ويكيبيديا

    "السياق إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • égard que
        
    • contexte que
        
    • sujet que
        
    • propos que
        
    Force est de constater à cet égard que la République fédérale de Yougoslavie et la République de Serbie se sont acquittées scrupuleusement de toutes leurs obligations. UN ومن الإنصاف الإشارة في هذا السياق إلى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا قد نفذتا ما عليهما من التزامات بكل إخلاص.
    Il faut signaler à cet égard que les forces israéliennes d'occupation ont expulsé les habitants arabes, qui étaient en 1967 au nombre de 130 000, et que plus de 244 villages et fermes ont été démolis. UN وقال إنه تجدر اﻹشارة في هذا السياق إلى أن قوات الاحتلال اﻹسرائيلية طردت السكان العـرب الذيـن كـان يبلـغ عددهم في عام ١٩٦٧، ٠٠٠ ١٣٠ نسمة، ودمرت أكثـر مــن ٢٤٤ قريـة ومزرعـة.
    Il est à remarquer à cet égard que le projet de loi portant amendement à la loi relative au nom a été rejeté par le Conseil d'État en dépit du fait qu'il a été approuvé par le Conseil des ministres. UN وأشارت في ذلك السياق إلى أن مشروع قانون تعديل الاسم رُفض من جانب مجلس الدولة على الرغم من موافقة مجلس الوزراء عليه.
    Il note dans ce contexte que la Commission européenne élabore actuellement des mesures spécifiques pour atténuer la crise alimentaire dans le pays. UN وأشار في هذا السياق إلى أن المفوضية الأوروبية تقوم بإعداد تدابير محددة لتخفيف حدة أزمة الغذاء في البلد.
    L'Union européenne tient à rappeler dans ce contexte que la réforme ne consiste pas pour elle à réduire les dépenses budgétaires, ni à supprimer des postes. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي اﻹشارة في هذا السياق إلى أن اﻹصلاح لا يتمثل، في رأيه، في تقليص نفقات الميزانية ولا في إلغاء الوظائف.
    La GIEACPC signale à ce sujet que le service militaire est obligatoire pour tous les garçons. UN وأشارت المبادرة العالمية في هذا السياق إلى أن جميع الذكور مجبرون على أداء الخدمة العسكرية.
    Un intervenant a signalé à ce propos que tous les aliments étaient dans une certaine mesure contaminés par des produits chimiques et des polluants. UN وأشار أحد المشاركين في الحلقة في هذا السياق إلى أن جميع مصادر الغذاء ملوثة إلى حد ما بفعل الملوثات والمواد الكيميائية.
    Elle note à cet égard que le Gouvernement devrait encourager les garçons à s'engager dans des professions traditionnellement prédominées par des femmes, et aider les filles à s'orienter vers les métiers techniques et scientifiques. UN وأشارت في هذا السياق إلى أن الحكومة يجب أن تشجع الأولاد على احتراف المهن التي تغلب عليها النساء بصورة تقليدية، وكذلك توجيه الفتيات إلى السعي وراء وظائف في مجالي التكنولوجيا والعلوم.
    Il faut noter à cet égard que le secret bancaire tel qu'il est pratiqué au Liechtenstein ne protège pas les terroristes ni leurs activités financières. UN وينبغي الإشارة في هذا السياق إلى أن السرية المصرفية التي تمارسها ليختنشتاين لا تسمح بحماية الإرهابيين وأنشطتهم المالية.
    Il a noté à cet égard que le prochain barème serait établi à partir des données allant jusqu'à 2004. 2. Taux de conversion UN وأشارت في هذا السياق إلى أن البيانات المتاحة حتى عام 2004 سوف تُستعمل في إعداد الجدول القادم.
    Il a également été fait observer à cet égard que la date à laquelle le Comité tenait sa session était déterminée par les priorités fixées par l’Assemblée générale. UN وأشير أيضا في هذا السياق إلى أن موعد عقد دورات اللجنة يتحدد وفقا لﻷولويات التي تضعها الجمعية العامة.
    Il convient de noter à cet égard que les survols en question se seraient produits à proximité de couloirs aériens internationaux. UN وتجدر اﻹشارة في هذا السياق إلى أن التحليقات الجوية المزعومة حدثت في المنطقة القريبة من الممرات الجوية الدولية.
    Il convient de rappeler à cet égard que l'ULIMO a toujours proposé de rendre les armes à l'ECOMOG en son état actuel. UN وتجدر اﻹشارة في هذا السياق إلى أن حركة التحرير الموحدة من أجل الديموقراطية في ليبريا عرضت باستمرار بأن تسلم أسلحتها إلى فريق المراقبين العسكريين وفق ما هو مقرر.
    Il rappelle dans ce contexte que les Services consultatifs du CICR peuvent fournir aux États des conseils juridiques et de la documentation technique et faciliter l'échange d'informations entre États. UN وأشار في هذا السياق إلى أن الدائرة الاستشارية للجنة الصليب اﻷحمر الدولية تستطيع تزويد الدول بالمشورة القانونية والتوثيق الفني، وكذلك تيسير تبادل المعلومات بين الدول.
    Il a souligné dans ce contexte que résoudre le problème de déplacement et prévenir des déplacements dans le futur sont inextricablement liés à la nécessité d'assurer la paix et la réconciliation entre les communautés. UN وأشار في هذا السياق إلى أن إيجاد حل لمشكلة التشرد ومنع حالات التشرد في المستقبل يرتبطان ارتباطا وثيقا بضرورة ضمان السلام والمصالحة بين مختلف الفئات.
    C'est dans ce contexte que le CAC s'était saisi des questions relatives au système du commerce international ainsi que des effets de la mondialisation sur le commerce, l'environnement, le travail et les droits de l'homme, et ceci dans le sillage de la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce de Seattle et de la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. UN وأشير في هذا السياق إلى أن لجنة التنسيق الإدارية، تناولت في أعقاب المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في سياتل والدورة العاشرة للأونكتاد العاشر، المسائل المتصلة بنظام التجارة العالمية وأبعاد العولمة بالنسبة للتجارة والبيئة والعمالة وحقوق الإنسان.
    C'est dans ce contexte que le CAC s'était saisi des questions relatives au système du commerce international ainsi que des effets de la mondialisation sur le commerce, l'environnement, le travail et les droits de l'homme, et ceci dans le sillage de la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce de Seattle et de la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. UN وأشير في هذا السياق إلى أن لجنة التنسيق الإدارية، تناولت في أعقاب المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في سياتل والدورة العاشرة للأونكتاد العاشر، المسائل المتصلة بنظام التجارة العالمية وأبعاد العولمة بالنسبة للتجارة والبيئة والعمالة وحقوق الإنسان.
    Si, à brève échéance, il apparaît que le blocage ne peut être surmonté rapidement, nous tenons à affirmer clairement que, dans ce cas, nous serons ouverts à des idées novatrices sur une meilleure façon de procéder, et je relève dans ce contexte que certaines idées sont déjà en discussion, s'agissant, notamment, du rôle de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ولكن إذا اتضح، في المدى القصير، أنه لا يمكن التغلب على الجمود في وقت قريب، فنحن نود أن نقول بوضوح، إننا سنكون منفتحين في هذه الحالة على الأفكار المبتكرة بشأن أفضل السبل للمضي قدماً وأشير في هذا السياق إلى أن بعض الأفكار هي قيد المناقشة فيما يتعلق بدور الجمعية العامة للأمم المتحدة، على سبيل المثال.
    J'aimerais également rappeler, dans ce contexte, que mon pays soutient les candidatures de l'Allemagne et du Japon à des sièges permanents au sein du Conseil de sécurité, dans la conviction que ces deux pays sont en mesure de contribuer substantiellement aux travaux du Conseil et à assumer les responsabilités inhérentes à la qualité de membre permanent. UN وأود أن أشير أيضا في هذا السياق إلى أن بلدي يؤيد ترشيح ألمانيا واليابان لشغل مقعدين دائمين في مجلس الأمن في ضوء اعتقادنا أن هذين البلدين تتوفر لديهما القدرة على تقديم مساهمات كبيرة في أعمال المجلس وعلى تحمُّل المسؤوليات التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين.
    On rappellera à ce sujet que le mandat d'UNAVEM III consiste à surveiller et à vérifier l'application du Protocole de Lusaka. UN وتجدر اﻹشارة في هذا السياق إلى أن ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا تتحدد في رصد تنفيذ بروتوكول لوساكا والتحقق منه.
    L'intervenant rappelle à ce sujet que l'Organisation doit 100 millions de dollars à des États Membres qui ont mis des contingents et du matériel à la disposition de six missions ayant achevé leurs opérations avec un déficit de trésorerie. UN وأشار في ذلك السياق إلى أن المنظمة مدينه بأكثر من 100 مليون دولار للدول الأعضاء عن تكاليف القوات والمعدات في ست بعثات منتهية كانت تعاني من عجز صافٍ في السيولة النقدية.
    Un expert a signalé à ce propos que le plafonnement des avantages découlant du SGP nuisait également à leur prévisibilité. UN وأشار أحد الخبراء في هذا السياق إلى أن تطبيق الحدود القصوى على منافع أفضليات النظام المعمم يؤثر بصورة سلبية أيضاً على القدرة على التنبؤ بالمنافع.
    Il y a lieu de rappeler à ce propos que la Turquie est l'un des États qui ont voté contre la Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation, le 21 mai 1997. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى أن تركيا كانت إحدى الدول التي صوتت ضد الاتفاقية المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية في 21 أيار/مايو 1997.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد