Un Gouvernement majoritaire a été formé à la suite des élections de 1967, et le pays a accédé à l'indépendance politique en 1973. | UN | وفي عام 1967، انتخبت حكومة أغلبية وتحقق الاستقلال السياسي في عام 1973. |
En 1948, le Samoa est devenu un territoire sous tutelle des Nations Unies qui devait être guidé par la Nouvelle-Zélande vers l'indépendance politique en 1962. | UN | وفي عام 1948، أصبحت ساموا إقليماً خاضعاً لوصاية الأمم المتحدة لتوجهها نيوزيلندا نحو الاستقلال السياسي في عام 1962. |
L'Allemagne envisage d'accueillir une session du Conseil au niveau politique en 2007, durant sa présidence du Groupe des Huit. | UN | وتتوقع ألمانيا استضافة دورة للمجلس على المستوى السياسي في عام 2007 خلال رئاستها لمجموعة الثمانية. |
Ces mesures ont été recommandées par la Conférence nationale sur la réforme politique de 2005. | UN | وهذه التدابير أوصى بها المؤتمر الوطني للإصلاح السياسي في عام 2005. |
À la suite de la réforme politique de 2006, leur nombre a été considérablement réduit, ce qui devait avoir en principe pour effet d'accroître la participation des femmes. | UN | ونتيجة للإصلاح السياسي في عام 2006، انخفض عدد الأحزاب والحركات السياسية كثيرا، ونتيجة لذلك، يتوقع زيادة مشاركة النساء. |
La première étape était représentée par les travaux conduits par la première commission du statut en politique en 1980, qui malheureusement n'a pas mené à bien sa mission, mais a recueilli une grande quantité d'informations qui se sont avérées utiles par la suite. | UN | وأضاف أن المرحلة الأولى تمثلت في عمل اللجنة الأولى المعنية بالوضع السياسي في عام 1980، التي لم تنجز مهامها للأسف لكنها قامت بجمع معلومات وفيرة كانت مفيدة فيما بعد. |
Depuis le début de sa carrière politique en 1973, lorsqu'il a été élu membre du Parlement, jusqu'à son neuvième et dernier mandat comme Président de la République de Nauru, le défunt Bernard Dowiyogo a servi d'une manière exemplaire les intérêts de son peuple et de son pays. | UN | منذ بداية عمله السياسي في عام 1973، عندما انتخب عضوا في البرلمان، وحتى فترة رئاسته التاسعة والأخيرة بصفته رئيسا لجمهورية ناورو، خدم الرئيس الراحل دويوغو مصالح شعبه وبلده بطريقة مُثلى. |
Il déclare qu'à la suite du changement politique en 1989, il a été nécessaire d'adopter des dispositions entièrement nouvelles concernant la sécurité et l'ordre public. | UN | وصرحت بأنه كان من الضروري، في أعقاب التحول السياسي في عام 1989، اعتماد أحكام جديدة تماماً فيما يتعلق بالأمن والنظام العام. |
Au cours des 10 dernières années, après l'effondrement de leur système politique en 1989, les pays à économie en transition ont connu une augmentation des mouvements de population et des flux migratoires vers les zones urbaines. | UN | وما فتئت البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تعاني من تزايد التحرّكات السكانية ومن الهجرة إلى المناطق الحضرية خلال السنوات العشر الماضية بعد انهيار النظام السياسي في عام 1989. |
Malgré les horreurs vécues en 1994, le Gouvernement et le peuple rwandais ont accompli des progrès remarquables. L'achèvement de la transition politique en 2003 a été marqué par l'adoption d'une nouvelle constitution et la tenue d'élections présidentielle et législatives. | UN | 63 - ورغم الفظائع الرهيبة المرتكبة عام 1994، أحرزت رواندا حكومة وشعبا تقدما ملحوظا واستكملت عملية الانتقال السياسي في عام 2003 مع اعتماد دستور جديد وإجراء انتخابات رئاسية وبرلمانية. |
5. Le chef de la délégation a fait observer que même si la Dominique avait rencontré des difficultés depuis qu'elle avait accédé à l'indépendance politique en 1978, le Gouvernement était parvenu à améliorer sensiblement les conditions de vie de la population. | UN | 5- ذكر رئيس الوفد أن الحكومة الدومينيكية تمكّنت من تحسين حياة الناس إلى حدّ بعيد رغم التحديات التي واجهها البلد ا منذ نيله الاستقلال السياسي في عام 1978. |
Les résultats d'une enquête du FNUAP et d'une étude qualitative de l'UNRWA ont établi une corrélation entre l'augmentation des taux de violence familiale et la montée de la violence politique en 200711. | UN | وربطت نتائج دراسة استقصائية قام بها صندوق الأمم المتحدة للسكان ودراسة كيفية قامت بها الأونروا بين زيادة معدلات العنف المنزلي وزيادة العنف السياسي في عام 2007(11). |
Bien que je juge préoccupants la violence ayant interrompu le processus électoral en février 2010 et les multiples défis et les retards qui ont marqué la mise en œuvre de l'Accord politique de Ouagadougou et de ses accords complémentaires, la paix et la stabilité ont en général régné depuis la signature de l'Accord politique en 2007. | UN | ورغم أنني ما زلت قلقا بشأن العنف الذي عطل العملية الانتخابية في شباط/فبراير 2010 والتحديات والتأخيرات العديدة التي واجهت تنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي والاتفاقات المكملة له، فإن السلام والاستقرار سادا عموما منذ التوقيع على اتفاق واغادوغو السياسي في عام 2007. |
La fin de la guerre civile et l'évolution positive du climat politique en 1990 (Accord de Taef) ont constitué une chance sans précédent de dépasser le stade des interventions d'urgence à court terme et d'intégrer dans le plan national les objectifs mondiaux des Nations Unies en faveur des enfants pour les années 90. | UN | وانتهاء الحرب اﻷهلية الذي أدى إلى تغير إيجابي في المناخ السياسي في عام ٠٩٩١ )اتفاق الطائف( وفر فرصة لم يسبق لها مثيل لتخطي عمليات التدخل الطارئة القصيرة اﻷمد. وأدى إلى دمج اﻷهداف العالمية لﻷمم المتحدة من أجل الطفولة لعقد التسعينات في الخطة الوطنية. |
En Côte d'Ivoire, la violence sexuelle érigée en tactique par les belligérants a diminué depuis la signature de l'Accord politique de Ouagadougou de 2007, bien qu'elle persiste à des niveaux élevés dans l'ouest et le nord du pays où sont concentrés les combattants démobilisés et les milices. | UN | فمنذ توقيع اتفاق واغادوغو السياسي في عام 2007، انخفض في كوت ديفوار مستوى استخدام المتحاربين العنف الجنسي كوسيلة حرب، مع أن مستواه ما زال مرتفعا في غرب البلاد وشرقها، حيث يشتد تواجد المقاتلين المسرحين والميليشيات. |
Depuis l'entrée en vigueur de la Constitution politique de 1991, le gouvernement national a cherché à mettre en place des mécanismes destinés à renforcer l'efficacité de la justice qui garantissent le respect de l'État social de droit ainsi que la plénitude des libertés et des droits reconnus dans la Constitution. | UN | سعت الحكومة الوطنية، منذ نفاذ الدستور السياسي في عام 1991، إلى تكريس آليات لتأمين فعالية القضاء تكفل قيام دولة الرعاية الاجتماعية القائمة على سيادة القانون، وتضمن التمتع الكامل بالحقوق والحريات المعترف بها في الدستور. |
Dans certains secteurs, des progrès ont été réalisés grâce aux efforts déployés sans relâche au fil des ans, en particulier depuis la transition politique de 2004 qui a été suivie d'une augmentation importante de l'aide internationale. | UN | 12 - وفي بعض القطاعات، يتحقق التقدم بفضل الجهود المتواصلة التي تبذل طوال سنوات، ولا سيما منذ الانتقال السياسي في عام 2004 والزيادة الكبيرة في المساعدة الدولية التي تلت ذلك. |