Même si certains problèmes restaient sans solution, les deux parties ont considérablement progressé dans la résolution des questions politiques fondamentales. | UN | وبالرغم من المشاكل التي لم تحسم بعد، أحرز الجانبان تقدما كبيرا في معالجة المواضيع السياسية الأساسية. |
Il est essentiel que tous les partis politiques et toutes les ethnies nationales jouissent des libertés politiques fondamentales. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تتمتع جميع الأحزاب السياسية والقوميات الإثنية بالحقوق السياسية الأساسية. |
Cet état de choses s'explique simplement par la situation politique actuelle et par les questions politiques fondamentales. | UN | لا يعود ذلك إلى خطأ من جانبكم وليس ذلك بسبب عدم المثابرة أو عدم البراعة من جانبكم وإنما يعزى ذلك إلى الوضع السياسي الراهن والقضايا السياسية الأساسية. |
Autrement dit, la notion de démocratie peut être considérée comme un droit de l'homme qui s'articule autour de ces quatre droits politiques fondamentaux. | UN | وبعبارة أخرى، يمكننا أن نحدد فكرة الديمقراطية بأنها حقوق الانسان التي تبرز من تلك الحقوق السياسية اﻷساسية اﻷربعة. |
Aucune assistance supplémentaire des Nations Unies n'a été octroyée dans ce domaine, car le Gouvernement ne semble pas s'être conformé à ces impératifs politiques fondamentaux. | UN | لم تقدم مساعدات أخرى من اﻷمم المتحدة في هذا المجال ﻷن الحكومة فيما يبدو لم تقم بالوفاء بهذه المتطلبات السياسية اﻷساسية. |
Plusieurs d'entre eux ont été d'avis que, politiquement, on était dans une impasse à Chypre et que, sous sa forme actuelle, la Force ne contribuait pas à faire avancer le règlement des problèmes politiques fondamentaux. | UN | وأعربت عدة بلدان مساهمة بقوات عن رأي مؤداه بأنه قد نشأ مأزق سياسي في قبرص وأن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص في شكلها الحالي لا تساهم في إحراز تقدم في حل المسائل السياسية اﻷساسية. |
La meilleure solution serait de créer un monde où les tensions politiques sous-jacentes, qui donnent aux États un sentiment d'insécurité, ont disparu. | UN | 23 - إن أفضل حل هو إيجاد عالم تختفي فيه التوترات السياسية الأساسية التي توجد شعورا لدى الدول بانعدام الأمن. |
Ils ont à nouveau souligné que les valeurs politiques fondamentales et le développement durable étaient interdépendants et complémentaires, et que le progrès économique et social contribuait à promouvoir la démocratie. | UN | وكرروا التأكيد على معاني الترابط والتآزر بين القيم السياسية الأساسية والتنمية المستدامة، وأن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يعزز بقاء الديمقراطية. |
Il faut donc en priorité garantir le bon fonctionnement des institutions politiques fondamentales, dans la mesure où le soutien de la communauté internationale demeure d'une importance cruciale pour la pleine réalisation des objectifs de développement d'Haïti. | UN | ويجب أن تكون تأدية المؤسسات السياسية الأساسية لوظائفها بالشكل السليم من الأمور ذات الأولوية، طالما ظل الدعم الدولي يشكل متطلبا بالغ الأهمية لتحقيق الأهداف الإنمائية لهايتي بشكل كامل. |
1. Les infrastructures politiques fondamentales de la Chine 7 | UN | 1- البنية التحتية السياسية الأساسية للصين 6 |
1. Les infrastructures politiques fondamentales de la Chine | UN | 1- البنية التحتية السياسية الأساسية للصين |
Valeurs politiques fondamentales | UN | القيم السياسية الأساسية |
Les chefs de gouvernement ont réitéré leur attachement aux valeurs politiques fondamentales de l'association, à savoir la démocratie, les droits de l'homme, la primauté du droit, l'indépendance du pouvoir judiciaire et la bonne gouvernance. | UN | 10 - وجدد رؤساء الحكومات التزامهم بالقيم السياسية الأساسية للكمنولث وهي قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون واستقلال القضاء والحكم السليم. |
Les changements politiques fondamentaux qui ont marqué le monde ces 50 dernières années sont un défi pour le rôle futur du Conseil de sécurité et pour sa légitimité. | UN | إن التغيرات السياسية اﻷساسية التي حدثت في العالم في السنوات اﻟ ٥٠ الماضية تمثل تحديا لدور مجلس اﻷمــن ومشروعيتــه في المستقبل. |
Résumant les résultats du Séminaire, le Président a fait observer que des mesures économiques ne pouvaient permettre, en elles-mêmes, de résoudre les problèmes politiques fondamentaux. | UN | ولخص الرئيس نتائج الحلقة الدراسية، فلاحظ أن التدابير الاقتصادية بحد ذاتها لا تستطيع حل المسائل السياسية اﻷساسية وأن نجاح اﻹجراءات السياسية مرهون بتهيئة بيئة اقتصادية مواتية. |
Le peuple sud-africain a extirpé le sinistre système de l'apartheid, accédé aux droits politiques fondamentaux et est devenu membre à part entière de la communauté internationale. | UN | وتمكن شعب جنوب أفريقيا من استئصال نظام الفصل العنصري البغيض وظفر بالحقوق السياسية اﻷساسية وأصبح عضوا على قدم المساواة مع بقية أعضاء المجتمع الدولي. |
J'espère que nous aurons ainsi la possibilité de poursuivre les pourparlers politiques intertadjiks et de faire des progrès notables dans le règlement des questions inscrites à l'ordre du jour de ces pourparlers, y compris les problèmes politiques fondamentaux. | UN | وآمل في أن يتيح هذا لنا فرصة مواصلة المحادثات السياسية فيما بين اﻷطراف الطاجيكية مع إحراز تقدم ملموس في حل القضايا المدرجة في جدول أعمال المحادثات، بما في ذلك المشاكل السياسية اﻷساسية. |
Il a en particulier souligné que, pour que ces élections soient reconnues comme libres et équitables, les droits et les libertés politiques fondamentaux devraient être protégés durant la campagne électorale. | UN | وأكﱠد على وجه الخصوص الحاجة إلى حماية الحقوق والحريات السياسية اﻷساسية أثناء الحملة الانتخابية، حتى يمكن الاعتراف بالانتخابات كانتخابات حرة ونزيهة. |
Le Conseil compte sur le Gouvernement du Tadjikistan et sur tous les groupes d'opposition pour qu'ils respectent les droits politiques fondamentaux de tous les groupes au Tadjikistan, afin de promouvoir une réconciliation durable et d'assurer la pleine conformité aux principes auxquels est acquis le Tadjikistan en tant qu'Etat participant à la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | والمجلس يتطلع إلى قيام حكومة طاجيكستان، وكافة الجماعات المعارضة، بمراعاة الحقوق السياسية اﻷساسية لكافة الفئات في طاجيكستان، وذلك من أجل تشجيع التوصل إلى مصالحة دائمة وتحقيق الامتثال التام للمبادئ التي تلتزم بها طاجيكستان بوصفها دولة مشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
- Aborder les questions politiques sous-jacentes (voir par. 16 à 19 ci-dessus); | UN | - معالجة المسائل السياسية الأساسية الأمنية ذات الصلة وفقا لما ورد في الفقرات 16 إلى 19 أعلاه؛ |
Elles acquièrent les connaissances politiques de base et apprennent les règles du jeu politique en général. | UN | وهي تتلقى المعارف السياسية الأساسية وقواعد اللعبة السياسية اليومية. |
Ils ont également jugé que le climat politique du moment, en particulier la question de la sécurité dans la haute vallée de la Kodori, n'était pas favorable à l'ouverture de pourparlers sur les aspects politiques de fond du conflit | UN | واعتبرت أيضا أن المناخ السياسي السائد، لا سيما المسألة الأمنية المستعصي حلها في المنطقة العليا من وادي كودوري لا تشجع على مناقشة الجوانب السياسية الأساسية للصراع. |
Ces possibilités ne pourraient être exploitées que dans la mesure où les parties font preuve de la volonté de poursuivre leur action s'agissant des questions pratiques et, à terme, de se pencher sur les questions politiques essentielles qui revêtent une importance capitale pour la recherche d'un règlement politique global du conflit. | UN | ومقدار ما يمكن تحقيقه من هذه الإمكانيات يتوقف على توفر الاستعداد لدى الطرفين لمواصلة تعاونهما بشأن المسائل العملية، والقيام في خاتمة المطاف بمعالجة المسائل السياسية الأساسية ذات الأهمية المحورية لتحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع. |
J'exhorte en particulier la partie abkhaze à faire preuve de plus de souplesse et à se montrer plus disposée à chercher une solution aux questions politiques au coeur du conflit. | UN | وإني أناشد الجانب الأبخازي، بوجه خاص، أن يظهر مزيدا من المرونة والاستعداد لمعالجة المسائل السياسية الأساسية من الصراع. |