ويكيبيديا

    "السياسية في بعض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • politique dans certains
        
    • politiques dans certaines
        
    • politiques dans certains
        
    • politique de certains
        
    • politiques dont certains
        
    Toutefois, en dépit cette reconnaissance, le manque de volonté politique dans certains pays avait rendu difficile l'application des décisions pertinentes. UN بيد أنه بالرغم من هذا الاعتراف، فإن إنعدام الإرادة السياسية في بعض البلدان جعلت من الصعوبة تنفيذ القرارات المهمة.
    La Tanzanie en a déjà accueilli des milliers et il semble au vu de la détérioration de la situation politique dans certains pays que nous continuerons à en recevoir. UN وقد استضافت تنزانيا اﻵلاف منهم، ويبدو أننا سنظل نستضيفهم بسبب تردي الحالة السياسية في بعض البلدان.
    La violence politique semble découler de la rivalité pour le contrôle politique dans certains domaines, ainsi que des activités clandestines menées par certaines sections des forces de sécurité, toutes choses dont il faut tenir compte. UN ويبدو أن العنف السياسي نابع من التناحر على السيطرة السياسية في بعض المجالات، باﻹضافة إلى أﻷنشطـــة السريـــة التي تزاولها قطاعات من قوات اﻷمن، والتي لا يمكن تجاهلهـــا.
    La complexité des réalités politiques dans certaines régions d'Europe exige une approche globale et coordonnée de la part de la communauté internationale. UN وتعقد الحقائق السياسية في بعض أجزاء أوروبا يتطلب النهج الشامل المنسق للمجتمع الدولي.
    Cela dit, des risques menacent la région : sa vulnérabilité aux vicissitudes des prix des produits de base, le resserrement de la politique monétaire aux États-Unis, les difficultés éventuelles du service de la dette extérieure et les tensions politiques dans certains pays. UN بيد أن المنطقة، تواجه مخاطر الهبوط، ومن بينها القابلية للتأثر بتقلبات أسعار السلع الأساسية وتشديد السياسة النقدية في الولايات المتحدة والصعوبات المحتمل أن تواجهها في خدمة ديونها الخارجية والتوترات السياسية في بعض البلدان.
    Des progrès considérables ont été accomplis dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne l'accès des filles à l'éducation, les activités des femmes génératrices de revenus et la participation des femmes à la vie politique de certains pays. UN 54 - أحرز تقدم كبير بشأن تمكين المرأة وبخاصة فيما يتعلق بإمكانية وصول البنات إلى التعليم، وأنشطة النساء المدرة للدخل، ومشاركة الإناث في الأنشطة السياسية في بعض البلدان.
    Les bouleversements et changements politiques dont certains pays comme la Tunisie et l'Égypte font l'expérience sont aussi susceptibles d'enrayer sensiblement la croissance de l'Afrique du Nord en 2011. UN ومن المحتمل أن تسفر القلاقل و/أو التغييرات السياسية في بعض البلدان مثل تونس ومصر، أيضا عن آثار ضارة ملحوظة على النمو في شمال أفريقيا في عام 2011.
    Constituant une intervention de l'État, la mise en œuvre d'un programme de relance budgétaire soulève une controverse politique dans certains pays. UN 10 - وكشكل من أشكال تدخل الدولة، ما زال التدخل عن طريق الحوافز مسألة خلافية من الناحية السياسية في بعض البلدان.
    Cependant, les ressources techniques, financières et humaines limitées, la mauvaise coordination des mécanismes nationaux, les barrières sociales et le manque de volonté politique dans certains domaines sont des difficultés qui subsistent. UN غير أن الموارد التقنية والمالية والبشرية المحدودة، والتنسيق الضعيف بين الآليات الوطنية، والعوائق الاجتماعية، وانعدام الإرادة السياسية في بعض المجالات تعتبر من المشاكل المستمرة.
    Cela peut expliquer l'absence de volonté politique dans certains pays à s'atteler à ce problème, ainsi que le fait que les ressources sont encore de loin inférieures aux besoins. UN وهذا قد يفسر الافتقار إلى الإرادة السياسية في بعض البلدان لمعالجة الموضوع معالجة حقيقية، فضلا عن حقيقة أن التمويل ما زال قاصرا عما هو مطلوب.
    La question de l'expulsion des étrangers a animé la vie politique dans certains pays depuis la dernière session de la Commission, en particulier en Europe, soulignant à la fois l'actualité et la sensibilité de ce sujet. UN 5 - ما فتئت مسألة طرد الأجانب تنشّط الحياة السياسية في بعض البلدان منذ انعقاد الدورة الأخيرة للجنة، ولا سيما في أوروبا، الأمر الذي يبرز حسن توقيت الموضوع وحساسيته في آن واحد.
    Parmi les facteurs qui empêchent la Conférence du désarmement de travailler, nous devrions peut-être centrer notre attention sur le manque de volonté politique dans certains domaines, ou sur l'absence de conditions favorables dans le contexte de la Conférence. UN وبين العوامل التي تعيق أعمال المؤتمر، قد ينبغي لنا أن نركز انتباهنا على انعدام الإرادة السياسية في بعض المجالات أو غياب الظروف المناسبة داخل المحفل.
    Si le redressement enregistré en 2012 provenait d'une croissance inhabituelle, la baisse de 2013 s'explique par une base de référence élevée, mais surtout par la faiblesse de la demande, la désorganisation de la production pétrolière et l'instabilité politique dans certains grands pays producteurs de pétrole comme la Libye. UN ويعد الانتعاش الاقتصادي سبباً في النمو غير العادي الذي تحقق في عام 2012، بينما الانخفاض الذي حصل في عام 2013 يُعزى في المقام الأول إلى انخفاض الطلب العالمي، فضلاً عن ارتفاع أساس المقارنة، وإلى تعطيل إنتاج النفط والاضطرابات السياسية في بعض الاقتصادات الرئيسية المنتجة للنفط في أفريقيا، مثل ليبيا.
    b) La situation politique dans certains pays de programme avait retardé le financement des projets et leur exécution; UN (ب) أدى تغير الأوضاع السياسية في بعض البلدان المستفيدة إلى تأخير تمويل المشاريع وتنفيذها؛
    Mme Pavey a indiqué qu'il était difficile pour la société civile de surmonter les barrières culturelles ou politiques dans certaines sociétés, mais que, lorsqu'il était possible de travailler plus librement, la société civile avait obtenu des résultats positifs dans la lutte contre l'injustice et les inégalités et dans celle contre la discrimination raciale et sexiste, en recourant à des méthodes pacifiques. UN 20- وأشارت السيدة بافي إلى أنه كان من الصعب على المجتمع المدني تجاوز الحواجز الثقافية أو السياسية في بعض المجتمعات لكنه عندما تمكّن من العمل بحرية أكبر، حقق نتائج إيجابية في مقاومة الظلم واللامساواة في مكافحة التمييز العنصري والجنساني بوسائل سلمية.
    4. Se déclare gravement préoccupé par les récents exemples fâcheux de stéréotypes délibérés visant des religions, leurs adeptes et des personnes sacrées dans les médias et de la part de partis et groupes politiques dans certaines sociétés, et par les provocations connexes et l'exploitation politique qui en est faite; UN 4- يعرب عن بالغ انشغاله إزاء الأحداث الخطيرة الأخيرة المتمثلة في تعمد التصوير النمطي للأديان ولأتباعهم وللمقدسات في وسائط الإعلام من قبل الأحزاب والمجموعات السياسية في بعض المجتمعات وإزاء ما تقترن به تلك الأحداث من استفزاز واستغلال سياسي؛
    4. Se déclare gravement préoccupé par les récents exemples fâcheux de stéréotypes délibérés visant des religions, leurs adeptes et des personnes sacrées dans les médias et de la part de partis et groupes politiques dans certaines sociétés, et par les provocations connexes et l'exploitation politique qui en est faite; UN 4- يعرب عن بالغ انشغاله إزاء الأحداث الخطيرة الأخيرة المتمثلة في تعمد التصوير النمطي للأديان ولأتباعها وللمقدسات في وسائط الإعلام من قبل الأحزاب والمجموعات السياسية في بعض المجتمعات وإزاء ما تقترن به تلك الأحداث من استفزاز واستغلال سياسي؛
    En commentant le nombre élevé de reconduction de programmes, elle a fait observer que cette situation avait plusieurs causes, notamment des retards dans l'exécution de certains programmes, des troubles politiques dans certains pays et une volonté de réduire le nombre de programmes devant être administrés par le secrétariat du FNUAP et examinés par le Conseil d'administration au début de 1997. UN وتعليقا على العدد الكبير من البرامج التي جرى تمديدها مؤخرا، قالت إن هذه الحالة تعزى إلى مجموعة متنوعة من اﻷسباب، من بينها تأخر تنفيذ البرامج في بعض الحالات، والاضطرابات السياسية في بعض البلدان والرغبة في تقليل عدد البرامج التي ستقوم أمانة الصندوق بتجهيزها ويقوم المجلس التنفيــذي بمناقشتهــا فــي أوائل عــام ١٩٩٧.
    En commentant le nombre élevé de reconduction de programmes, elle a fait observer que cette situation avait plusieurs causes, notamment des retards dans l'exécution de certains programmes, des troubles politiques dans certains pays et une volonté de réduire le nombre de programmes devant être administrés par le secrétariat du FNUAP et examinés par le Conseil d'administration au début de 1997. UN وتعليقا على العدد الكبير من البرامج التي جرى تمديدها مؤخرا، قالت إن هذه الحالة تعزى إلى مجموعة متنوعة من اﻷسباب، من بينها تأخر تنفيذ البرامج في بعض الحالات، والاضطرابات السياسية في بعض البلدان والرغبة في تقليل عدد البرامج التي ستقوم أمانة الصندوق بتجهيزها ويقوم المجلس التنفيــذي بمناقشتهــا فــي أوائل عــام ١٩٩٧.
    La corruption, qui compte parmi les principaux facteurs d'érosion de la gouvernance démocratique et de la confiance des citoyens dans les institutions, est un des aspects majeurs de la vie politique de certains pays. UN 63 - وأشارت العديد من المداخلات إلى أن الفساد هو متغير رئيسي في الحياة السياسية في بعض البلدان، وهو يعد أحد العوامل الرئيسية التي تقوض الحكم الديمقراطي وثقة الشعب في المؤسسات.
    Les bouleversements et changements politiques dont certains pays comme la Tunisie et l'Égypte font l'expérience sont aussi susceptibles d'enrayer de façon appréciable la croissance de l'Afrique du Nord en 2011. UN ومن المحتمل أن تسفر القلاقل و/أو التغييرات السياسية في بعض البلدان مثل تونس ومصر، أيضاً عن آثار مناوئة ملحوظة على النمو في شمال أفريقيا في عام 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد