Les partis politiques doivent respecter la loi qui fait des propos racistes une infraction pénale. | UN | يجب على الأحزاب السياسية أن تحترم القانون الذي يعرّف الخطاب العنصري بصفته جريمة جنائية. |
Les partis politiques doivent compter au moins 50 % des femmes sur les listes présentées aux élections générales. | UN | والمطلوب من الأحزاب السياسية أن يرد في القوائم التي تقدمها للانتخابات العامة ما لا يقل عن 50 في المائة من النساء. |
Le renforcement du Département des affaires politiques devrait faciliter la prévention des conflits. | UN | ومن شأن تعزيز إدارة الشؤون السياسية أن يساعد على تعزيز القدرة على منع نشوب النزاعات. |
Les partis politiques devraient aussi s'employer à promouvoir la représentation équitable des Roms dans l'appareil des partis et à tous les niveaux; | UN | وينبغي أيضاً للأحزاب السياسية أن تعمل على تحقيق التمثيل العادل للروما داخل نظامها الحزبي وعلى جميع مستوياتها؛ |
Il convient de féliciter la population sierra-léonaise, de même que le Gouvernement et les partis politiques d'avoir mené à bien cet important processus. | UN | ويستحق شعب سيراليون وحكومتها وأحزابها السياسية أن تهنأ على إتمام هذه العملية المهمة بنجاح. |
En particulier, l'Équipe a engagé les partis politiques à évacuer les écoles qu'ils occupaient à Kirkouk de sorte que celles-ci puissent retrouver leur usage premier. | UN | وأهابت فرقة العمل على وجه الخصوص بالأحزاب السياسية أن تخلي المدارس التي تحتلها في كركوك كيما تعود هذه المدارس إلى خدمة الشأن العام. |
Elle impose aux partis politiques de réserver dans leur liste au moins 10 % des sièges aux femmes. | UN | ويفرض هذا القانون على الأحزاب السياسية أن تخصص في قوائمها نسبة 10 في المائة على الأقل من المقاعد للنساء. |
En cas de rejet, les partis politiques peuvent porter leurs requêtes devant le Conseil constitutionnel. | UN | وللأحزاب السياسية أن تحيل طلباتها، في حالة الرفض، إلى المجلس الدستوري. |
Tous les partis politiques doivent s'engager à participer pacifiquement au processus électoral et à éviter les actes de provocation. | UN | وينبغي لجميع الأحزاب السياسية أن تتعهد بالمشاركة السلمية في العملية الانتخابية وتفادي الأعمال الاستفزازية. |
Tous les acteurs politiques doivent s'efforcer de mener des négociations constructives et utiles pour résoudre la crise. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف الفاعلة السياسية أن تشرع في إجراء مفاوضات بناءة ومجدية تستهدف حل اﻷزمة. |
Les élites politiques doivent apprendre à adapter leurs programmes et leurs attitudes politiques à cette nouvelle donne. | UN | ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد. |
Les partis politiques doivent donc combattre de telles pratiques. | UN | ومن ثم، يجب على الأحزاب السياسية أن تقاوم تلك الممارسات. |
Le Département des affaires politiques devrait organiser davantage d'exposés interactifs présentés par les chefs des missions politiques spéciales, afin que les États Membres puissent poser des questions et faire des suggestions. | UN | كما ينبغي على إدارة الشؤون السياسية أن تنظم مزيداً من جلسات الإحاطة التفاعلية مع رؤساء البعثات السياسية الخاصة، بحيث يمكن للدول الأعضاء أن تطرح الأسئلة وأن تقدم الاقتراحات. |
Recommandation 4 : au vu des résultats de l'étude visée dans la recommandation 3, le Département des affaires politiques devrait, en consultation avec les envoyés, renforcer les systèmes de gestion et d'appui afin d'en améliorer l'uniformité et la cohérence | UN | التوصية 4: استنادا إلى نتائج الاستعراض الوارد في التوصية 3، ينبغي لإدارة الشؤون السياسية أن تقوم، بالتشاور مع المبعوثين، بتعزيز نظامي الإدارة والدعم الحاليين لجعلهما أكثر اتساقا وتماسكا. |
La prise en compte de considérations politiques devrait déboucher sur un allégement significatif pour les pays africains où la dette, y compris intérieure, représentait un énorme fardeau. | UN | وينبغي للاعتبارات السياسية أن تفضي إلى تخفيف الديون، بما فيها الديون المحلية، للاقتصادات الأفريقية المثقلة بأعباء هائلة، تخفيفاً مجدياً. |
Dans ce contexte, les partis politiques devraient jouer le rôle principal dans la promotion des femmes en politique. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الأحزاب السياسية أن تقوم بالدور الرئيسي من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Toutes les restrictions concernant les activités politiques devraient être levées afin que les partis politiques puissent jouer leur rôle. | UN | وينبغي رفع جميع القيود السياسية المفروضة على الأنشطة السياسية حتى يتسنى للأحزاب السياسية أن تؤدي دورها. |
Il n'existe pas au niveau national de mesures spéciales destinées à assurer la représentation de minorités à des organes élus. Il s'agit là d'une question qu'il appartient aux divers partis politiques d'examiner. | UN | فليس هناك أي نظام وطني يتضمن تدابير خاصة تكفل تمثيل اﻷقليات في الهيئات المنتخبة باعتبار أن تدابير الحيطة هذه مسألة يتعين على آحاد اﻷحزاب السياسية أن تنظر فيها بحكم حقها في هذا الخصوص. |
Cela était dû en grande partie à l'adoption, en 2004, de quotas par l'Administration provisoire iraquienne, qui avait demandé aux partis politiques d'inscrire au moins 30 % de femmes sur les listes de candidatures. | UN | ويعزى هذا في جزء كبير منه إلى قيام الإدارة المؤقتة باعتماد حصص المرشحين في العراق في عام 2004، إذ طلبت من الأحزاب السياسية أن ترشح في قوائم مرشحيها ما لا يقل عن 30 في المائة من النساء. |
J'appelle également tous les partis politiques à veiller à présenter un nombre représentatif de candidatures féminines. | UN | كما أهيب بجميع الأحزاب السياسية أن تضمن أن تكون ممثلة بنسبة جيدة من النساء المرشحات. |
Il appartient aux partis politiques de prendre des mesures à cet égard, et les médias ont également un rôle important à jouer. | UN | ويتعين على الأحزاب السياسية أن تتخذ إجراءات في هذا الصدد، ولوسائط الإعلام أيضا دور متزايد الأهمية. |
Les groupes religieux et partis politiques peuvent toutefois toujours s'exprimer en toute légalité sur des stations de radio commerciales ou privées ne leur appartenant pas. | UN | ومع ذلك، يمكن للجماعات الدينية والأحزاب السياسية أن تبث بصفة قانونية على إذاعة مملوكة للقطاع الخاص أو إذاعة تجارية. |
En effet, toute mesure prise par le Grand-Duc dans l'exercice de ses pouvoirs politiques doit être contresignée par un membre du gouvernement qui en assume l'entière responsabilité. | UN | والواقع أنه يتعيّن لكل إجراء يتخذه الدوق الأكبر في معرض ممارسته لسلطاته السياسية أن يوقَّع عليه عضو من الحكومة يتحمل مسؤوليته بالكامل. |
À l'occasion des dernières élections fédérales, tous les partis politiques se sont efforcés de présenter le plus de candidates que possible. | UN | وفي أحدث انتخابات اتحادية، حاولت كل الأحزاب السياسية أن تقدم أكبر عدد ممكن من المرشحات. |
L'assouplissement des conditions d'enregistrement des partis politiques peut faciliter la création de nouveaux partis représentant les minorités. | UN | ومن شأن تخفيف شروط تسجيل الأحزاب السياسية أن يسهل إنشاء أحزاب تركز على الأقليات. |
Le Tribunal électoral a invoqué la problématique hommes-femmes dans sa décision concernant l'affaire Villareal contre le parti de la révolution démocratique (Partido de la Revolución Democrática, PRD), en déclarant que les partis politiques devaient respecter la proportionnalité entre les sexes lors de la désignation des candidats. | UN | وقد أدخلت محكمة الشؤون الانتخابية المنظور الجنساني في قرارها المتعلق بقضية فيللاريال ضد حزب الثورة الديمقراطية، أعلنت فيه أنه يتعين على الأحزاب السياسية أن تأخذ في اعتبارها تمثيل الجنسين عند إعداد قوائم المرشحين. |
Le Parlement procède actuellement à la révision de ces lois afin de garantir que davantage de partis politiques puissent être représentés au Parlement. | UN | ويعكف البرلمان على تنقيح هذه القوانين بحيث يتسنى للمزيد من الأحزاب السياسية أن تكون ممثلة في البرلمان. |
Des initiatives politiques pourraient permettre aux citoyens de rechercher un meilleur avenir pour eux-mêmes et leurs familles et de réaliser leur potentiel. | UN | وبوسع المبادرات السياسية أن تمكﱢن المواطنين من التماس مستقبل أفضل ﻷنفسهم وﻷسرهم وتحقيق اﻹمكانات الكامنة بداخلهم. |