C'est dans ce but que nous continuons à oeuvrer pour la consolidation et l'approfondissement de la concertation politique et l'instauration de nouvelles formes de coopération dans notre région. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف نعمل باستمرار على تدعيم وتعميق الحوار السياسي وعلى إيجاد أشكال أخرى للتعاون في منطقتنا. |
Le Code électoral de 2010 a établi l'égalité des chances dans la représentation politique et des primes sont accordées aux partis dont les listes électorales comprennent au moins 25 % de femmes. | UN | وينص القانون الانتخابي لعام 2010 على تكافؤ الفرص في التمثيل السياسي وعلى مكافآت للأحزاب التي تضم قوائمها الانتخابية ما لا يقل عن 25 في المائة من النساء. |
À la lumière des faits nouveaux au niveau politique et sur le terrain, l'Union européenne se tient prête à appuyer des résultats concrets et rapides vers un règlement global du conflit. | UN | ورهنا بالمزيد من التطورات على المستوى السياسي وعلى الأرض، يعلن الاتحاد الأوروبي استعداده لدعم المساعي الرامية إلى تحقيق نتائج مبكرة ملموسة سعيا إلى تسوية شاملة للصراع. |
Un certain nombre de délégations ont souligné l'importance de l'appui politique et des obstacles actuels, notamment en matière d'application du droit. | UN | وشدد عدد من الوفود على أهمية الدعم السياسي وعلى التحديات الحالية، بما في ذلك إنفاذ القوانين. |
4.3 L'État partie affirme que le requérant n'a présenté aucune preuve de son engagement politique ni de la persécution alléguée. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة على انخراطه في العمل السياسي وعلى ادعائه التعرض للاضطهاد. |
Il a encouragé le Honduras à lutter contre les actes relevant de la répression politique et à renforcer la concertation avec la société civile. | UN | وشجعت المملكة المتحدة هندوراس على معالجة حوادث القمع السياسي وعلى زيادة التشاور مع المجتمع المدني. |
Pendant trois jours il a été torturé; on l'a sommé d'arrêter toute activité politique et de dire à sa mère de retirer ses accusations concernant le meurtre de son frère. | UN | وأثناء فترة القبض عليه التي دامت ثلاثة أيام، تعرض للتعذيب وحُث على وقف نشاطه السياسي وعلى أن يطلب من أمه إسقاط الاتهامات بالقتل الموجهة في قضية شقيقه. |
20. Pour remédier à cette situation, il faut agir sur deux fronts, c'est-à-dire à la fois au niveau politique et au niveau opérationnel. | UN | ٢٠ - ولمعالجة هذه الحالة، يجب العمل على جبهتين، أي العمل في آن واحد على المستوى السياسي وعلى المستوى التنفيذي. |
Je vous remercie pour votre sens politique et votre participation aux efforts faits pour que la Conférence du désarmement progresse dans ses travaux. | UN | أشكركما على وعيكما السياسي وعلى مشاركتكما في الجهود المبذولة كي يحرز مؤتمر نزع السلاح تقدماً في أعماله. |
La nature des interventions a dépendu du régime politique et des relations de l'État avec les principaux groupes de l'économie. | UN | وقد اعتمدت طبيعة التدخلات على النظام السياسي وعلى علاقات الدولة بالفئات الرئيسية في الاقتصاد. |
Il faut maintenant que ces pays mettent en place des institutions et un cadre général d’orientation, notamment pour assurer la stabilité politique et économique, établissent un code de la propriété intellectuelle, s’emploient à parfaire leur droit interne et combattent la corruption. | UN | وأشاروا إلى ضرورة وجود إطار تمكيني على الصعيد السياسي وعلى صعيد السياسات فيما يتعلق مثلا بتحقيق الاستقرار السياسي والاقتصادي، وحقوق الملكية الفكرية، وإطار العمل القانوني الملائم، ومحاربة الفساد. |
En outre, dans sa réponse au Secrétaire général, le Gouvernement marocain a attiré l'attention sur les conséquences négatives dans sa forme actuelle de la mise en oeuvre de cette proposition, au niveau politique et au niveau du maintien de l'ordre dans la région. | UN | وعلاوة على ذلك، وجهت حكومة المغرب الانتباه، في ردها على اﻷمين العام، إلى ما سيترتب على تنفيذ هذا الاقتراح، في شكله الحالي، من نتائج سلبية على الصعيد السياسي وعلى صعيد حفظ النظام في المنطقة. |
Si la République fédérale de Yougoslavie ne prend pas des mesures en vue de régler les graves problèmes d'ordre politique et relatifs aux droits de l'homme au Kosovo, on ne peut envisager une quelconque amélioration de sa réputation internationale. | UN | وليس من أمل في تحسين الموقف الدولي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ما لم تتخذ خطوات لحل القضايا الخطيرة على الصعيد السياسي وعلى صعيد حقوق اﻹنسان في كوسوفو. |
Pour lutter contre la désertification, il était essentiel de disposer de ressources financières suffisantes et il fallait aussi un engagement total au niveau politique et à tous les niveaux de l'administration publique et de la société. | UN | وقال إن إتاحة التمويل المناسب، الذي يقترن بالالتزام الكامل على المستوى السياسي وعلى جميع المستويات الحكومية ومستويات المجتمع من اﻷمور اﻷساسية لمكافحة التصحر. |
Il serait aussi très désavantageux, d'un point de vue politique et symbolique, que le mécanisme ait son siège loin de l'une des deux populations touchées. | UN | وسينشأ أيضا عن إقامة الآلية في منطقة بعيدة عن سكان أي من البلدان المتضررة أو عنهم جميعا قصور كبير على الصعيد السياسي وعلى صعيد عرض القضايا. |
Contrairement à la déclaration du Canada, les récentes démonstrations étudiantes dans plusieurs villes en Iran montrent clairement des signes d'ouverture politique et l'existence de la liberté d'expression. | UN | فالمظاهرات الطلابية التي جرت مؤخرا في بعض المدن الإيرانية تدل بوضوح، خلافا لما جاء في البيان الكندي، على الانفتاح السياسي وعلى وجود حرية تعبير. |
Les échanges ont porté sur l'évolution de la transition politique et sur la nécessité de promouvoir une plus grande stabilité de la situation politique et des conditions de sécurité. | UN | وقد ركّزت المحادثات التي أجريت على التقدم الحاصل في العملية الانتقالية السياسية وأهمية التشجيع على إحلال قدر أكبر من الاستقرار السياسي وعلى تهيئة بيئة أمنية أكثر استقرارا. |
La Belgique estime que les effets de la mondialisation sur l'évolution de la situation politique, et sur les questions sécuritaires, économiques, énergétiques et environnementales devraient être pris en compte dans le processus d'examen. | UN | وترى بلجيكا أن عملية الاستعراض ينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار آثار العولمة على تطور الوضع السياسي وعلى قضايا الأمن والاقتصاد والطاقة والبيئة. |
:: Organisation de 40 réunions nationales et provinciales des principales parties prenantes, à savoir notamment les partis politiques et les organisations de la société civile, afin de promouvoir l'ouverture de l'espace politique et un débat politique équilibré entre l'opposition parlementaire et extraparlementaire et la majorité | UN | :: تنظيم 40 اجتماعا على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات في أوساط أصحاب المصلحة الرئيسيين، بما في ذلك الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، للتشجيع على إفساح المجال السياسي وعلى إقامة نقاش سياسي متوازن تشارك فيه المعارضة والأغلبية من داخل البرلمان وخارجه |
4.3 L'État partie affirme que le requérant n'a présenté aucune preuve de son engagement politique ni de la persécution alléguée. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة على انخراطه في العمل السياسي وعلى ادعائه التعرض للاضطهاد. |