Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. | UN | ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها. |
Les responsabilités politiques et judiciaires des membres de ces exécutifs sont calquées sur celles qui sont en cours au niveau fédéral. | UN | وتماثل المسؤوليات السياسية والقضائية التي يمارسها أعضاء هذه الهيئات التنفيذية تلك السارية على الصعيد الاتحادي. |
Les institutions politiques et judiciaires doivent être renforcées pour faciliter la participation du Burundi à l'intégration régionale avec les États voisins. | UN | ويتعين تعزيز المؤسسات السياسية والقضائية لتسهيل مشاركة بوروندي في عملية التكامل الإقليمي مع الدول المجاورة. |
Il importe en même temps d’assurer aux pauvres l’accès à des institutions fonctionnant bien, notamment celles des systèmes politique et judiciaire, qui sauvegardent leurs droits et répondent à leurs besoins essentiels. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تيسير سبل مشاركة الفقراء في مؤسسات تعمل بصورة جيدة، مثل مؤسسات الأنظمة السياسية والقضائية التي تصون حقوق الفقراء وتلبي احتياجاتهم الأساسية. |
Diplôme d'études supérieures en sciences politiques et juridiques européennes, Nancy, France. | UN | دبلوم الدراسات العليا في العلوم السياسية والقضائية الأوروبية، نانسي، فرنسا. |
8. Ces dispositions montrent la place croissante que la République de Corée fait aux droits de l'homme dans l'ordre politique et juridique. | UN | ٨- وتعكس هذه الخطوات المدى الذي بلغته اعتبارات حقوق اﻹنسان باعتبارها جزءا من اﻷجندة السياسية والقضائية بجمهورية كوريا. |
On relève une meilleure conjonction des autorités étatiques dans leurs démarches, les actions politiques et judiciaires, et l'implication de la MONUC. | UN | ويلاحظ وجود تنسيق أفضل بين سلطات الدولة في مساعيها والتدابير السياسية والقضائية وتدخل البعثة. |
Les responsabilités politiques et judiciaires des membres de ces exécutifs sont calquées sur celles qui sont en cours au niveau fédéral. | UN | وتماثل المسؤوليات السياسية والقضائية ﻷعضاء هذه الهيئات التنفيذية تلك السارية على المستوى الاتحادي. |
Les responsabilités politiques et judiciaires des membres de ces exécutifs sont calquées sur celles qui sont en cours au niveau fédéral. | UN | وتماثل المسؤوليات السياسية والقضائية التي يمارسها أعضاء هذه الهيئات التنفيذية تلك السارية على الصعيد الاتحادي. |
Des conseils ont été donnés à l'occasion de réunions avec toutes les autorités politiques et judiciaires haïtiennes afin de faciliter l'adoption de 3 lois concernant l'indépendance de la justice. | UN | تم إسداء المشورة من خلال اجتماعات مع جميع السلطات السياسية والقضائية في هايتي لدعم اعتماد 3 قوانين بشأن استقلال القضاء. |
Une future convention sur la responsabilité des Etats tirerait simplement parti, en vertu de ses dispositions juridiques propres, des organes politiques et judiciaires existants des Nations Unies. | UN | والغرض من اتفاقية مقبلة بشأن مسؤولية الدول هو أن تستغل، بالاستناد إلى القوة القانونية الخاصة بها، الهيئات السياسية والقضائية القائمة في اﻷمم المتحدة. |
39. Il convient de noter qu'en vertu de la loi relative à la coopération de la Croatie avec le Tribunal international, les autorités politiques et judiciaires croates exercent un contrôle important sur les communications et le processus décisionnel. | UN | ٣٩ - ويمكن اﻹشارة إلى أن تنفيذ كرواتيا لتشريعات التعاون مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يظل ينطوي على قدر كبير من السيطرة على الرسائل وصنع القرارات في يد السلطات السياسية والقضائية الكرواتية. |
Il affirme encore que les juridictions ont agi avec la complicité des plaignants et qu'il est victime d'une persécution par les autorités politiques et judiciaires de l'État partie. | UN | وهو يحتج كذلك بأن القضاء تواطأ أيضاً مع الجهات المدعية وأنه ضحية اضطهاد من جانب السلطات السياسية والقضائية للدولة الطرف. |
L'augmentation du nombre d'incidents durant l'exercice 2012/13 à Nippes est due aux problèmes politiques et judiciaires entourant le Commissaire du Gouvernement à Miragoâne. | UN | كانت الزيادة في عدد الحوادث التي وقعت خلال الفترة 2012/2013 في مقاطعة نيب نتيجة المسائل السياسية والقضائية التي أحاطت بمفوض الحكومة في ميراغوان |
Le conflit avait non seulement suscité des protestations de masse, mais avait aussi eu pour résultat de mettre au jour de façon inhabituelle, avec force documents à l'appui, l'immixtion des services de renseignement pakistanais dans les affaires politiques et judiciaires. | UN | ولم يُثر هذا الخلاف احتجاجات جماهيرية واسعة النطاق فحسب، وإنما أدى أيضا إلى إماطة اللثام عن مشاركة وكالات الاستخبارات الباكستانية في المسائل السياسية والقضائية بشكل موثق توثيقا جيدا على نحو غير عادي. |
Mesures de garanties politiques et judiciaires | UN | تدابير الضمانات السياسية والقضائية |
Effectuées par les autorités serbes, ces arrestations ont été obtenues grâce aux progrès réalisés dans la prise de décisions et dans la coordination des actions menées par les autorités politiques et judiciaires d'une part et les services de sécurité de l'autre. | UN | وقد نفذت العمليتان من قبل سلطات صربيا وتحققتا بفضل تحسن فعالية القيادة وزيادة التنسيق بين السلطات السياسية والقضائية وأجهزة الأمن. |
Elle a salué les politiques visant à promouvoir la représentation des femmes dans les institutions politiques et judiciaires et à élargir la portée de leurs droits, et elle a pris note de la formation aux droits de l'homme dispensée aux magistrats et au personnel chargé de l'application des lois. | UN | ورحبت إندونيسيا بسياسات تمثيل المرأة في المؤسسات السياسية والقضائية وبتوسيع نطاق حقوقها، وسلّمت بتدريب القضاة وموظفي إنفاذ القانون على حقوق الإنسان. |
ii) Association des rôles politique et judiciaire | UN | `٢` اﻷدوار السياسية والقضائية مجتمعة |
Plusieurs questions ont été abordées avec les différents interlocuteurs, notamment la poursuite et le jugement des criminels de guerre par les juridictions nationales, la perception par l'opinion publique et les médias du travail du Tribunal et la situation politique et judiciaire en Bosnie-Herzégovine et en Croatie. | UN | وعولجت عدة مسائل أثناء الاجتماعات المختلفة التي عقدوها مع الادعاء، من بينها قيام المحاكم المحلية بمحاكمة مجرمي الحرب، وتصور الجمهور ووسائل الإعلام لعمل المحكمة، والحالة السياسية والقضائية في البلدين. |
Il estimait cependant, à propos de l'article 4, qu'il fallait davantage de détails et de précisions sur le domaine de compétences des institutions politiques et juridiques prévues dans cet article. | UN | غير أنه رأى أن المادة ٤ تستلزم مزيداً من التفصيل واﻹيضاح فيما يتعلق بنطاق المؤسسات السياسية والقضائية المشار إليها في هذه المادة. |
Ce travail conjoint de mémoire relève de la stratégie intellectuelle et culturelle que le Rapporteur spécial recommande pour renforcer la stratégie politique et juridique afin d'éradiquer les sources profondes de la mentalité et de la culture racistes et xénophobes. | UN | وإن هذا العمل التذكاري المشترك يندرج في الاستراتيجية الفكرية والثقافية التي يوصي بها المقرر الخاص من أجل تعزيز الاستراتيجية السياسية والقضائية بغية استئصال المصادر العميقة للعقلية والثقافة العنصريتين والكارهتين للأجانب. |
Rendre les enfants moins vulnérables à une catégorie particulière de dangers les protège aussi d'autres risques; ainsi, l'éducation, outre qu'elle est un moyen essentiel de réduire la vulnérabilité aux risques d'ordre social ou économique, prépare l'individu à mieux défendre ses droits fondamentaux et à se protéger des abus éventuels du pouvoir politique ou judiciaire. | UN | ولذا، فإن تخفيف حدة الضعف في مجال ما مرتبط بتخفيفه في مجالات أخرى: فالتعليم عامل من العوامل الرئيسية التي لا تخفف من حدة الضعف الاجتماعي والاقتصادي فحسب، بل إنها تحد من جوانب الضعف ذي الصلة بحقوق الإنسان والنظم السياسية والقضائية. |