la politique actuelle vise donc à renforcer le rôle de coordination et les compétences du secrétariat général du Gouvernement. | UN | وعلى ذلك، عليه، ترمي السياسة الحالية إلى تعزيز دور مكتب الحكومة وكفاءاته في مجال التنسيق. |
Par conséquent, la politique actuelle d'endettement est empreinte d'une prudence justifiée. | UN | ومن ثم فإن السياسة الحالية بشأن المديونية حصيفة لهذه اﻷسباب. |
Il ne faut pas laisser la politique actuelle de rejet et d'obstruction des Serbes de Bosnie arrêter la progression du processus de paix. | UN | وإن السياسة الحالية لصرب البوسنة المتمثلة بالرفض والعرقلة يجب ألا يسمح لها بوقف عملية السلم من السير قدما. |
La direction de l'UNOPS estime que sa politique actuelle assure une sécurité générale suffisante, sachant que le Bureau a un mode de fonctionnement par projet et que le taux de rotation de ses effectifs est relativement élevé. | UN | يرى المكتب أن السياسة الحالية توفر أمنا عاما كافيا للمؤسسة، بالنظر إلى طبيعة مشاريعها والارتفاع النسبي لدوران موظفيها. |
La politique en vigueur favorise l'arrestation de l'auteur de violence et la protection de la victime. | UN | وبيّن أن السياسة الحالية تساعد على القبض على الفاعل وكفالة سلامة الضحية. |
Il est donc capital pour l'ONU de diriger un débat en profondeur permettant d'évaluer les résultats et les limites de la politique actuelle. | UN | ونتيجة لذلك، فمن المهم أن تقود الأمم المتحدة إجراء مناقشة متعمقة، تتيح تقييم إنجازات السياسة الحالية وأوجه قصورها. |
Aucune décision n'ayant été prise sur cette question, la politique actuelle reste en vigueur. | UN | وبما أنه لم يتم اتخاذ أي قرار بشأن هذه المسألة فإن السياسة الحالية ستظل قائمة. |
la politique actuelle n'est pas suffisamment claire dans les domaines particuliers ci-après : | UN | 18 - وتفتقر السياسة الحالية إلى الوضوح الكافي في المجالات المحددة التالية: |
Dans ce cas, la politique actuelle devrait être modifiée sur ce point. | UN | وهذا يتطلب تعديل هذه النقطة بالذات في السياسة الحالية. |
la politique actuelle est axée sur les thèmes suivants : | UN | وتركز السياسة الحالية على المواضيع التالية: |
Le Comité consultatif relève que la politique actuelle prévoit des délais de route pour les voyages effectués à l'occasion du congé dans les foyers ou d'une visite familiale. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن السياسة الحالية تمنح وقتا للسفر في جميع إجازات زيارة الوطن أو زيارة الأسرة. |
la politique actuelle devrait en principe être maintenue mais, pour le moment, sans engagement ferme qu'elle le sera. | UN | ومن المتوقع استمرار السياسة الحالية بيد أنه من غير الممكن تأكيد الالتزام في هذا الوقت. |
Modification de la politique actuelle de promotion sanitaire afin qu'elle englobe : | UN | برامج أخرى تعديل السياسة الحالية لتعزيز الصحة، وذلك بإدراج: |
la politique actuelle tient au fait qu'il est difficile d'appliquer la Loi aux salariés occasionnels. | UN | وتستند السياسة الحالية إلى شواغل تتعلق بصعوبة إنفاذ القانون بالنسبة للعاملين العارضين. |
Le Conseil entendait poursuivre la politique actuelle de retrait de l'aide économique en cas de non-respect des engagements et de violation des obligations. | UN | ويعتزم المجلس مواصلة السياسة الحالية التي تتلخص في حجب المساعدة الاقتصادية في حالات عدم الامتثال وخرق التعهدات. |
la politique actuelle n'impose pas le recours à un type précis d'évaluation ou de méthode d'évaluation. | UN | ولا تفرض السياسة الحالية استخدام نوع بعينه من أنواع التقييم أو طريقة بعينها من طرائقه. |
la politique actuelle ne comportant aucune disposition de ce type, certaines des observations qui figuraient dans des évaluations dont l'appréciation générale avait ensuite été annulée n'avaient plus de sens. | UN | ويعني عدم وجود حكم من هذا القبيل في السياسة الحالية أن بعض التعليقات المدرجة في استمارات التقييم التي ألغي فيها التقدير لم يعد لها أي معنى. |
Au cours de l'élaboration de la politique actuelle en faveur des peuples autochtones, tant les processus que l'efficacité des réunions et des consultations ont laissé à désirer. | UN | وخلال وضع السياسة الحالية بشأن الشعوب الأصلية، أثيرت شواغل بشأن العملية وبشأن فعالية الاجتماعات والمشاورات. |
Son gouvernement espérait que ces réformes trouveraient un écho dans les recommandations que le Comité présenterait à l'Assemblée générale, ce qui pourrait inciter son gouvernement à réévaluer sa politique actuelle. | UN | وأعربت عن أمل حكومتها في أن تنعكس هذه الاصلاحات في توصيات اللجنة المرفوعة إلى الجمعية العامة، فيكون لها أثر إيجابي في إعادة تقييم السياسة الحالية لحكومتها. |
Selon la MONUC, le commandant de la force a fait savoir qu'il demanderait au commandant du contingent en cause et à celui de la brigade d'Ituri de revoir La politique en vigueur concernant le déploiement des soldats. | UN | ووفقا للبعثة، أشار قائد القوة إلى أنه سيطلب إلى قائد الوحدة المعني وقائد لواء إيتوري استعراض السياسة الحالية لنشر هؤلاء الجنود. |
Cette Stratégie fait siennes les conceptions actuelles de la politique de santé des femmes. | UN | وتصدق الاستراتيجية تصديقا كاملا على نهج السياسة الحالية إزاء صحة المرأة. |
L'actuelle politique d'évaluation prévoit des évaluations obligatoires, indépendantes, à mi-parcours et en fin de parcours, pour tous les programmes de plus d'un million de dollars; cette politique serait modifiée comme suit : | UN | حيث يتوخى تعديل السياسة الحالية وقوامها إجراء تقييمات إلزامية مستقلة لجميع البرامج التي تزيد تكلفتها عن مليون دولار في منتصف مدة البرنامج ونهايتها وذلك على النحو التالي: |
g) la politique actuellement suivie consistant à commuer toutes les peines de mort prononcées dans l'État partie; | UN | (ز) السياسة الحالية التي تنتهجها الدولة الطرف لتخفيف جميع أحكام الإعدام الصادرة؛ |