En d'autres termes, les options REDD-plus doivent être souples et permettre une adaptation aux contextes locaux. | UN | أي أن خيارات المبادرة المعززة يجب أن تكون مفصلة حسب السياقات المحلية. |
La conduite des travaux est un concept difficile à évaluer, sachant qu'il dépend largement de contextes locaux spécifiques. | UN | والنهج مفهوم يصعب تقييمه، بالنظر إلى أنه يتوقف إلى حد كبير على السياقات المحلية المعينة. |
Pour certains intervenants, on n'avait guère étudié les contextes locaux dans lesquels les objectifs devraient être mis en œuvre. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن اختلاف السياقات المحلية التي يتعين تحقيق الأهداف فيها لم يحظ إلا بالقليل من الاهتمام. |
Les compétences qu'ils rassemblent, leur expérience du système humanitaire, leur connaissance du contexte local, et leur présence sur lе terrain en font une ressource indispensable. | UN | إن مهاراتهم مجتمعة وخبرتهم في النظام الإنساني ودرايتهم في السياقات المحلية ووجودهم فيها يجعلهم موردا قيما. |
Nous sommes convaincus que les politiques et les objectifs du développement durable ne seront atteints que s'ils sont ancrés dans la culture et tiennent compte du contexte local, et ce pour les raisons suivantes : | UN | ونحن نعتقد أن السياسات وأهداف التنمية المستدامة لن تتحقق إلا أذا تغلغلت في الثقافة، وأصبحت تراعي السياقات المحلية للأسباب التالية: |
iv) Des conditions locales actuelles, des relations entre hommes et femmes, des dissensions ethniques ou de classe et des disparités régionales. | UN | `4 ' ما يوجد من السياقات المحلية والعلاقات بين الجنسين والتقسيمات الطبقية والإثنية وكذلك التباينات الإقليمية. |
b) Élargir la capacité de l’ONU de communiquer au niveau des pays, de sorte que les messages, l’action et les activités d’information de l’ONU au niveau mondial soient conçus de manière à correspondre concrètement aux contextes nationaux. | UN | )ب( تعزيز قدرة المنظمة على إيصال أفكارها على الصعيد القطري، بحيث تعبر رسائل اﻷمم المتحدة وأنشطتها ونشاطها اﻹعلامي على النطاق اﻹعلامي عن السياقات المحلية الهادفة وتعد خصيصا وفقا لها. |
Même s'il n'existait pas de solution < < multitaille > > contre les violations des droits de l'homme, il était tout de même essentiel de trouver les meilleures méthodes concrètes d'assurer la mise en œuvre des normes relatives aux droits de l'homme selon les situations locales. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يوجد حل واحد يصلح لمعالجة كافة انتهاكات حقوق الإنسان، فمن الأهمية بمكان العثور على أفضل السبل العملية لتنفيذ معايير حقوق الإنسان في السياقات المحلية. |
Il est donc important d'adapter constamment les stratégies de prévention aux contextes locaux, ainsi qu'à la nature évolutive et à l'ampleur des risques. | UN | ولذلك يكون من المهم تكييف استراتيجيات الوقاية باستمرار مع السياقات المحلية ومع الطابع المتغير للأخطار ونطاقها. |
Il a également évoqué la nécessité d'examiner la mesure dans laquelle les contextes locaux et culturels devraient être pris en considération, ainsi que le rôle que devraient jouer les normes universelles et les acteurs internationaux. | UN | وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى مناقشة المدى الذي ينبغي الوصول إليه في مراعاة السياقات المحلية والثقافية، بما في ذلك الدور الذي يجب أن تلعبه المبادئ العالمية والأطراف الفاعلة على الصعيد الدولي. |
Dans un cas comme dans l'autre, l'accessibilité et la coordination entre tous les intervenants sont indispensables, tout comme l'est le besoin de prendre en compte les contextes locaux et culturels dans lesquels vivent les personnes handicapées. | UN | ومن المهم جدا، لتحقيق كلا المسارين، الحرص على إمكانية الوصول والتنسيق بين جميع أصحاب المصلحة، وكذلك مراعاة السياقات المحلية والثقافية التي يعيش فيها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Il fallait aussi davantage prêter attention au processus permettant d'utiliser les connaissances mondiales dans des contextes locaux. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تحظى بقدر أقل من الاهتمام عملية تطويع المعرفة العالمية بحيث يمكن استخدامها بفعالية في السياقات المحلية. |
Pour l'examen des contextes locaux et régionaux, le Forum mondial a bénéficié des expériences concrètes des professionnels de la migration et du développement sur le terrain. | UN | ومن خلال التركيز على السياقات المحلية والإقليمية، استفاد المنتدى العالمي من التجارب الملموسة التي خاضها العاملون في مجالي الهجرة والتنمية على أرض الواقع. |
Or, il faudrait aussi s'attaquer aux problèmes sociaux, économiques et culturels, et notamment tenir compte du rôle de la famille, pour déterminer quelles solutions appliquer dans les contextes locaux. | UN | وفي هذا السياق يجب أيضا التصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ومراعاة دور الأسرة بوجه خاص، لتحديد ما يجب تطبيقه من الحلول في السياقات المحلية. |
L'efficacité des stratégies de remplacement en tant que principales interventions devrait être étudiée d'urgence et démontrée dans les contextes locaux. | UN | دي. تي ينبغي إخضاع فعالية الاستراتيجيات البديلة كتدخلات رئيسية للدراسة على وجه السرعة وإيضاحها عملياً في السياقات المحلية. |
Il comprendra divers exemples de moyens d'évaluation et de recherche ainsi que des orientations sur la manière d'adapter les méthodes actuelles au contexte local et aux besoins des spécialistes. | UN | وسيتضمن الدليل أدوات للتقييم وتصاميم للبحث وكذلك توجيهات بشأن كيفية مواءمة النهج القائمة مع السياقات المحلية واحتياجات العاملين في هذا المجال. |
Les représentants de bourses de valeurs du Brésil et de l'Afrique du Sud ont aussi évoqué leur expérience concernant ce type d'initiatives, illustrant deux approches qui étaient différentes mais qui fonctionnaient bien dans le contexte local. | UN | وعرض أيضاً ممثلون من أسواق الأوراق المالية في البرازيل وجنوب أفريقيا تجاربهم في مبادرات الإبلاغ عن الاستدامة، واستشهدوا بنهجين مختلفين حققا نجاحاً في السياقات المحلية. |
Depuis le lancement, en 2011, de la Stratégie actualisée contre ce type de violence, des stratégies nationales adaptées au contexte local ont été mises en œuvre dans le cadre de 20 grandes opérations. | UN | ومنذ إطلاق العمل بالاستراتيجية المستكملة لمكافحة هذا النوع من العنف في عام 2011، قام أكثر من 20 عملية كبيرة بوضع وتنفيذ استراتيجيات ذات توجهات قطرية محددة تتلاءم مع السياقات المحلية التي تعمل فيها. |
Dans la région Asie-Pacifique, en particulier, la mise en valeur des ressources humaines serait essentielle pour adapter les technologies d'exploitation des énergies renouvelables actuelles aux conditions locales. | UN | وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، على وجه الخصوص، تعتبر تنمية الموارد البشرية حاسمة الأهمية في مواءمة تكنولوجيات الطاقة المتجددة القائمة مع السياقات المحلية. |
b) Élargir la capacité de l’ONU de communiquer au niveau des pays, de sorte que les messages, l’action et les activités d’information de l’ONU au niveau mondial soient conçus de manière à correspondre concrètement aux contextes nationaux. | UN | )ب( تعزيز قدرة المنظمة على إيصال أفكارها على الصعيد القطري، بحيث تعبر رسائل اﻷمم المتحدة وأنشطتها ونشاطها اﻹعلامي على النطاق اﻹعلامي عن السياقات المحلية الهادفة وتعد خصيصا وفقا لها. |
59. Les situations locales ne seront pas toujours propices à une application et à une diffusion simples et directes des Principes directeurs. | UN | 59- لن تكون السياقات المحلية مُفضية دائماً لتنفيذ أو نشر المبادئ التوجيهية على نحو مستقيم. |
On espère que ces indicateurs seront ancrés dans des travaux plus approfondis effectués à l'échelle locale de façon à donner une bonne représentation du contexte local et à permettre aux pays d'évaluer leurs progrès. | UN | ويُفترض في هذه المؤشرات أنها ستؤصَّل استناداً إلى بحوث وطنية أكثر تعمّقاً تضمن فهم السياقات المحلية وتُمكِّن البلدان من تقييم تقدمها ذاتياً. |