Il a dit que le Gouvernement du Président Taylor poursuivait sa politique de réconciliation et que tous les partis politiques avaient occupé leurs sièges au sein des organes législatifs. | UN | وأبلغهم بأن سياسة المصالحة مستمرة في ظل حكومة الرئيس تيلور وأن جميع اﻷحزاب السياسية قد شغلت مقاعدها في الهيئات التشريعية. |
De plus, les conflits politiques ont eu tendance à amplifier ces difficultés. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصراعات السياسية قد أدت الى استفحال هذه المصاعب. |
Toutefois, l'absence d'un esprit de compromis et de volonté politique a empêché le règlement du problème du Sahara. | UN | غير أن الافتقار إلى روح التصالح الوفاق والإرادة السياسية قد حال دون حسم تسوية مسألة الصحراء. |
Dans l'ensemble, la proportion de femmes dans les partis politiques a, ces dernières années, eu tendance à augmenter. | UN | وبصفة عامة، فإن نسبة النساء في اﻷحزاب السياسية قد ارتفعت في السنوات القليلة الماضية. |
Autrement dit, il faut qu'au préalable les accords politiques se soient concrétisés sous la forme d'un cadre électoral. | UN | أي بحلول الوقت الذي يتعين أن تكون الاتفاقات السياسية قد صيغت عنده بشكل رسمي في صورة إطار انتخابي. |
À ce propos, l'orateur juge regrettable que la question du renforcement du Département des affaires politiques ait été renvoyée à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | ومما يدعو إلى الأسف، في هذا الصدد، أن مسألة تعزيز إدارة الشؤون السياسية قد أُرجئت إلى الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة. |
Une délégation a fait remarquer qu'aucun orateur n'avait fait référence à l'impact de l'épidémie sur la sécurité, tout en reconnaissant que le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques avait examiné la question. | UN | وذكر أحد الوفود أن المتكلمين لم يشيروا إلى الأثر على الحالة الأمنية، ولكنه أقر بأن الأمين العام المساعد للشؤون السياسية قد ناقش هذه المسألة. |
Il a dit que le Gouvernement du Président Taylor poursuivait sa politique de réconciliation et que tous les partis politiques avaient occupé leurs sièges au sein des organes législatifs. | UN | وأبلغهم بأن سياسة المصالحة مستمرة في ظل حكومة الرئيس تيلور وأن جميع اﻷحزاب السياسية قد احتلت مقاعدها في الهيئات التشريعية. |
Avant même la signature de cet accord, certains partis politiques avaient inscrit la question des < < quotas de femmes > > à leur ordre du jour politique. | UN | وكانت بعض الأحزاب السياسية قد أدرجت، قبل التوقيع على هذا الاتفاق، مسألة " حصة النساء " في جداول أعمالها. |
37. Prenant la parole devant le Comité le 9 décembre 1993, le Premier Ministre français, M. Édouard Balladur, a déclaré que tous les groupes politiques avaient exprimé clairement leur souhait d'oeuvrer pour la paix et d'édifier leur avenir en commun. | UN | ٣٧ - وقال رئيس وزراء فرنسا، السيد إدوارد بلادور، مخاطبا اللجنة في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، إن كافة التجمعات السياسية قد أوضحت بجلاء رغبتها في العمل من أجل تحقيق السلم وبناء مستقبلها معا. |
Plusieurs pays et groupements politiques ont également reconnu au fil des années qu'il était nécessaire de faire participer la République de Chine à Taiwan aux activités mondiales de développement par le biais des bureaux de l'ONU et de ses organismes. | UN | كما أن العديد من البلدان والتجمعات السياسية قد أقرت، على مدى السنوات، بالحاجة الى إشراك جمهورية الصين في تايوان في اﻷنشطة اﻹنمائية العالمية، عن طريق مكاتب اﻷمم المتحدة ووكالاتها. |
La décision finale revient au CEP, mais les forces politiques ont dit souhaiter être consultées. | UN | وإذا كان القرار النهائي هو من اختصاص المجلس الانتخابي المؤقت، فإن القوى السياسية قد أعربت عن رغبتها في أن يتم التشاور معها بشأن هذه المسألة. |
Le pouvoir politique a souvent du mal à s'imposer face à l'influence croissante de l'économie mondialisée. | UN | فالسلطة السياسية قد تجد صعوبة في أن تفرض نفسها في مواجهة النفوذ المتنامي لاقتصاد العولمة. |
Compte tenu du fait que l'environnement politique a changé de façon substantielle depuis la conférence d'examen de 2000, le régime des garanties qui est instrument technique à but politique, doit être renforcé. | UN | ونظراً إلى أن البيئة السياسية قد تغيرت كثيراً منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2000، يجب تعزيز نظام الضمانات، الذي هو أداة تقنية تخدم غرضاً سياسياًّ. |
L'engagement dont ont fait montre nos dirigeants politiques a donné des résultats positifs en termes de reconfiguration de la carte de la pauvreté à Sri Lanka, notamment dans la province orientale, qui a souffert du fléau du terrorisme brutal pendant plus de 30 ans. | UN | إن الالتزام الذي أظهرته قيادتنا السياسية قد أثمر نتائج إيجابية في تغيير خارطة الفقر في سري لانكا، لا سيما في المحافظة الشرقية، التي عانت ويلات الإرهاب على مدى أكثر من ثلاثة عقود. |
Toutefois, l'effet conjugué des facteurs politiques a fini par créer un climat différent de celui qu'avaient espéré les responsables. | UN | إلا أن مجموعة من العوامل السياسية قد تضافرت في النهاية لتولد بيئة تختلف عن تلك التي كان يأمل فيها واضعو السياسات، فهي محفوفة لعدة سنوات بالعنف وعدم الثقة وعدم التيقن. |
On lui a également rapporté que d'autres personnes vivaient dans la crainte de recevoir des menaces si elles exprimaient des opinions politiques contraires à celles des partis ou groupes au pouvoir, en particulier depuis que les partis politiques se sont transformés en organisations armées. | UN | كما أبلغ بأن اﻷشخاص يخشون من تلقي تهديدات إذا اعتنقوا آراء سياسية مخالفة ﻵراء اﻷحزاب أو الجماعات التي تمسك بزمام السلطة، لا سيما وأن اﻷحزاب السياسية قد أصبحت منظمات مسلحة. |
9. Il est préoccupant, entre autres, que la définition des crimes politiques ait été encore élargie en Iran et il y a lieu de déplorer que la République islamique d'Iran n'ait pas pleinement coopéré avec le Représentant spécial. | UN | ٩ - وقالت إنه مما يدعو إلى القلق، في جملة أمور، أن تعريف الجرائم السياسية قد توسع مرة أخرى في ذلك البلد، ومما يؤسف له أيضا أن جمهورية إيران اﻹسلامية لم تتعاون تعاونا كاملا مع الممثل الخاص. |
Il a fait observer que l'année précédente, le Département des affaires politiques avait organisé de nombreuses consultations dans la région sur les moyens de garantir la productivité et l'efficacité du bureau. | UN | وأشار إلى أن إدارة الشؤون السياسية قد عقدت في السنة الماضية مشاورات مكثفة في المنطقة بشأن سبل كفالة أن يكون المكتب مثمرا وفعالا. |
Si nous ne réussissons pas à relever ces défis maintenant, les conséquences politiques pourraient nous hanter pendant de nombreuses années. | UN | وإذا أخفقنا في التصدي لهذه التحديات الآن، فإن العواقب السياسية قد تظل تلاحقنا على مدار العديد من السنوات. |
Un plan de sauvetage financier soumis aux conditions d’accords politiques peut sembler ambitieux. Mais il existe de nombreux précédents, notamment les plans approuvés pour des pays sortant d'une période de conflit comme le Soudan, le Libéria et le Sierra Leone. | News-Commentary | إن الحزمة المالية المشروطة بالاتفاقات السياسية قد تبدو طموحة، ولكن هناك العديد من السوابق، بما في ذلك حزم ما بعد الصراع التي تم الاتفاق عليها في السودان، وليبيريا، وسيراليون. |
41. La délégation ivoirienne regrette profondément que des considérations politiques aient empêché la Commission de s'entendre sur un projet de résolution reflétant la volonté de la majorité. | UN | ١٤ - وأبدى أسف وفده الشديد ﻷن الاعتبارات السياسية قد منعت اللجنة من الاتفاق على مشروع قرار يعكس إرادة اﻷغلبية. |
Par exemple, les institutions politiques peuvent être soumises à l'influence du secteur économique dominant, qui bénéficiera souvent en priorité de l'assistance financière et technique. | UN | من ذلك أن المؤسسات السياسية قد تخضع لتأثيرات القطاع المهيمن والمساعدة المالية والتقنية غالباً ما توجه إلى هذا القطاع. |
Les observations faites par ces dirigeants sur des questions politiques auraient contribué à renforcer l'idée que les militaires exercent toujours le pouvoir. | UN | وأفادت تقارير بأن ملاحظات القيادة العسكرية بشأن القضايا السياسية قد عزّزت الرؤى القائلة بأن الجيش لا يزال يمارس السلطة. |
Malheureusement, la situation politique s'est dégradée, en particulier dans la partie nord de Mogadishu. | UN | غير أن الحالة السياسية قد تدهورت لا سيما في شمال مقديشيو. |
D'après les informations reçues par le Rapporteur spécial, des nominations d'ordre politique avaient entraîné un manque de confiance du public vis—à—vis du système judiciaire belge. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن هذه التعيينات السياسية قد أسفرت عن انعدام ثقة الجمهور في النظام القضائي في بلجيكا. |
Il est possible que des États présentant des niveaux de technologie différents, des degrés d'institutionnalisation différents, un développement et des ressources économiques différents et des facteurs politiques rivaux n'arrivent pas aux mêmes conclusions pour ce qui est des avantages, de la commodité et de l'opportunité des ANM. | UN | فالدول التي تتباين فيها مستويات التكنولوجيا ودرجات التحول المؤسسي والتنمية والموارد الاقتصادية وتتبارى فيها الاعتبارات السياسية قد لا تصل جميعها إلى نفس الاستنتاجات بشأن منافع النُهُج النووية المتعددة الأطراف ومدى ملاءمتها واستصوابها. |