Elle a relevé que les demandeurs d'asile, les réfugiés et les migrants étaient la cible de déclarations politiques racistes et xénophobes. | UN | وذكر أن ملتمسي اللجوء، واللاجئين والمهاجرين يشكلون الفئة التي تستهدفها التصريحات السياسية العنصرية والكارهة للأجانب. |
De même, la Cour suprême a facilité l'adoption de limitations aux campagnes politiques racistes. | UN | كما قامت المحكمة العليا بتسهيل وضع ضوابط على الحملات السياسية العنصرية. |
De même, cela peut prévenir l'aggravation des malentendus et l'exploitation des stéréotypes par des groupes politiques racistes. | UN | ويمكن أن يحول هذا دون حالات عدم الفهم، ودون تصعيدها كما يحول دون استغلال الجماعات السياسية العنصرية لتلك الصور النمطية. |
De l'avis d'une intervenante, il y avait une troisième forme de racisme — le racisme militant qui était la forme propagée par les mouvements d'extrême droite et les organisations politiques racistes. | UN | فقالت إحدى المتكلمات إن هناك شكلا ثالثا من العنصرية، هو العنصرية النضالية التي تنشرها حركات اليمين المتطرف والمنظمات السياسية العنصرية. |
Les programmes politiques racistes et xénophobes étaient toujours largement partagés, attestant de notre échec collectif à lutter efficacement contre le racisme. | UN | فلا تزال المنابر السياسية العنصرية والمعادية للأجانب منتشرة، وفي ذلك دليل على فشلنا الجماعي في مكافحة العنصرية بشكل فعال. |
Il déplore également les manifestations de haine, les crimes haineux et les propos politiques racistes et xénophobes tenus dans plusieurs pays. | UN | وذكرت أن القلق يساورها أيضا بسبب مظاهر الكراهية وجرائم الكراهية، والخطابات السياسية العنصرية والمفعمة بكراهية الأجانب في عدد من البلدان. |
74. Les mesures prises par l'État partie pour interdire les activités de partis politiques racistes comme le mouvement Kahana (Kach) sont accueillies avec satisfaction. | UN | ٤٧- ويرحب بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف بحظر أنشطة اﻷحزاب السياسية العنصرية مثل كاهانا )كاش(. |
Plus particulièrement, il avait été recommandé de renforcer la démocratie et le dialogue social, de promouvoir la compréhension et la tolérance entre les groupes ethniques et raciaux dans le contexte politique, de prendre des mesures contre les partis, les dirigeants et les organisations politiques racistes et de faire progresser la coopération entre toutes les composantes de la société. | UN | وعلى نحو أكثر تحديداً، قُدمت التوصيات لتعزيز الديمقراطية والحوار الاجتماعي، وتعزيز التفاهم والتسامح بين الجماعات الإثنية والعرقية ضمن السياق السياسي، ولاتخاذ إجراءات ضد الأحزاب والمنظمات السياسية العنصرية والقادة السياسيين العنصريين، وتعزيز التعاون بين جميع طبقات المجتمع. |
Comment faire barrage à la culture de l'ignorance, au mépris de l'autre, aux stéréotypes, à la discrimination basée sur la culture et la religion, aux amalgames délibérément entretenus, aux tenants du < < choc des civilisations > > , aux diffamations des religions, aux discours et aux plates-formes politiques racistes et xénophobes qui sont tout simplement des insultes à l'intelligence humaine? | UN | كيف نعارض ثقافة الجهل واحتقار الآخرين والصور النمطية، والتمييز على أساس الثقافة والدين، والمراوغة المتعمدة، ومؤيدي صدام الحضارات، والتشهير بالديانات، والمنابر والبيانات السياسية العنصرية الداعية إلى كره الأجانب، التي، ببساطة، تستخف بذكاء الإنسان؟ |
La résurgence et l'impact électoral des plates-formes politiques racistes et xénophobes sont révélateurs de la vitalité d'une culture du racisme et de la discrimination en général, dont l'antisémitisme constitue une figure historique, mais également d'une baisse de garde politique et morale et d'une banalisation culturelle de l'antisémitisme. | UN | وتكشف عودة المواقف السياسية العنصرية والكارهة للأجانب وتأثيرها الانتخابي حيوية ثقافة العنصرية والتمييز بصورة عامة، وهي الثقافة التي تمثل فيها معاداة السامية رمزاً تاريخياً، كما يكشف هذا الظهور تراجع الحذر السياسي والأخلاقي والتعميم الثقافي لمعاداة السامية. |
Ce rapport intermédiaire confirme les tendances, lourdes de sens, identifiées dans le précédent rapport: la banalisation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie par leur instrumentalisation politique, la prégnance des plates-formes politiques racistes des partis et mouvements d'extrême droite dans les programmes politiques des partis démocratiques et la légitimation intellectuelle croissante de ces plates-formes. | UN | ويؤكد هذا التقرير المرحلي الاتجاهات الهامة التي تمّ تحديدها في التقرير السابق، من قبيل تعميم قبول العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب بتحويلها إلى أدوات سياسية، وتغلغل المواقف السياسية العنصرية لأحزاب وحركات اليمين المتطرف في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية، والتبرير الفكري لهذه المواقف. |
Ce rapport confirme les tendances, lourdes de sens, identifiées dans les précédents rapports: la banalisation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie par leur instrumentalisation politique, la prégnance des plates-formes politiques racistes des partis et mouvements d'extrême droite dans les programmes politiques des partis démocratiques et la légitimation intellectuelle croissante de ces plates-formes. | UN | ويؤكد هذا التقرير الاتجاهات البارزة التي ذكرت في التقارير السابقة مثل تطبيع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب لأغراض سياسية، واختراق البرامج السياسية العنصرية التي تنادي بها الأحزاب والحركات اليمينية المتطرفة للبرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية، وتزايد إضفاء الشرعية الفكرية على تلك البرامج. |
Les partis politiques racistes ne doivent être ni légalisés ni estampillés < < partis d'extrême droite > > comme on le voit dans certains pays, alors que ce sont en réalité des partis nazis. | UN | وينبغي عدم السماح بجعل الأحزاب السياسية العنصرية قانونية أو وصفها بأنها " اليمين المتطرف " في بعض البلدان عندما تكون في الواقع أحزابا نازية. |
109.67 Redoubler d'efforts pour combattre la discrimination et l'intolérance, ainsi que les discours politiques racistes et xénophobes (Tunisie); | UN | 109-67- تكثيف الجهود الرامية إلى محاربة التمييز والتعصب والخطابات السياسية العنصرية والمعادية للأجانب (تونس)؛ |
Israël est d'accord avec les conclusions du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée formulées dans son rapport (A/61/335) quant à la montée en puissance de programmes politiques racistes. | UN | وتتفق إسرائيل مع استنتاجات المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية في تقريره (A/61/335) بشأن الزيادة في البرامج السياسية العنصرية. |
61. Il est fortement recommandé de mettre en œuvre les stratégies suivantes pour mettre un frein à la banalisation et à la démocratisation du racisme et pour éradiquer les causes profondes de la progression des programmes politiques racistes dans le monde entier: | UN | 61- ويوصَى بإلحاح باعتماد الإجراءات الاستراتيجية التالية لمواجهة عملية إضفاء الطابع العادي والديمقراطي على العنصرية، ولاجتثاث جذور المصادر الأعمق للبرامج السياسية العنصرية المتزايدة في جميع أنحاء العالم: |
Le Comité est profondément préoccupé de ce qu'il n'existe aucune législation spécifique qui interdise les actes de xénophobie et de racisme, et en particulier les activités des partis politiques racistes de droite qui se manifestent de plus en plus sur la scène politique, notamment en Flandre. | UN | 471- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لعدم وجود تشريعات محددة تحظر الأفعال التي تنم عن كره للأجانب وعن عنصرية، وبخاصة أنشطة الأحزاب السياسية العنصرية اليمينية التي بات وجودها يتنامى على المسرح السياسي، لا سيما في فلاندرز. |
56. Le Gouvernement israélien a fait savoir que la législation électorale israélienne avait été modifiée dans les années 80 en vue d'interdire la participation de partis politiques racistes aux élections présidentielles et nationales et que cette décision avait été confirmée par un arrêt historique de la Cour suprême. | UN | 56- وأشارت حكومة إسرائيل إلى أن قانون الانتخاب الاسرائيلي قد عُدل خلال الثمانينات لمنع اشتراك الأحزاب السياسية العنصرية في الانتخابات الوطنية والمحلية وأن المحكمة العليا قد أيدت القانون في حكم تاريخي أصدرته. |
9. Le Comité est profondément préoccupé de ce qu'il n'existe aucune législation spécifique qui interdise les actes de xénophobie et de racisme, et en particulier les activités des partis politiques racistes de droite qui se manifestent de plus en plus sur la scène politique, notamment en Flandre. | UN | 9- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لعدم وجود تشريعات محددة تحظر الأفعال التي تنم عن كره للأجانب وعن عنصرية، وبخاصة أنشطة الأحزاب السياسية العنصرية اليمينية التي بات وجودها يتنامى على المسرح السياسي، لا سيما في فلاندرز. |
Ce rapport traite de pratiques telles que la banalisation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie par leur instrumentalisation politique, la prégnance des plates-formes politiques racistes des partis et mouvements d'extrême droite dans les programmes politiques des partis démocratiques et la légitimation intellectuelle croissante de ces plates-formes; les libertés d'expression et de religion y sont également analysées. | UN | ويحلل التقرير ممارسات مثل تطبيع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب لأغراض سياسية، واختراق البرامج السياسية العنصرية التي تنادي بها الأحزاب والحركات اليمينية المتطرفة في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية، وتزايد الاتجاه إلى إضفاء الشرعية الفكرية على تلك البرامج. وتناول التقرير أيضا حرية التعبير وحرية الدين. |