La stratégie d'industrialisation par le développement de l'agriculture constitue le pivot de la politique dans ce domaine. | UN | والمكون المركزي لهذه السياسة المتبعة في القطاع الزراعي يتمحور حول استراتيجية التصنيع الذي تقوده، التنمية الزراعية. |
L'absence d'une commission de l'égalité des sexes qui superviserait l'exécution de la politique dans ce domaine constitue également un obstacle. | UN | وقال إن عدم وجود لجنة معنية بالمساواة بين الجنسين تشرف على تنفيذ السياسة المتبعة في هذا المجال يشكل عقبة أيضاً. |
Contrairement à la politique suivie dans les écoles secondaires du deuxième cycle, les mères adolescentes ne sont pas admises dans toutes les écoles secondaires du premier cycle. | UN | وعلى العكس من السياسة المتبعة في المدارس الثانوية فإنه لا يُسمح للأمهات اللواتي هن في سن المراهقة من الالتحاق بجميع المدارس الإعدادية. |
la politique suivie à cet égard a été considérée comme quelque peu discordante. | UN | واعتُبرت السياسة المتبعة في هذا الصدد متناقضة نوعا ما. |
En cas d'heures supplémentaires, le principe général consiste à accorder des congés de compensation afin de réduire les dépenses autant que possible. | UN | وتقضي السياسة المتبعة عند العمل لوقت إضافي بإعطاء إجازات تعويضية لﻹبقاء على التكاليف ذات الصلة عند أدنى حد ممكن. |
la politique de santé vise à assurer l'accès de la population à des soins de santé de qualité d'un coût raisonnable. | UN | وترمي السياسة المتبعة في مجال الصحة إلى ضمان حصول السكان بالقدر الكافي على الرعاية الصحية الجيدة بتكلفة معقولة. |
Il a noté que sa politique est de protéger le mieux possible les lieux de culte et de les défendre contre l'extrémisme religieux. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن السياسة المتبعة هي توفير أقصى درجة من اﻷمن لحماية أماكن العبادة ووقايتها من التطرف الديني. |
Il est difficile de nier l'impression que la politique menée pour résoudre le conflit au Moyen-Orient est non seulement injuste mais aussi partiale. | UN | فمن الصعب دحض الانطباع عن السياسة المتبعة في حل الصراع في الشرق الأوسط بأنها ليست فقط ظالمة بل ومنحازة أيضاً. |
Chaque année, une réunion des agents de coordination pourrait être organisée sous l'égide du coordonnateur afin d'évaluer l'avancée des travaux entrepris et pour redéfinir les axes de la politique mise en place. | UN | ويمكنهم عقد اجتماع مرة في كل سنة تحت إشراف المنسق لتقييم الأعمال المنجزة وتحديد محاور السياسة المتبعة. |
On parle pourtant – et c’est bien là le comble – de l’assouplissement de la politique nord-américaine envers Cuba. | UN | ورغم كل ما سبق، تجري اﻹشارة، وهو ما يتعذر تصديقه، إلى التقليل من صرامة السياسة المتبعة إزاء كوبا. |
M. Wieruszewski s'associe également aux observations formulées par M. Scheinin au sujet de la politique à l'égard des demandeurs d'asile. | UN | وشاطر السيد فييروزيفسكي أيضا الملاحظات التي أبداها السيد شاينن حول السياسة المتبعة إزاء ملتمسي اللجوء. |
Ce monitoring peut à l'avenir fournir des éléments qui donnent une idée de l'efficacité de la politique et des mesures prises. | UN | ومن شأن هذا الرصد أن يتيح، مستقبلاً، عناصر تعطي فكرة عن فعالية السياسة المتبعة والإجراءات المتخذة. |
la politique suivie vise l’équilibre et la santé physique et morale de la femme ainsi que la valorisation de son rôle dans la famille. | UN | وتهدف السياسة المتبعة إلى توفير التوازن والصحة البدنية والنفسية للمرأة فضلا عن تنمية دورها داخل اﻷسرة. |
Ils ont également voulu savoir s'il était possible aux enfants d'origine étrangère d'apprendre leur langue maternelle et de conserver leur identité culturelle ou bien si la politique suivie consistait à les intégrer dans la société en qualité de citoyens français. | UN | وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين. |
Ils ont également voulu savoir s'il était possible aux enfants d'origine étrangère d'apprendre leur langue maternelle et de conserver leur identité culturelle ou bien si la politique suivie consistait à les intégrer dans la société en qualité de citoyens français. | UN | وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين. |
Le Directeur a indiqué que l'intervalle entre les vérifications ne devait pas dépasser en principe quatre années pleines. | UN | وأجاب المدير بأن السياسة المتبعة هي ألا تتجاوز الفترة الفاصلة بين المراجعة والأخرى أربع سنوات كاملة. |
Au PAM, une décision de principe à cet égard est en cours d'adoption. | UN | ويجري في برنامج الأغذية العالمي العمل على اتخاذ قرار بشأن السياسة المتبعة في هذا الخصوص. |
la politique de réouverture des terres est décrite en annexe à la demande. | UN | وأُرفقت بالطلب السياسة المتبعة للإفراج عن الأراضي. |
la politique de reconstruction prévoit une participation des femmes à tous les aspects du relèvement. | UN | وتنص السياسة المتبعة من الحكومة في إعادة البناء على ضرورة مشاركة المرأة في كل جانب من جوانب تحقيق التعافي. |
Le Comité a invité le PNUE, qui a accepté, à définir dans une note sa politique concernant la constitution de provisions en cas de retard dans le recouvrement des contributions annoncées. | UN | 102 - ويوصي المجلس البرنامج بأن يفصح في ملاحظة على البيانات المالية عن السياسة المتبعة بشأن تخصيص اعتمادات لحالات التأخير في تحصيل التبرعات غير المدفوعة. |
La politique menée à cet égard exige de la persévérance et elle est coûteuse. | UN | وتقتضي السياسة المتبعة لتحقيق هذا الغرض المثابرة وهي مكلفة. |
Il a également été demandé que la politique en la matière soit réexaminée. | UN | وأوصى كذلك باستعراض السياسة المتبعة في هذا الشأن. |
Il a une politique qui limite strictement l'usage licite de drogues. | UN | وتضع السياسة المتبعة قيودا صارمة على استخدام المخدرات للأغراض المشروعة. |
Il n'y avait pas de document indiquant précisément quelle était la politique d'ONU-Habitat concernant la constitution de provisions en cas de retard dans le recouvrement des contributions annoncées. | UN | لم تخصص ملاحظة تحدد السياسة المتبعة فيما يتصل بحالات التأخر في تحصيل الاشتراكات غير المسددة. |
S'agissant des mutilations génitales féminines, elle demande des informations sur la politique relative aux femmes immigrantes, qui sont les premières concernées par cette pratique. | UN | وفي إشارة منها إلى تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، طلبت معلومات عن السياسة المتبعة بخصوص المهاجرات، التي تعنيهن هذه الممارسة في المقام الأول. |
27. La politique appliquée aux habitants de langue russe de la Lettonie a contraint près de 60 000 d'entre eux à quitter ce pays en 1992 ou 1993, et 52 000 autres ont pris la citoyenneté russe. | UN | ٧٢- ونتيجة لهذه السياسة المتبعة إزاء المقيمين في لاتفيا من الناطقين بالروسية، اضطر نحو ٠٠٠ ٠٦ شخص إلى مغادرة الجمهورية في الفترة ٢٩٩١-٣٩٩١، وأخذ ٠٠٠ ٢٥ شخص الجنسية الروسية. |