer un logement décent et l'accès à l'eau potable. UN وأشارت إلى السياسات المتبعة لضمان توفير المسكن اللائق والحصول على مياه الشرب.
    Notant avec regret les effets négatifs, sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, des politiques adoptées pour faire face aux problèmes liés à la dette extérieure, UN وإذ تلاحظ بعين اﻷسف اﻵثار السلبية الناشئة عن السياسات المتبعة لمواجهة المقتضيات المتصلة بالديون الخارجية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Il juge nécessaire que l’État partie renforce ses moyens de collecte et de traitement des données pour évaluer les résultats obtenus et l’effet des politiques adoptées sur les enfants, en particulier sur les groupes d’enfants les plus vulnérables. UN ويقلق اللجنة أيضا وجود حاجة إلى تعزيز قدرة الدولة الطرف على جمع البيانات وتجهيزها لتقييم التقدم المحرز وتقييم تأثير السياسات المتبعة على اﻷطفال، ولا سيما أضعف فئات اﻷطفال.
    Le degré d'implication des peuples intéressés en matière de développement social détermine la légitimité des politiques suivies dans ces domaines. UN وأضاف أن درجة مشاركة السكان في قضايا التنمية الاجتماعية هي التي تقرّر مشروعية السياسات المتبعة في تلك المجالات.
    Elle a fait observer que l'indépendance de la magistrature demeurait précaire et s'est déclarée préoccupée par certaines des politiques menées dans le domaine de la liberté de la presse. UN ولاحظت إستونيا أن استقلال القضاء لا يزال يشكل تحدياً وأعربت عن قلقها من بعض السياسات المتبعة إزاء حرية الصحافة.
    Cependant, rien n'indique jusqu'ici que des réorientations ont été opérées dans la politique. UN بيد أنه لا توجد حتى الآن مؤشرات على إجراء أي تغييرات في السياسات المتبعة.
    politiques de promotion de l'égalité des chances dans le secteur de l'emploi UN السياسات المتبعة لتعزيز الفرص المتكافئة في قطاع العمالة
    Quelles sont les politiques existantes qui créent les conditions propices pour que ces filles et femmes soient réintégrées dans le système éducatif formel? UN وما هي السياسات المتبعة لتوفير الظروف المواتية التي تمكّن أولئك الفتيات والنساء من معاودة الالتحاق بنظام التعليم الرسمي؟
    Le développement reposait sur les politiques mises en œuvre au niveau national, et tout thème, quel qu'il fût, devait reconnaître la prééminence de ce fait. UN فالتنمية تستند إلى السياسات المتبعة على الصعيد الوطني، وينبغي لأي موضوع أن يولي الأولوية لذلك الجانب.
    La participation populaire a alors brutalement chuté et les politiques à l'égard des femmes sont devenues pour l'essentiel des politiques d'aide sociale. UN وقد انخفضت المشاركة الشعبية بحدة في تلك المرحلة، وأصبحت السياسات المتبعة حيال المرأة موجهة نحو الرعاية بشكل أساسي.
    Il juge nécessaire que l’Etat partie renforce ses moyens de collecte et de traitement des données pour évaluer les résultats obtenus et l’effet des politiques adoptées sur les enfants, en particulier sur les groupes d’enfants les plus vulnérables. UN ويقلق اللجنة أيضاً وجود حاجة إلى تعزيز قدرة الدولة الطرف على جمع البيانات وتجهيزها لتقييم التقدم المحرز وتقييم تأثير السياسات المتبعة على اﻷطفال، ولا سيما أضعف فئات اﻷطفال.
    Le Comité note à cet égard le manque de données qualitatives et quantitatives fiables, l'insuffisance de moyens pour mettre en oeuvre les programmes et le manque d'indicateurs et de mécanismes pour évaluer les progrès accomplis dans l'application des politiques adoptées et les résultats de ces politiques. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد عدم وجود بيانات نوعية وكمية يعتمد عليها، ونقصا في وسائل تنفيذ البرامج، وافتقارا إلى مؤشرات وآليات لتقييم التقدم المحرز وتأثير السياسات المتبعة.
    Le Comité note également l'insuffisance de l'effort entrepris pour recueillir des données quantitatives et qualitatives dignes de foi permettant d'évaluer les progrès accomplis et les effets sur la situation des enfants des politiques adoptées. UN وتلاحظ اللجنة أيضا عدم كفاية التدابير المتخذة لجمع بيانات موثوقة كما ونوعا، ولتقييم التقدم المحرز، وتقييم مدى تأثير السياسات المتبعة على اﻷطفال.
    les politiques suivies jusqu'ici ont, certes, réussi à réduire les inégalités, mais éprouvent des difficultés pour leur éradication, faute d'avoir atteint l'objectif de la généralisation. UN ومن المؤكد أن السياسات المتبعة حتى الآن قد نجحت في الحد من انعدام المساواة، ولكنها مع ذلك تلاقي صعوبات في اجتثاثه لعدم بلوغها هدف التعميم.
    Par ailleurs, rien n'est prévu dans la Constitution pour protéger les citoyens d'une discrimination fondée sur le tut marital mais il en est question dans certaines politiques suivies par tel ou tel ministère. UN وعلاوة على هذا، فإنه لا توجد أحكام دستورية تتولى حماية المواطنين من التمييز استنادا إلى حالتهم الزوجية؛ وإن كان هذا مشمولا في نطاق بعض السياسات المتبعة لدى إدارات حكومية بعينها.
    Il a demandé des informations sur l'efficacité des politiques menées pour parvenir à la sécurité alimentaire. UN وطلبت الحصول على معلومات بشأن فعالية السياسات المتبعة للتصدي لانعدام الأمن الغذائي.
    Elle s'est enquise des politiques menées pour prévenir la traite des êtres humains. UN ثم استفسرت عن السياسات المتبعة لمنع الاتجار بالبشر.
    Cela dépend de la politique suivie par l'organisation intéressée en matière de recouvrement des coûts. UN ولا يفرض ذلك في جميع الأحوال، ويتوقف على السياسات المتبعة في مجال استرداد الكلفة في فرادى المنظمات.
    Il importe de bien évaluer l'impact des politiques de stabilisation macroéconomique sur la croissance et la réduction de la pauvreté afin de faire en sorte que les politiques adoptées soient les plus efficaces pour réduire la pauvreté de manière durable. UN وثمة حاجة لإجراء تقييم سليم للأثر الذي تتركه سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي على النمو والحد من الفقر، وذلك لضمان أن تكون السياسات المتبعة هي أكثر السياسات فعالية في الحد من الفقر بصورة مستدامة.
    8. La mise en oeuvre de politiques généreuses, particulièrement dans les années 70 et au début des années 80 avec la réinstallation de grande envergure des Indochinois, a provoqué un phénomène de lassitude face aux sollicitations humanitaires dans les pays de réinstallation. UN ٨- أدت السياسات السخية، ولا سيما السياسات المتبعة في أواخر السبعينات وأوائل الثمانينات في مجال إعادة توطين أبناء الهند الصينية على نطاق واسع، إلى " الملل من الشفقة " في صف بلدان إعادة التوطين.
    Il s'informera auprès du Siège de l'Organisation des Nations Unies au sujet du mécanisme de financement de telles indemnités et des objectifs à prévoir en la matière conformément aux principes adoptés par d'autres organismes des Nations Unies. UN وسوف تستفسر الأونروا من المقر الرئيسي للأمم المتحدة بشأن آلية تمويل استحقاقات نهاية الخدمة والالتزامات المستهدفة لتغطيتها بما يتماشى مع السياسات المتبعة لدى مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى.
    Cette pratique est contraire aux politiques établies et devrait être abandonnée. UN وهذه ممارسة تتعارض مع السياسات المتبعة وينبغي الكف عنها.
    En outre, il a été relevé qu'une conception plus globale des choses s'imposait, afin de déterminer comment les politiques concernant un secteur donné pouvaient influer indirectement sur le secteur des forêts. UN كما أشير إلى الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولية لإيضاح كيفية تأثير السياسات المتبعة في قطاع معين تأثيرا غير مباشر في قطاع الغابات.
    Le problème de la compétition entre différentes sources de données et des diverses politiques appliquées en matière de prix au niveau de la diffusion des données a aussi été évoqué. UN وأشار الحاضرون أيضا إلى مسائل من قبيل وجود مصادر مختلفة تتنافس على تقديم نفس البيانات، والاختلاف في السياسات المتبعة في تحديد أسعار نشر البيانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد