Les pressions inflationnistes doivent certes être contenues, mais la politique monétaire et budgétaire doit aussi s'intéresser à des problématiques macroéconomiques plus larges. | UN | وفي حين أنه يتعين احتواء الضغوط التضخمية، يجب أيضاً أن تراعي السياسات النقدية والمالية شواغل اقتصادية كلية أوسع نطاقاً. |
Cependant, l'efficacité de la politique monétaire a souffert du caractère dysfonctionnel des marchés financiers. | UN | لكن السياسات النقدية كانت أقل فعالية بسبب اختلال العمل في أسواق رأس المال. |
De ce fait, la politique monétaire est de nouveau libéralisée et quand c'est possible, on tente d'apporter à l'économie une impulsion par la politique budgétaire. | UN | وتبعا لذلك، تجرى حاليا التخفيف من مواقف السياسات النقدية كما يجري استعمال الحافز الضريبي حيثما كان ذلك ممكنا. |
Ces pays suivent en général de près les politiques monétaires allemandes afin de maintenir un taux de change fixe par rapport au deutsche mark. | UN | وعادة ما تتبع السياسات النقدية في هذه البلدان السياسة اﻷلمانية بهدف المحافظة على سعر صرف ثابت مقابل المارك اﻷلماني. |
Plusieurs orateurs ont préconisé une meilleure coordination des politiques monétaires des pays développés. | UN | ودعا عدد من المتحدثين إلى تنسيق أفضل في السياسات النقدية في البلدان المتقدمة. |
Plusieurs orateurs ont préconisé une meilleure coordination des politiques monétaires des pays développés. | UN | ودعا عدد من المتحدثين إلى تنسيق أفضل في السياسات النقدية في البلدان المتقدمة. |
La politique monétaire ne doit pas seulement être axée sur l'inflation mais également sur les objectifs en matière d'emploi. | UN | وينبغي ألا تركز السياسات النقدية على التضخم فحسب، بل أن تركز بنفس القدر على استهداف العمالة. |
Une politique monétaire visant à un certain chiffre d'inflation a également pesé sur la politique budgétaire d'un pays, l'emprunt public passant pour inflationniste. | UN | وقد تسببت أيضا السياسات النقدية القائمة على ' ' استهداف التضخم`` في تقييد السياسات المالية لأن الاقتراض العام ينظر إليه على أنه تضخم. |
Les institutions de la zone CFA ont eu une grande influence sur la politique monétaire et budgétaire des pays membres. | UN | ومؤسسات الاتحاد المالي ﻷفريقيا لها نفوذ كبير بالنسبة لوضع السياسات النقدية والمالية في البلدان اﻷعضاء. |
Dans de nombreux pays développés, les banques centrales ont modifié depuis la mi-1999 leur politique monétaire. | UN | لقد حدثت نقلة في السياسات النقدية للمصارف المركزية في العديد من الاقتصادات المتقدمة النمو منذ منتصف عام 1999. |
Voilà qui peut être difficile à enclencher. Il faudrait en effet pour cela que la politique monétaire soit plus favorable à la croissance économique et que le cadre des politiques fiscales dans la zone euro soit moins rigide. | UN | بيد أن هذا الأمر يبدو صعب المنال، إذ أنه سيقتضي أن يكون موقف السياسات النقدية من النمو الاقتصادي أكثر إيجابية فضلا عن إطار أكثر مرونة للسياسة المالية في منطقة اليورو. |
Fixer un taux d'inflation symétrique serait un moyen d'accroître la transparence et d'améliorer la communication en ce qui concerne la politique monétaire. | UN | ومن وسائل تحسين شفافية السياسات النقدية وإيصالها إلى الجمهور تحديد قيمة مستهدفة متناظرة للتضخم. |
L'orientation donnée à la politique monétaire suite aux premiers signes de reprise est plus différenciée, aussi bien quant à son ampleur que quant à son échelonnement dans le temps. | UN | أما استجابة السياسات النقدية للانتعاش فهي أكثر تباينا، ذلك من حيث مقدارها وتنفيذها على مدى الزمن. |
Une légère déflation devrait se poursuivre quelque temps en dépit de l'orientation nouvelle donnée à la politique monétaire dans le sens de la relance. | UN | ويتوقع استمرار حـدوث انكماش طفيف لبعض الوقت، رغم التحول في السياسات النقدية إلى اعتماد اتجاه يرمي إلى إنعاش الاقتصاد. |
Des politiques monétaires restrictives que la République de Corée avait appliquées en 1992 ont été quelque peu assouplies en 1993. | UN | وقد خففت جمهورية كوريا نوعا ما في عام ١٩٩٣ من تشدد السياسات النقدية الانكماشية التي اتبعتها في عام ١٩٩٢. |
D'une manière générale, les politiques monétaires restent souples en s'attachant à inciter les banques à consentir de nouveau des prêts au secteur privé. | UN | وما زالت السياسات النقدية احتوائية المنحى بوجه عام، وهي تهدف إلى تشجيع المصارف على العودة إلى إقراض القطاع الخاص. |
Le soutien à la politique fiscale s'affaiblit et l'inflation croissante a motivé des politiques monétaires plus strictes. | UN | ويتضاءل الدعم المقدّم من خلال السياسات المالية، وكان ارتفاع التضخّم دافعا إلى تشديد السياسات النقدية. |
Il pourrait donc s'avérer nécessaire de continuer à modifier la conditionnalité du FMI de manière à éviter des politiques monétaires et budgétaires à caractère procyclique. | UN | وبناءً على ذلك، يلزم على صندوق النقد الدولي مواصلة تعديل شروطه بما يتيح تجنب اعتماد السياسات النقدية والمالية المساهمة في الدورات الاقتصادية. |
L'objectif des politiques monétaires doit certes être de lutter contre l'inflation mais aussi et surtout de créer des emplois. | UN | وينبغي ألا تركز السياسات النقدية على استهداف التضخم فحسب، بل الأهم من ذلك على استهداف العمالة. |
Les politiques monétaires resteront toutefois accommodantes dans la mesure où les pressions inflationnistes sont faibles. | UN | ومع ذلك، ستظل السياسات النقدية تتسم بطابع استيعابي طالما ظلت الضغوط التضخمية هادئة. |
Il est fondamental en outre de maintenir la cohérence des politiques monétaire, financière, commerciale et environnementale. | UN | ومن الضروري أيضا أن تتم المحافظة على ترابط السياسات النقدية والمالية والتجارية والبيئية. |
L'adoption de mesures monétaires coordonnées a donc réussi à enrayer la propagation de la crise de liquidité. | UN | وتماشياً مع ذلك، نجحت سلسلة من الجهود الهادفة إلى تنسيق السياسات النقدية في احتواء انتشار أزمة سيولة. |