Nous ne pouvons pas laisser l'élite politique actuelle se reproduire, ainsi que ses recettes pour régler les problèmes politiques. | UN | ونحن لا نستطيع أن نسمح ببساطة للنخبة السياسية الحالية بأن تكرر نفسها وطرائقها في معالجة القضايا السياسية. |
Toutefois, la composition de la Conférence ne correspond pas à la carte politique actuelle. | UN | وتشكيل المؤتمر لا يوازي، مع هذا، الخريطة السياسية الحالية. |
Il en a été de même en ce qui concerne la mission politique actuelle des Nations Unies au Soudan et la future mission de maintien de la paix dans ce pays. | UN | وجرى نفس الشيء في حالة البعثة السياسية الحالية في السودان وبعثة حفظ السلام المقبلة في ذلك البلد. |
Il n'y a pas de menace directe pour la sécurité mais le climat politique actuel fait que la situation reste tendue. | UN | وليست هناك أخطار تشكل تهديدا مباشرا للسلامة والأمن رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر. |
Pour réaliser les activités voulues par le processus de paix, il faudra apporter des ajustements au mandat politique actuel et renforcer les capacités des Nations Unies au Burundi. | UN | وفيما يتعلق بنطاق الأنشطة اللازمة لدعم عملية السلام، سيلزم تعديل الولاية السياسية الحالية للأمم المتحدة وتعزيز قدرتها في بوروندي. |
Néanmoins, il est certain que ce mécanisme nécessite d'être taillé sur mesure pour traiter des circonstances politiques actuelles. | UN | ولكن لا شــك في أنه يجب تصميــم هذه اﻵليات بحيث يمكنها تأدية دورها في ظل الظروف السياسية الحالية. |
Ce faisant, on ne pourra qu'améliorer les objectifs du Millénaire pour le développement, en tant que cadre de responsabilisation des dirigeants politiques actuels. | UN | وبالقيام بذلك، سوف تتحسن الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها إطارا للمساءلة من أجل القيادة السياسية الحالية. |
La requérante est une intellectuelle jouissant d'une bonne éducation, qui suit de très près les développements politiques en cours. | UN | وصاحبة الشكوى هي امرأة مثقفة على مستوى عال من التعليم تتابع بحماس التطورات السياسية الحالية. |
Toutefois, 85 % d'entre eux ont indiqué qu'ils maintenaient leur position politique actuelle. | UN | لكن ٨٥ في المائة ممن وجهت إليهم اﻷسئلة أشاروا إلى أنهم سيحتفظون بمواقفهم السياسية الحالية. |
La crise politique actuelle concernait tous les domaines d'activité de l'Autorité palestinienne. | UN | وقال إن اﻷزمة السياسية الحالية تؤثر على جميع ميادين عمل السلطة الفلسطينية. |
Et quand les représentants du peuple chamorro émettent des objections, les représentants des États-Unis s'appuient sur une loi américaine pour justifier la poursuite de leur politique actuelle. | UN | وعندما يثير أبناء الشامورو اعتراضات فإن المسؤولين الاتحاديين يستشهدون بقوانين الولايات المتحدة كمبرر لمواصلة السياسية الحالية. |
D'autre part, la direction politique actuelle semble avoir apporté une certaine stabilité par rapport au début des années 90 où la cohérence de l'État était sérieusement menacée, même si le Gouvernement a été confronté à des conflits armés vers le milieu des années 90. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أن الزعامة السياسية الحالية قد وفرت شيئا من الاستقرار بعد أن كان التحام الدولة مهددا فعلا في بداية التسعينات، وإن كانت الحكومة قد واجهت تحديات مسلحة في منتصف التسعينات. |
En ne mentionnant pas le statut d'État libre associé, elle éduquera ceux des Portoricains qui ne reconnaissent pas le caractère colonial de la situation politique actuelle. | UN | وبعدم إشارة الجمعية العامة الى مركز الدولة الحرة المرتبطة، سترعى أولئك البورتوريكيين الذين لا يعترفون بالطابع الاستعماري للحالة السياسية الحالية. |
Je vous sais profondément gré de vous préoccuper de la situation dans mon pays et de bien vouloir mener les efforts faits pour trouver une solution pacifique à la crise politique actuelle au Cambodge. | UN | يشرفني أن أعرب عن عميق الامتنان لما أبديتموه من اهتمام بالحالة في بلدي ولقيادتكم للجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة السياسية الحالية في كمبوديا. |
Mais dans le climat politique actuel, les gouvernements sont apparemment à court d'arguments pour en expliquer le maintien auprès de leur opinion publique. | UN | أما في البيئة السياسية الحالية فيبدو أن الحكومات تجد صعوبة في أن توضح لمواطنيها السبب الذي يلزمها بمواصلة تقديم هذه المساعدة. |
115. Il est important que le SPDC fasse avancer le processus politique actuel. | UN | 115- ومن المهم أن يواصل مجلس الدولة للسلم والتنمية العملية السياسية الحالية. |
Dans notre désir ardent de ramener la paix dans la vie de notre peuple, nous avons tendu la main de la paix et de la réconciliation à tous les Afghans qui ont eu des raisons de demeurer hors du processus politique actuel en Afghanistan. | UN | ففي سعينا الحثيث إلى استعادة السلام إلى حياة شعبنا مددنا يد السلام والمصالحة إلى جميع الأفغان الذين كان لديهم ما يبرر بقاءهم خارج حدود العملية السياسية الحالية في أفغانستان. |
25. Les préoccupations politiques actuelles visent à remédier aux inégalités en matière de perspectives sur le marché de l'emploi. | UN | 25- وتهدف الاهتمامات السياسية الحالية إلى القضاء على أوجه عدم المساواة في إمكانيات الوصول إلى العمل. |
Dans ces conditions, on peut dire que l'on a besoin d'une nouvelle Feuille de route qui tienne compte des réalités politiques actuelles et qui soit ancrée dans le respect des droits de l'homme et de la légalité pour la solution du conflit. | UN | وفي هذه الظروف، يبدو أن من اللازم وضع خريطة طريق جديدة تأخذ في الحسبان الحقائق السياسية الحالية وتقوم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في سياق تسوية النزاع. |
B. Rapports entre les partis politiques actuels et les Khmers rouges | UN | باء - العلاقـة بيـن اﻷحـزاب السياسية الحالية وجماعة الخمير الحمر |
La requérante est une intellectuelle jouissant d'une bonne éducation, qui suit de très près les développements politiques en cours. | UN | وصاحبة الشكوى هي امرأة مثقفة على مستوى عال من التعليم تتابع بحماس التطورات السياسية الحالية. |
La question de savoir à qui incombe l'élaboration de la constitution est un des aspects les plus critiques du processus politique en cours. | UN | ومسألة تحديد الجهة التي ستضطلع بصياغة الدستور تعتبر إحدى المسائل الهامة في العملية السياسية الحالية. |
L'objectif de la mission devrait être atteint sous réserve que les deux parties continuent de faire preuve de la volonté politique nécessaire et que la communauté internationale continue d'apporter son appui. | UN | 33 - سوف يتحقق الهدف المحدد إذا استمرت الإرادة السياسية الحالية للزعيمين، واقترنت بدعم متواصل من المجتمع الدولي. |
Elle doit continuer d'enrichir ses débats en tenant compte le plus largement possible de la diversité des positions et des cultures politiques qui s'y rencontrent. | UN | وينبغي لها مواصلة إجراء مناقشاتها واضعة في الاعتبار قدر اﻹمكان تنوع المواقف والثقافات السياسية الحالية. |