Elle a appelé la Guinée équatoriale à autoriser les partis politiques et les médias à mener librement leurs activités. | UN | ودعت إلى إعادة النظر في رفض التوصية المتعلقة بالسماح للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام بالعمل بحرية. |
Un tel climat est nécessaire au fonctionnement effectif des institutions clefs du pays, notamment l'exécutif et l'Assemblée nationale, ainsi que les partis politiques et les médias. | UN | فهذا المناخ ضروري لتمكين مؤسسات البلاد الرئيسية من العمل بفعالية، بما في ذلك الجهاز التنفيذي، والجمعية الوطنية، فضلا عن الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام الجماهيري. |
Les partis politiques et les médias respectent jusqu'à présent leurs codes de conduite respectifs. | UN | وحتى الآن تحترم الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام قواعد السلوك الخاصة بها. |
Le Bureau conjoint a organisé des ateliers de travail dans les provinces à l'intention des représentants de l'État, des partis politiques et des médias. | UN | وفي هذا الصدد، عقد المكتب المشترك حلقات عمل في المقاطعات لتوعية المسؤولين والأحزاب السياسية ووسائط الإعلام. |
Les minorités religieuses, y compris les petites communautés, devraient être représentées dans les organes chargés du contrôle et de la réglementation, notamment, des services des forces de l'ordre, des institutions politiques et des médias. | UN | وينبغي أن تكون الأقليات الدينية، بما فيها الطوائف الصغيرة، ممثلة في الهيئات الرقابية والتنظيمية ذات الصلة بهيئات إنفاذ القانون والمؤسسات السياسية ووسائط الإعلام مثلاً. |
Le Groupe note également avec une profonde préoccupation le ton incendiaire qui continue d'être utilisé par certains acteurs politiques et médias. | UN | 8 - ويلاحظ الفريق أيضا ببالغ القلق النبرة التحريضية التي مازالت تستخدمها بعض الجهات السياسية ووسائط الإعلام. |
En vue des élections parlementaires européennes de 2014, une consultation publique entre le Gouvernement, des organisations de femmes, des partis politiques et les médias a été lancée. | UN | وتحسباً للانتخابات البرلمانية الأوروبية لعام 2014، أطلقت الحكومة مشاورة عامة مع المنظمات النسائية والأحزاب السياسية ووسائط الإعلام. |
Enfin, à Kaboul, Nangarhar et Khost, il existe un sentiment de liberté d'expression plus marqué, les groupes politiques et les médias opérant relativement librement. | UN | وأخيرا، في كابول وننغهار وخوست، هناك شعور بوجود قدر أكبر من حرية التعبير لدى الجماعات السياسية ووسائط الإعلام التي تعمل دون عائق نسبيا. |
:: De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques et les médias, de cultiver la culture du dialogue, le refus de la violence ou de l'incitation à la violence et à la haine ethnique. | UN | :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية ووسائط الإعلام بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو التحريض على العنف والكراهية الإثنية. |
Elle constate avec satisfaction que les partis politiques et les médias respectent leurs codes de conduite respectifs et espère qu'ils continueront sur cette voie. | UN | وقالت إنها تشعر بالسرور لأن الأطراف السياسية ووسائط الإعلام تلتزم بمدونات سلوك كل منها وتأمل أن تواصل الأحزاب ووسائط الإعلام قيامها بذلك. |
Les États-Unis ont vivement encouragé la Guinée équatoriale à accepter la recommandation incitant à mettre fin à l'obligation en vertu de laquelle les organisations non gouvernementales devaient obtenir l'approbation du Ministère de l'intérieur et lui rendre compte, et à réexaminer la recommandation d'autoriser les partis politiques et les médias à mener librement leurs activités. | UN | وحثت الحكومة على قبول التوصية الداعية إلى التوقف عن إلزام المنظمات غير الحكومية بطلب موافقة وزارة الداخلية ورفع تقارير إليها، وعلى إعادة النظر في التوصية المتعلقة بالسماح للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام بالعمل بحرية. |
Le bureau de pays du PNUD à Phnom Penh a fourni à l'équipe d'évaluation technique l'appui logistique dont elle avait besoin pendant qu'elle se trouvait au Cambodge et a organisé des contacts avec les homologues nationaux, les dirigeants des partis politiques et les médias. | UN | 10 - قدّم المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في بنوم بنه دعما سوقيا لفريق التقييم التقني خلال وجوده في كمبوديا، ونظم اتصالات مع النظراء الوطنيين وزعماء الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام. |
De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques et les médias, de cultiver la culture du dialogue, le refus de la violence et de la haine ethnique; l'acceptation du jeu démocratique, le verdict des urnes et les recours éventuels par les voies légales. | UN | :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية ووسائط الإعلام بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو التحريض على العنف والكراهية الإثنية؛ وقبول العملية الديمقراطية وحكم صناديق الاقتراع، واللجوء عند الاقتضاء إلى سبل الطعن القانونية. |
C'est dans la tradition de la Conférence du désarmement d'imaginer les formules les plus variées, les plus souples et les plus riches; il en a été ainsi dans le passé et pendant toutes ces années écoulées. Il me semble particulièrement injuste que, dans certains milieux politiques et les médias, l'idée se répande de plus en plus que la Conférence du désarmement ne travaille pas. | UN | وإنه لمن تقاليد مؤتمر نزع السلاح أن تتقدم بطائفة واسعة من الخيارات وطرح أكثر الأفكار مرونة وإبداعاً، وقد كانت هذه هي الممارسة في الماضي، طوال هذه السنوات التي مضت، وأرى أنه من غير المنصف أن بعض الدوائر السياسية ووسائط الإعلام تعطي المزيد من المصداقية لفكرة أن مؤتمر نزع السلاح لا يعمل شيئاً. |
Mais il faut mieux informer les partis politiques et les médias sur le cadre général de la politique des sexes que constituent, par exemple, la Convention, le Programme d'action de Beijing, les déclarations de l'UE sur la question et les autres obligations internationales que le Danemark a contractées en matière d'égalité des sexes. | UN | غير أنه يلزم تقديم معلومات أفضل إلى الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام عن الإطار العام للسياسات المتعلقة بالجنسين، كاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج عمل بيجينغ والإعلانات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي في هذا الشأن وغيرها من الالتزامات الدولية التي تتقيد بها الدانمرك بشأن المساواة بين الجنسين. |
Celleci est encouragée par des élites, des personnalités politiques et des médias dont les positions prédisposent l'opinion publique à se montrer discriminatoire à l'égard d'une communauté religieuse donnée. | UN | وهو عنف تُشجِّعه النُّخب والأوساط السياسية ووسائط الإعلام التي تتبنى موقفاً فكرياً معيناً يهيِّئ عامة الجمهور مسبقاً لقبول التمييز ضد طائفة دينية معينة. |
Plusieurs organisations internationales et nationales représentant la société civile craignaient que la promulgation de ce texte en l'état ne limite la liberté d'expression et n'ait une incidence négative sur les activités des partis politiques et des médias à l'approche des élections de 2007. | UN | وقد أعرب العديد من المنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني عن مخاوف من أن إصدار القانون في شكله الحالي يمكن أن يحد من حرية التعبير، وأن ينعكس بأثر سلبي على أنشطة الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام في الفترة المؤدية إلى انتخابات عام 2007. |
L'organisation a toutefois noté que des obstacles à la liberté d'expression et de réunion persistaient au Bélarus, notamment les procédures d'enregistrement des défenseurs des droits de l'homme, des partis politiques et des médias indépendants. | UN | غير أنه لاحظ استمرار وجود عقبات أمام حرية التعبير والتجمع، وخاصة منها إجراءات تسجيل المدافعين عن حقوق الإنسان والأحزاب السياسية ووسائط الإعلام المستقلة. |
:: Participation plus forte des organisations de la société civile, des entités politiques et des médias aux processus électoraux grâce à 6 réunions/conférences sur les consultations électorales ou les pratiques électorales optimales | UN | :: تعزيز مشاركة منظمات المجتمع المدني والكيانات السياسية ووسائط الإعلام في العمليات الانتخابية، من خلال عقد ست جلسات/مؤتمرات بشأن المناسبات الانتخابية و/أو أفضل الممارسات الانتخابية |
Il relève que, dans de nombreux pays, les immigrés sont les plus durement touchés par les réactions racistes ou xénophobes et se déclare préoccupé par les campagnes menées dans certains milieux politiques et médias de certains pays pour criminaliser l'immigration en établissant un lien direct entre celleci et le taux de délinquance. | UN | وأشار المقرر إلى أن المهاجرين في كثير من البلدان يتحملون وطأة ردود الفعل العنصرية أو المتسمة بكره الأجانب، كما أعرب عن قلقه إزاء الحملات التي تنظم في بعض الدوائر السياسية ووسائط الإعلام في عدد من البلدان، والتي تجرم الهجرة بإقامة صلة مباشرة بينها وبين معدلات الجريمة المرتفعة. |
Spécialisation en formation au plaidoyer. J'ai donné des formations dans ce domaine à l'International Republican Institute (IRI) et au Ministère fédéral des affaires féminines, aux médias et des groupes de femmes. | UN | تخصص في التدريب على أنشطة الدعوة، وقد اضطلعت بأنشطة التدريب على ممارسة الدعوة التي نظمها المعهد الجمهوري الدولي ووزارة شؤون المرأة الاتحادية للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام والجماعات النسائية. |
120.87 Adopter des mesures législatives supplémentaires pour combattre les actes et manifestations racistes, xénophobes et islamophobes, en particulier contre les valeurs sacrées des musulmans, y compris dans la sphère politique et dans les médias (Iran (République islamique d')); | UN | 120-87- اعتماد المزيد من التدابير التشريعية الرامية إلى مكافحة الأفعال والممارسات العنصرية والكارهة للأجانب والإسلام ولا سيما ضد المقدسات الإسلامية، بما في ذلك تلك المرتكبة في الساحة السياسية ووسائط الإعلام (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛ |