On pourrait envisager de créer un cadre pour le dialogue politique sur la question du désarmement en Asie centrale et dans la région de la Caspienne. | UN | ويمكن أن ننظر في إنشاء منابر دائمة للحوار السياسي حول مسألة نزع السلاح في وسط آسيا ومنطقة بحر قزوين. |
Le respect des droits de l'homme est un sujet de consensus politique sur des valeurs qui élargissent les espaces de démocratie, et, à cet égard, le Chili continuera à lutter contre la violence et la discrimination. | UN | وأوضح أن احترام حقوق الإنسان إنما يعود لتوافق الآراء السياسي حول القيم التي تــُبرز الحيز الديمقراطي، وفي هذا الصدد ستواصل شيلي مكافحتها للعنف والتمييز. |
À la même session, cette même conférence a adopté la Déclaration politique sur une position commune contre le terrorisme, qui comprend une stratégie et un plan de mise en œuvre pour la lutte contre le terrorisme. | UN | وخلال الدورة نفسها، اعتمدت أيضاً هيئة رؤساء دول وحكومات الجماعة أيضاً الإعلان السياسي حول الموقف المشترك بشأن مكافحة الإرهاب الذي يشمل استراتيجية وخطة للتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
1. Intensifier le dialogue politique sur le désarmement, le contrôle des armements et la non-prolifération, en particulier avec les pays d'Asie et du Moyen-Orient; | UN | 1 - تكثيف الحوار السياسي حول نزع السلاح ومراقبة الأسلحة وعدم الانتشار مع البلدان في آسيا والشرق الأوسط. |
Le Secrétaire général a ainsi lancé une grande campagne de sensibilisation visant à remobiliser la volonté politique autour de ces objectifs et à accélérer leur mise en œuvre en 2007 et 2008, à mi-chemin de l'échéance de 2015. | UN | وتمشيا مع هذا النهج، أطلق الأمين العام مبادرة كبرى في مجالي الاتصال والدعوة لتجديد الزخم السياسي حول الأهداف الإنمائية للألفية وزيادة الدعم للنهوض بتنفيذها في عامي 2007 و 2008 أي عند منتصف مدتها وباتجاه العام المستهدف وهو 2015. |
Nous sommes parmi ceux qui croient que l'impasse où nous nous trouvons est un symptôme d'un différend politique sur nos principales priorités. | UN | ونحن من بين أولئك الذين يؤمنون بأن حالة الجمود التي نجد أنفسنا فيها الآن هي أحد أعراض الاختلاف السياسي حول أولوياتنا الرئيسية. |
Les échanges récents de propositions et les réunions directes entre les parties ont ouvert la voie à la reprise du dialogue politique sur les problèmes de fond du conflit. | UN | وقد أدت عمليات تبادل المقترحات وعقد اجتماعات مباشرة مؤخرا بين الجانبين إلى تهيئة فرصة لاستئناف الحوار السياسي حول القضايا الجوهرية موضع النزاع. |
Le débat politique sur l'imposition des couples mariés et sur l'imposition équitable des familles, mené aux niveaux fédéral et cantonal, a pourtant une dimension sexospécifique. | UN | إلا أن النقاش السياسي حول فرض ضريبة على الأشخاص المتزوجين وفرض ضريبة عادلة على الأسر، والجاري على مستوى الاتحاد والكانتونات ينطوي على بُعد جنساني. |
(Déclaration politique sur : “Les femmes en l’an 2000 " ) | UN | )بشأن اﻹعلان السياسي حول " المرأة عام ٢٠٠٠ " ( |
(déclaration politique sur “Les femmes en l’an 2000 " ) | UN | )بشأن اﻹعلان السياسي حول " المرأة عام ٠٠٠٢ " ( |
La conférence a marqué une étape importante dans la sensibilisation et dans le renforcement du dialogue politique sur le développement du transport en transit en Asie centrale et à travers la région, y compris en Afghanistan et en Mongolie, ainsi que dans la prise en compte des progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty, en contribuant ainsi fortement à son examen actuel à mi-parcours. | UN | كان هذا المؤتمر خطوة هامة نحو رفع مستوى الوعي وتعزيز الحوار السياسي حول تطوير النقل العابر داخل آسيا وعبرها، بما في ذلك أفغانستان ومنغوليا، وفي تقييم التقدم المحرَز في تنفيذ برنامج العمل، بما يسهم، بشكل بارز، في استعراض منتصف المدة الراهن له. |
c) Le thème général du treizième Congrès, ainsi que son ordre du jour provisoire très complet, fixé par l'Assemblée générale, couvrant un large éventail de questions de prévention du crime et de justice pénale et, en tant que tel, capable de faire avancer le débat politique sur l'importance de la promotion de l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | (ج) الموضوع المحوري العام للمؤتمر الثالث عشر، وكذلك جدول أعماله المؤقت الشامل، حسبما قررتهما الجمعية العامة، بما يشمل طائفة واسعة من مسائل منع الجريمة والعدالة الجنائية، وبما يمكِّن، من ثَمَّ، من التحفيز على إجراء مزيد من النقاش السياسي حول أهمية تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
La prise de fonctions, le 12 mai, de sept membres a continué d'alimenter la polarisation politique autour des élections et a amené les partis politiques de l'opposition à publier une déclaration commune exigeant la mise en place d'un conseil électoral équilibré et crédible. | UN | وقد زاد تنصيب سبعة من الأعضاء في 12 أيار/مايو من حدة الاستقطاب السياسي حول مسألة الانتخابات ودفع بالأحزاب السياسية المعارضة إلى إصدار إعلان مشترك دعت فيه إلى أن يكون المجلس قائما على التوازن والمصداقية. |
Les gülenistes ont remis en question plusieurs mesures du gouvernement mais ils ont largement soutenu l’AKP au cours des trois dernières élections. Leur rejet complet du parti émane du débat politique autour de la restructuration des « écoles préparatoires » – des institutions privées extrêmement chères qui préparent les lycéens en terminale aux examens d’entrée aux universités. | News-Commentary | وبرغم أن أتباع جولِن اختلفوا مع العديد من سياسات الحكومة، فإنهم كانوا إلى حد كبير يدعمون حزب العدالة والتنمية في الانتخابات الثلاثة الأخيرة. وكان الجدال السياسي حول إعادة هيكلة "المدارس الخاصة الباهظة التكاليف التي تؤهل طلاب الدراسة الثانوية لاجتياز امتحانات القبول بالتعليم الجامعي" هي ما دفعهم إلى رفض الحزب تماما. |