La peine en question ayant été imposée, il ne s'agirait pas d'une décision in abstracto concernant la politique législative de l'État partie. | UN | وبما أن العقوبة قد فُرضت، فإن اللجنة لن تتخذ قراراً تجريدياً بخصوص السياسة التشريعية للدولة الطرف. |
Une baisse engendrée par le fait que la politique législative et administrative vise à limiter au maximum et dans la mesure du possible les espaces autorisés réservés à ce type d'activité. | UN | وسبب هذا التراجع هو أن السياسة التشريعية والإدارية ترمي إلى خفض عدد الأماكن المرخص لها المخصصة لهذا النوع من العمل، إلى أدنى حد وذلك قدر الإمكان. |
Par exemple, il se peut que le meilleur fonctionnement de l'appareil judiciaire résulte de l'action de plusieurs parties intéressées intervenues pour former les juges, améliorer les procédures administratives ou réformer la politique législative. | UN | ومن ذلك مثلا أن تحسن الإجراءات القضائية يمكن أن ينشأ عن أنشطة عدة أطراف فاعلة تعمل على تدريب القضاة، أو تحسين العمليات الإدارية، أو إجراء تغييرات في السياسة التشريعية. |
On s’est généralement accordé à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces sessions concernant la définition d’une position commune sur les aspects juridiques des signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devraient être fondées. | UN | وفي حين وجد اتفاق عام على أن تقدما هاما أحرز في هاتين الدورتين فيما يتعلق بفهم المسائل القانونية للتوقيعات الإلكترونية، كان هناك أيضا إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل الى توافق في الآراء حول السياسة التشريعية التي ينبغي أن تقوم عليها القواعد الموحدة. |
On s'est généralement accordé à reconnaître que des progrès sensibles avaient été accomplis lors de ces sessions concernant la compréhension des aspects juridiques des signatures électroniques, mais on a également senti que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devraient être fondées. | UN | وفي حين وجد اتفاق عام على أن تقدما هاما أحرز في هاتين الدورتين فيما يتعلق بفهم المسائل القانونية للتوقيعات الالكترونية، كان هناك أيضا إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء حول السياسة التشريعية التي ينبغي أن تقوم عليها القواعد الموحدة. |
Les 20 premières années de la Convention de Montego Bay justifient le bien-fondé des choix de politique législative qui ont animé la Conférence à propos du règlement des différends. | UN | وبعد انقضاء أول عشرين سنة على صياغة اتفاقية خليج مونتيغو ثبتت صحة السياسة التشريعية التي اختارها المؤتمر في مجال تسوية المنازعات. |
la politique législative est orientée vers la recherche de solutions permettant de prévenir toute discrimination contre des personnes porteuses du VIH/sida. | UN | وتوجه السياسة التشريعية نحو حلول تمنع أي تمييز ضد الأشخاص المصابين بالإيدز. |
La peine en question ayant été imposée, il ne s'agirait pas d'une décision in abstracto concernant la politique législative de l'État partie. | UN | وبما أن العقوبة قد فُرضت، فإن اللجنة لن تتخذ قراراً تجريدياً بخصوص السياسة التشريعية للدولة الطرف. |
Toutefois, la politique législative est une politique restrictive à cet égard. | UN | ومع ذلك فإن السياسة التشريعية سياسة تقييدية في هذا الصدد. |
292. la politique législative et administrative vise à limiter au maximum les espaces réservés à ce type d'activité, tout en assurant une surveillance médicale et un contrôle sanitaire rigoureux aux prostituées autorisées. | UN | 292 - تهدف السياسة التشريعية والإدارية إلى الحد بأقصى درجة من المجالات المخصصة لهذا النوع من النشاط مع ضمان مراقبة طبية وإشراف صحي دقيق على البغايا المرخصات. |
Il convient de noter que la politique législative de l'État lui impose de revoir périodiquement ses lois internes pour s'assurer de leur efficacité dans la pratique. | UN | تجدر الإشارة إلى أن السياسة التشريعية للدولة تحتم مراجعة التشريعات الداخلية بصفة دورية للتأكد من فاعليتها في النطاق العملي. |
Le Comité souligne que la question de la politique législative et les modalités qui permettent de préserver et de promouvoir les langues officielles doit être laissée à l'appréciation des États et considère que l'objectif de l'État partie est légitime eu égard aux circonstances. | UN | وتشدد اللجنة على أن مسألة السياسة التشريعية وسبل حماية اللغات الرسمية والنهوض بها من الأفضل تركها لتقدير الدول، وتخلص إلى أن هدف الدولة الطرف هدف مشروع في هذه الظروف. |
la politique législative visant à éviter de trancher les questions touchant la licéité de la menace ou de l'emploi de la force et l'application des dispositions de la Charte constitue une considération distincte. | UN | 123 - وثمة اعتبار آخر هو اعتبار السياسة التشريعية الرامية إلى تفادي التطاول على مسائل شرعية استخدام القوة أو التهديد باستخدامها وتطبيق أحكام الميثاق. |
L'experte indépendante a toutefois fait observer que les personnes et les communautés appartenant à certaines minorités se heurtaient à des problèmes persistants et que le Gouvernement n'avait pas mis en œuvre de manière appropriée la politique législative existante. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لاحظت الخبيرة المستقلة أن فئات الأفراد والمجتمعات المنتمية إلى بعض الأقليات تواجه مشاكل دائمة وأن الحكومة لم تنفذ السياسة التشريعية الراهنة المثيرة للإعجاب تنفيذاً كافياً(64). |
33. la politique législative a constitué un outil essentiel de la politique du Gouvernement qui espérait qu'avec des modifications des dispositions législatives sa politique donnerait plus de résultats. | UN | 33- وكانت السياسة التشريعية أداة محورية في سياسة الحكومة وذلك على أساس أنها توقعت أن تحقق سياستها، من خلال إدخال تغييرات في القواعد، تأثيرات ونتائج أكبر(12). |
On s'est généralement accordé à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces sessions concernant la compréhension des aspects juridiques des signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devraient être fondées. | UN | وفي حين اتفق عموما على أن تقدما هاما أحرز في تينك الدورتين في فهم المسائل القانونية للتوقيعات الالكترونية، رئي أيضا أن الفريق العامل واجهته صعوبات في التوصل الى توافق في الآراء حول السياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند اليها القواعد الموحدة. |
On s’est généralement accordé à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces sessions concernant la compréhension des aspects juridiques des signatures électroniques, mais on a également senti que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les Règles uniformes devraient être fondées. | UN | ومع أنه كان هنالك اتفاق عام على أن تقدما هاما أحرز في تينك الدورتين فيما يتعلق بفهم المسائل القانونية للتوقيعات الالكترونية ، فقد كان هنالك أيضا احساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل الى توافق في اﻵراء حول السياسة التشريعية التي ينبغي أن تقوم عليها القواعد الموحدة . |
Par exemple, il se peut que l'amélioration de la procédure judiciaire résulte des interventions de plusieurs parties prenantes qui forment les juges, améliorent les procédures administratives ou apportent des changements en matière de politique législative. | UN | فمثلا، يمكن أن ينتج تحسين الإجراءات القضائية عن تدخلات عدة جهات فاعلة تعمل من أجل تدريب القضاة أو تحسين الإجراءات الإدارية أو إدخال تعديلات على السياسة التشريعية. |
Au Portugal, des données sur les actes de violence à l'égard des femmes ont été collectées à partir de procès qui s'étaient déroulés en 2001, et les données sur la violence à l'égard des femmes rassemblées par le Bureau de politique législative et le Ministère de la planification judiciaire ont servi à élaborer le deuxième plan national de lutte contre la violence dans la famille. | UN | وفي البرتغال، تم جمع البيانات المتعلقة بالعنف ضد المرأة من قضايا المحاكم لعام 2001. وتم استخدام البيانات المتعلقة بالعنف ضد المرأة التي جمعها مكتب السياسة التشريعية وتخطيط وزارة العدل من أجل وضع خطة وطنية ثانية جديدة ضد العنف العائلي. |