Volonté politique des gouvernements en ce qui concerne la qualité de leur participation à l'évaluation et à la réduction des risques | UN | :: توافر الإرادة السياسية لدى الحكومات للمشاركة بشكل بناء في تقييم المخاطر وتخفيفها |
Cet appel témoigne de la volonté politique des gouvernements africains à contribuer au bien-être des enfants sur le continent. | UN | وتلك المناشدة دليل على الإرادة السياسية لدى الحكومات الأفريقية بالمساهمة في رفاه أطفال القارة. |
Volonté politique des gouvernements en ce qui concerne la qualité de leur participation à l'évaluation et la réduction des risques | UN | وجود الإرادة السياسية لدى الحكومات للمشاركة بشكل بناء في تقييم المخاطر وتخفيفها عمليات النقل |
Depuis 1990, c'est-à-dire le moment où a été entreprise la prise en compte au niveau des institutions des questions concernant les femmes et l'égalité entre les sexes, ce processus s'est inscrit dans le double contexte des conjonctures sociales et de la volonté politique des gouvernements successifs. | UN | عندما بدأت عملية إضفاء الطابع المؤسسي على قضايا المرأة ونوع الجنس في كولومبيا منذ عام ١٩٩٠، اعتمدت معالجة هذه القضايا على ظروف محلية مخصصة وعلى اﻹرادة السياسية لدى الحكومات. |
Comme l'atteste l'analyse, la mise en oeuvre effective et au moment voulu du nouvel Ordre du jour est fonction de la volonté politique des gouvernements africains et de leur engagement à allouer les ressources nécessaires à la réalisation des objectifs de développement. | UN | ووفقا لما يتبين من التحليل، فإن تنفيذ البرنامج الجديد في الوقت المناسب وبصورة فعالة أمر مرهون بتوافر اﻹرادة السياسية لدى الحكومات اﻷفريقية والتزامها بتخصيص الموارد الكافية ﻷهداف التنمية الخاصة بها. |
La responsabilité de la situation dans le monde n'incombe pas uniquement aux insuffisances des mécanismes et institutions de coopération internationale, mais également, et en particulier, au manque de volonté politique des gouvernements d'honorer leurs obligations et engagements internationaux. | UN | والمسؤولية عن هذا الوضع العالمي لا تعزى إلى قصور آليات ومؤسسات التعاون الدولي فحسب، بل تعزى أيضا، وبصفة خاصة، إلى انعدام الإرادة السياسية لدى الحكومات للامتثال للتعهدات والالتزامات الدولية. |
La complexité du fléau et l'implication de nombreux acteurs exigent une grande volonté politique des gouvernements, de même que des actions concertées et coordonnées des États, et cela à travers la mise en place de mécanismes internationaux et régionaux. | UN | إن تعقد الكوارث وانخراط العديد من الجهات الفاعلة يتطلبان توفر الإرادة السياسية لدى الحكومات وتنسيق وتعزيز عمل الدول من خلال إنشاء آليات دولية وإقليمية. |
30. Concernant l'élaboration de mécanismes régionaux de protection des droits de l'homme crédibles et efficaces, l'orateur a souligné l'importance de la volonté politique des gouvernements concernés, mais aussi des pressions exercées par la société civile et du soutien qu'elle apporte. | UN | 30- وفيما يخص إنشاء آليات إقليمية موثوقة وفعالة لحقوق الإنسان، أكد المتحدث أهمية توفر الإرادة السياسية لدى الحكومات المشاركة فضلاً عن الضغوط التي يمارسها المجتمع المدني والدعم الذي يقدمه. |
Les résultats exposés dans le présent rapport soulignent l'importance de la détermination politique des gouvernements à entreprendre des actions concrètes pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de la dégradation du milieu marin résultant de la pollution due aux activités terrestres. | UN | 2 - ويؤكد التقدم المُحرز حسبما ورد في هذا التقرير أهمية الإرادة السياسية لدى الحكومات بضرورة القيام بعمل ملموس للتصدي للأسباب الكامنة وراء التدهور البحري الناشئ عن الأنشطة البرية. |
D'une part, la stratégie politique vise à susciter et à renforcer la volonté politique des gouvernements de combattre le racisme et la xénophobie, et la stratégie juridique et légale doit permettre aux États de se doter, dans la ligne de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, des instruments juridiques, légaux et administratifs et des mécanismes appropriés à cette fin. | UN | فمن جهة، تهدف الاستراتيجية السياسية إلى حفز وتعزيز الإرادة السياسية لدى الحكومات في مكافحة العنصرية وكره الأجانب، ومن شأن الاستراتيجية القضائية والقانونية أن تتيح للدول، في إطار إعلان وبرنامج عمل ديربان، اعتماد صكوك قضائية وقانونية وإدارية وآليات تلائم هذا الغرض. |
Il faut donc parvenir à modifier le cours des événements grâce à la volonté politique des gouvernements et à l'utilisation de tous les moyens dont peut disposer la société civile organisée pour réussir à relever ce grand défi, qui concerne aujourd'hui chacun, qui concerne l'humanité tout entière. | UN | ولذلك، من الضروري تغيير مسار اﻷحداث. وسيكون من الضروري توفر الارادة السياسية لدى الحكومات وكل المشاركين في المجتمع المدني المنظم من أجل مواجهة هذا التحدي الكبير، الذي يقتضي التزاما من جانب الجميع - التزاما من جانب الانسانية قاطبة. |
Dans son rapport présenté à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-huitième session (E/CN.4/2002/74), la Rapporteuse spéciale a déclaré que la principale raison pour laquelle la pratique des < < crimes d'honneur > > se perpétuait était l'absence de volonté politique des gouvernements de traduire en justice les auteurs de tels crimes. | UN | 27 - وفي التقرير المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الثامنة والخمسين (E/CN.4/2002/74)، ذكرت المقررة الخاصة أن السبب الرئيسي في إدامة ممارسة " القتل باسم الشرف " هو عدم توافر الإرادة السياسية لدى الحكومات لتقديم مرتكبي تلك الجريمة إلى العدالة. |
Ces efforts ont stimulé la volonté politique des gouvernements et ont été déterminants pour l'adoption d'un document final (résolution 66/288 de l'Assemblée générale) qui réaffirme l'engagement des gouvernements à mettre en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, et reconnaît le rôle essentiel des femmes, leur participation et leur place de premier plan dans les trois domaines que recouvre le développement durable. | UN | 43 - وحفزت هذه الجهود الإرادة السياسية لدى الحكومات واضطلعت بدور أساسي في إقرار وثيقة ختامية (قرار الجمعية العامة 66/288) تؤكد من جديد التزام الحكومات بإعلان ومنهاج عمل بيجين وتسلِّـم بالدور الحيوي للمرأة في جميع الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة ومشاركتها واضطلاعها بدور قيادي فيها. |