Nous attachons également une grande importance à la possibilité d'éclaircir certains points de droit dans les différends politiques par le truchement d'avis consultatifs. | UN | كما نعلق أهمية كبيرة على إمكانية توضيح النقاط القانونية في المنازعات السياسية عن طريق الفتاوى. |
Depuis 1998, nous avons renforcé nos institutions politiques par des amendements constitutionnels. | UN | منذ عام 1998، ما برحنا نعزز مؤسساتنا السياسية عن طريق التعديلات الدستورية. |
Nous vous demandons donc instamment d'abandonner immédiatement tout espoir de réaliser vos objectifs politiques par des opérations militaires. | UN | ولذلك، فإننا نحثكم اﻵن على ألا تعلقوا أي أمل على تحقيق أهدافكم السياسية عن طريق اﻷعمال العسكرية. |
Nous invitons les délégations à faire preuve de volonté politique en révisant leurs positions afin de préparer la voie à la réalisation de notre objectif. | UN | ونطلب إلى الوفود إظهار اﻹرادة السياسية عن طريق استعراض مواقفها لتمهيد الطريق للتوصل إلى هدفنا. |
Les États Membres doivent manifester leur volonté politique en augmentant leur contribution financière au développement. | UN | وينبغي أن تبرهن الدول اﻷعضاء على إرادتها السياسية عن طريق زيادة اسهامها المالي في التنمية. |
Les femmes soient encouragées à participer à la vie politique par la mise en place de programmes d'éducation aux droits de l'homme et l'application des lois qui protègent les femmes et favorisent leur autonomisation. | UN | :: تشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية عن طريق التوعية بحقوق الإنسان وإنفاذ القوانين التي تحمي المرأة وتعزز تمكينها؛ |
Elle est devenue encore plus manifeste depuis que la francophonie a conforté sa dimension politique grâce à l'avènement des sommets des chefs d'État et de gouvernement. | UN | بل أن هذا الاتفاق قد ظهر بجلاء منذ أن دعمت جماعة الناطقين بالفرنسية أنشطتها السياسية عن طريق تنظيم اجتماعات على مستوى القمة لرؤساء الدول والحكومات. |
L'État partie devrait intensifier ses mesures destinées à assurer l'égalité entre femmes et hommes dans tous les domaines, y compris la représentation des femmes dans la vie politique au moyen notamment de campagnes de sensibilisation et de mesures provisoires spéciales. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف تدابيرها الرامية إلى ضمان المساواة بين المرأة والرجل في جميع المجالات، بما في ذلك تمثيل المرأة في الحياة السياسية عن طريق جملة أمور منها حملات التوعية واتخاذ إجراءات خاصة مؤقتة. |
De nombreux États se sont donc efforcés d'alléger les besoins de financement des partis politiques en introduisant des limites aux dépenses de campagne. | UN | لذا حاول العديد من الدول منع احتياجات التمويل المفرطة للأحزاب السياسية عن طريق وضع قيود على الإنفاقات الانتخابية. |
Critère : Poursuite de la consolidation de la démocratie et du règlement des différences politiques par le dialogue | UN | المرجعية: مواصلة التقدم في تعزيز الديمقراطية وحل الخلافات السياسية عن طريق الحوار |
Critère : progrès continus dans la consolidation de la démocratie et le règlement des différends politiques par le dialogue | UN | المعيار: مواصلة التقدم في تعزيز الديمقراطية وحل الخلافات السياسية عن طريق الحوار |
Atteindre des objectifs politiques par la violence ne fera qu'alimenter la violence. | UN | فتحقيق الأهداف السياسية عن طريق العنف لن يُسفر إلا عن المزيد من العنف. |
La torture et les mauvais traitements continuent d'être au centre de la stratégie utilisée pour faire taire les opposants politiques réels et présumés et pour obtenir des renseignements politiques par l'intimidation et la coercition. | UN | فقد ظل التعذيب وإساءة المعاملة يمثلان لب استراتيجية اسكات المعارضين السياسيين الفعليين والمشتبه في معارضتهم والحصـــــول على المعلومات الاستخبارية السياسية عن طريق التخويف والقسر. |
Repère : progrès continus dans le règlement des divergences politiques par le dialogue et le bon déroulement jusqu'à son terme d'un cycle d'élections justes et équitables débouchant sur l'installation sans accroc d'un président en 2011 | UN | النقطة المرجعية: مواصلة إحراز تقدم في تسوية الخلافات السياسية عن طريق الحوار ونجاح إنجاز دورة من الانتخابات الحرّة والنـزيهة تتوج بعملية سلسة لتنصيب رئيس في عام 2011 |
Il faut que les militants se préoccupent davantage des questions de stratégie à long terme pour exercer des pressions et influer sur les principaux décideurs et indiquer comment promouvoir les intérêts politiques par des stratégies de soins et de prévention. | UN | ويلزم أن يولي النشطاء قدرا أكبر من الاهتمام لوضع الاستراتيجيات الطويلة الأجل لممارسة الضغط والتأثير على مقرري السياسات، ولاكتشاف سبل النهوض بالمصالح السياسية عن طريق استراتجيات الرعاية والوقاية. |
Je veux parler des efforts que nous faisons pour faciliter l'exercice de leur droit et devoir de participer à la vie politique en votant. | UN | وأشير هنا الى الجهود التي نبذلها لتسهيل ممارسة المواطنين لحقهم وواجبهم في المشاركة في الحياة السياسية عن طريق عملية التصويت. |
Les membres du Comité ont également demandé quelles initiatives avaient été prises pour encourager la participation des femmes à la vie politique en accroissant leur nombre dans les partis politiques et sur les listes de candidats. | UN | كما تساءلوا عما إذا كان يجري اتخاذ أية مبادرة لتشجيع مشاركة النساء في الحياة السياسية عن طريق زيادة أعدادهن في اﻷحزاب السياسية أو في قوائم المرشحين. |
Le Département continue d'encourager la participation des femmes à la vie politique en organisant des séminaires et des ateliers de renforcement des capacités, et apporte un soutien aux femmes parlementaires de République centrafricaine, dont le nombre a augmenté à l'issue des dernières élections législatives. | UN | وتواصل الإدارة تشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية عن طريق عقد حلقات دراسية وحلقات عمل بشأن بناء القدرات وتقديم الدعم للنساء اللاتي انتخبن في الآونة الأخيرة لعضوية البرلمان في جمهورية أفريقيا الوسطى، واللائي زادت أعدادهن خلال الانتخابات التشريعية الأخيرة. |
Le Ministre des affaires étrangères a indiqué que la porte restait ouverte à tous ceux qui souhaitaient prendre part à la vie politique par les voies électorales. | UN | وشدد وزير الخارجية على أن الباب ما زال مفتوحا أمام كل من يرغب في المشاركة في العملية السياسية عن طريق الانتخابات. |
De même, le FIDA continuera à préconiser la décentralisation des institutions gouvernementales, de telle sorte que les femmes aient davantage de possibilités de contribuer au processus politique grâce à leur représentation publique. | UN | ويواصل الصندوق الدولي أيضاً الدعوة إلى إضفاء الطابع اللامركزي على المؤسسات الحكومية لزيادة فرص مساهمة المرأة في العمليات السياسية عن طريق تمثيلها العام. |
91. Il reste cependant de gros obstacles à l'instauration du pluralisme politique au moyen d'élections voulue par la Constitution. | UN | 91- ولا تزال هناك معوقات جدّية تحول دون تحقيق الهدف الدستوري للتعددية السياسية عن طريق الانتخابات. |
Il rejette également les tentatives faites pour réaliser des objectifs politiques en accusant directement ou indirectement un État de soutenir le terrorisme. | UN | وأضاف أنها ترفض محاولات تحقيق الأهداف السياسية عن طريق وصف أية دولة، بشكل مباشر أو غير مباشر، بأنها ترعى الإرهاب. |