Ma délégation est convaincue que seule la volonté politique des pays développés peut permettre l'instauration d'un véritable partenariat. | UN | ووفد بلادي على اقتناع بأن تكوين شراكة حقيقية لن يتسنى إلا باﻹرادة السياسية للبلدان المتطورة. |
La clé du succès dans ce domaine est la volonté politique des pays développés de respecter leurs engagements, de peur que ceux-ci ne deviennent un mirage. | UN | ويتمثل مفتاح النجاح في الإرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو للوفاء بتعهداتها، خشية أن تصبح تلك التعهدات سرابا. |
La réalisation de ces objectifs dépendait de la volonté politique des pays pauvres et de leurs partenaires du développement. | UN | وسيتوقف تحقيق هذه الأهداف على الإرادة السياسية للبلدان الفقيرة وشركائها الإنمائيين على السواء. |
:: En jouant un rôle central dans l'accompagnement politique des pays inscrits à son ordre du jour; | UN | :: الاضطلاع بدور حاسم الأهمية في المتابعة السياسية للبلدان المدرجة في جدول أعمالها؛ |
À cette fin, nous ferons réflexion sur les expériences politiques des pays voisins placés dans des conditions similaires. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن نمعن النظر في التجارب السياسية للبلدان المجاورة ذات وضع مماثل لوضعنا. |
Le succès de cet organe dépend entièrement de la volonté politique des pays concernés et des États Membres. | UN | ونجاح هذه الهيئة يتوقف تماما على الإرادة السياسية للبلدان المعنية والدول الأعضاء. |
En particulier, elle confirme l'opinion du Secrétaire général selon laquelle les mesures propres à surmonter les répercussions économiques des sanctions pour les États non visés dépendent de la volonté politique des pays à même de fournir une assistance, ou de la capacité d'intervention des institutions financières. | UN | بل تؤكد بصفة خاصة وجهة نظر اﻷمين العام التي مفادها أن النداءات التي وجهت لمعالجة اﻷثر الاقتصادي للجزاءات على الدول غير المستهدفة قد اعتمد حتى اﻵن على اﻹرادة السياسية للبلدان التي تستطيع تقديم المساعدة أو على قدرة المؤسسات المالية على الاستجابة. |
Les tentatives pour relancer les débats au cours des dernières années avaient échoué tant à définir un ordre du jour tourné vers l’avenir qu’à mobiliser la volonté politique des pays développés d’honorer leurs engagements – anciens ou récents. | UN | وفشلت المحاولات الرامية إلى إنعاش الحوار على مدى السنوات الماضية لتحديد برنامج تطلعي أو لتعبئة اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو لكي تفي بالتزاماتها السابقة فضلا عن الحديثة. |
En particulier, les organisations régionales ont joué un rôle de premier plan quant au renforcement de l'engagement politique des pays en faveur de l'amélioration des systèmes de registres et statistiques d'état civil et à l'intensification des efforts au niveau mondial. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا تزال المنظمات الإقليمية تضطلع بدور قيادي في تعزيز الالتزامات السياسية للبلدان بتحسين نظم إحصاءات التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية وحفز الجهود المبذولة على المستوى العالمي. |
Bien que bon nombre de ces priorités et difficultés soient communes à la plupart des organisations, les priorités et modalités de fonctionnement de chaque organisation dépendent pour beaucoup des caractéristiques des forêts, de la situation économique et de la volonté politique des pays qui la composent. | UN | ومع أن الكثير من هذه الأولويات والتحديات كانت مشتركة على نطاق واسع، فإن الطابع الفردي للغابات، والظروف الاقتصادية المحددة والإرادة السياسية للبلدان المنضوية داخل كل منظمة إقليمية ودون إقليمية تؤثر بشدة على أولويات كل منظمة وطرائق عملها. |
Nous gardons la certitude que la détermination et la volonté politique des pays africains, renforcées par une réaction efficace de la communauté internationale, permettront au NEPAD de progresser. | UN | ونحن واثقون من أن الالتزام القوي والإرادة السياسية للبلدان الأفريقية، تعززهما الاستجابة الفعالة للمجتمع الدولي، سيساعدان الشراكة على إحراز تقدم. |
Mais au bout du compte, le succès du NEPAD dépendra de la volonté politique des pays africains eux-mêmes et de la communauté internationale, notamment de la communauté des donateurs, sans lesquels on ne pourrait maintenir le cap et construire un partenariat viable et durable. | UN | ولكن نجاح الشراكة الجديدة يتوقف، في نهاية المطاف، على الإرادة السياسية للبلدان الأفريقية والمجتمع الدولي، لا سيما مجتمع المانحين، لمواصلة المسيرة وإقامة شراكة قادرة على البقاء ودائمة. |
Nous croyons que la recherche d'un accord sur un programme de travail est une tâche qui appartient aux membres de la Conférence du désarmement et que tout progrès dépend de la volonté politique des pays membres. | UN | ونعتقد أن مهمة التوصل إلى اتفاق على برنامج الأعمال في مؤتمر نزع السلاح يخص أعضاء مؤتمر نزع السلاح أنفسهم، ويعتمد تحقيق ذلك التقدم على الإرادة السياسية للبلدان الأعضاء. |
Les organismes devront aussi tirer parti de l'examen auquel procèdera l'Assemblée générale en 2005 sur la mise en œuvre des objectifs afin de mobiliser plus énergiquement la volonté politique des pays donateurs et les amener à tenir leurs promesses par des mesures concrètes. | UN | وينبغي أيضا أن تستفيد الوكالة من استعراض الجمعية العامة لتنفيذ الأهداف في عام 2005 زيادة على تعبئة الإرادة السياسية للبلدان المانحة وتحويل الالتزامات إلى أفعال ملموسة. |
Cette option pourrait autoriser un déploiement plus rapide, sous réserve qu'il existe une volonté politique des pays concernés, et représenterait un accroissement mesuré des forces étrangères de stabilisation dans Mogadiscio, qui éviteraient ainsi d'apparaître comme une large force d'invasion. | UN | ويمكن لهذا الخيار أن يتيح زيادة سرعة الانتشار، رهنا بالإرادة السياسية للبلدان المعنية، وأن يوفر زيادة مدروسة لقوات تحقيق الاستقرار الأجنبية في مقديشو حتى لا تبدو كقوة غزو كبيرة. |
142. Une délégation a dit que le niveau des ressources du PNUD n'avait jamais été à la hauteur de ses attentes et que l'accroissement de ces ressources dépendait de la volonté politique des pays donateurs. | UN | ١٤٢ - وذكر أحد الوفود أن مستوى موارد البرنامج اﻹنمائي لم تصل على اﻹطلاق إلى مستوى توقعاته وقال إن زيادة موارد البرنامج اﻹنمائي تتوقف على اﻹرادة السياسية للبلدان المانحة. |
142. Une délégation a dit que le niveau des ressources du PNUD n'avait jamais été à la hauteur de ses attentes et que l'accroissement de ces ressources dépendait de la volonté politique des pays donateurs. | UN | ٢٤١ - وذكر أحد الوفود أن مستوى موارد البرنامج اﻹنمائي لم تصل على اﻹطلاق إلى مستوى توقعاته وقال إن زيادة موارد البرنامج اﻹنمائي تتوقف على اﻹرادة السياسية للبلدان المانحة. |
Cette absence de progrès s'explique avant tout par les réticences politiques des pays développés et par leur volonté de maintenir des relations économiques internationales inéquitables. | UN | ويرجع انعدام التقدم أساسا الى فتور اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو واصرارها على المحافظة على علاقات اقتصادية دولية غير متكافئة. |
Leurs décisions fiscales, commerciales et politiques ainsi que leur interaction ont eu un effet considérable sur les succès et les échecs politiques des pays en développement. | UN | فقد كان لقراراتها وتعاملاتها المالية والتجارية والسياسية تأثير بالغ على المصائر - والمصائب - السياسية للبلدان النامية. |
Les représentants de la Bulgarie et de la Pologne ont placé les " meilleures pratiques " dans le contexte des priorités politiques des pays à économie en transition. | UN | وتناول ممثلا بلغاريا وبولندا " أفضل الممارسات " في السياسات والتدابير في ضوء الأولويات السياسية للبلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية. |
Cet acte constitue une manifestation de la volonté politique de ces pays de progresser vers le développement intégral de la région. | UN | ويعتبر هذا الصك دليلا على اﻹرادة السياسية للبلدان في سعيها من أجل المضي قدما نحو التنمية المتكاملة للمنطقة. |