Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
Il a néanmoins été estimé que le contexte particulier du commerce électronique justifiait la création d'une règle spécifique pour éviter ce risque. | UN | ومع ذلك، رُئي أن السياق الخاص للتجارة الإلكترونية يبرّر وضع قاعدة خاصة لتجنّب هذا الاحتمال. |
Les pays ont adapté les objectifs du Millénaire en matière de développement à leur contexte particulier. | UN | فقد كيفت البلدان الأهداف الإنمائية للألفية مع السياق الخاص بكل منها. |
Pour faire progresser l'intégration sociale, les dirigeants politiques devraient indiquer clairement comment ils la conçoivent dans le contexte spécifique de leur société et mobiliser la volonté de tous au service de cette ambition. | UN | 8 - ولتعزيز الإدماج الاجتماعي، ينبغي أن يقوم الزعماء السياسيين بوضع رؤية واضحة لجمع شمل المجتمع في حدود السياق الخاص بمجتمعاتهم، وتعبئة الإرادة الاجتماعية الجماعية لدعم هذه الرؤية. |
Ces aspirations ne pourront être réalisées que de manière progressive en tenant compte du contexte spécifique des pays en développement, tel le Pakistan, notamment les capacités limitées dont ils disposent ainsi que leurs limitations financières et leur accès aux ressources naturelles. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه المثل تدريجيا إلا بمراعاة السياق الخاص للبلدان النامية مثل باكستان فيما يتعلق بمحدودية القدرة والقيود المالية والحصول على الموارد الطبيعية. |
Il convient d'évoquer brièvement chacune de ces sources dans le contexte du présent sujet. | UN | وينبغي قول كلمات قليلة عن كل مصدر من هذه المصادر في السياق الخاص لهذا الموضوع. |
Cet appel aux responsables et les mesures adoptées devraient refléter le contexte propre à chaque pays. | UN | ولا بد أن تكون هذه الدعوة والاجراءات المتصلة بها معبرة عن السياق الخاص لكل بلد. |
Il faudrait élaborer une stratégie pour une économie verte adaptée à la situation particulière de chaque pays. | UN | ويتعين وضع استراتيجية للاقتصاد الأخضر بما يتوافق مع السياق الخاص بكل دولة. |
Ils ont été communiqués aux missions, afin que chacune d'entre elles l'applique à son contexte particulier. | UN | وجرى تعميم الإطار ومشروع خطة العمل على البعثات لتطبيقهما في السياق الخاص بكل بعثة. |
Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
47. Dans le contexte particulier des conflits armés, la conduite des parties est régie principalement par le droit international humanitaire. | UN | 47- في السياق الخاص للنزاعات المسلحة، يخضع سلوكَ الأطراف أولاً وقبل كل شيء للقانون الإنساني الدولي. |
L'avis a été exprimé que, dans le contexte particulier de la convention en cours d'élaboration, on pouvait envisager d'omettre celui-ci à titre exceptionnel. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه، في السياق الخاص بالاتفاقية قيد اﻹعداد، بإمكان المرء أن يتصور إمكانية شطب العبارة المعنية بصورة استثنائية. |
12. La jurisprudence de l'affaire du Lotus, que certains ne manqueront pas de ressusciter, mérite d'être très fortement relativisée dans le contexte particulier de la question faisant l'objet du présent avis consultatif. | UN | ١٢ - إن الحكم في قضية " لوتس " ، الذي لن يتوانى البعض عن إحيائه، يجب أن يفهم على أن انطباقه محدود جدا في السياق الخاص للمسألة موضوع الفتوى الحالية. |
17. Considère que, lors du choix d'un système de financement de la santé, il faudrait tenir compte du contexte particulier de chaque pays ; | UN | 17 - تسلم بضرورة أن يتم اختيار نظام التمويل الصحي في السياق الخاص لكل بلد؛ |
Celles qui se rapportent à la recherche sociale concernant le contexte particulier du risque existant dans les communautés et l'efficacité relative d'un ensemble d'interventions concernant le VIH apportent aussi des informations cruciales pour la planification. | UN | إذ يمثل توفر البيانات فـي البحوث الاجتماعية التي تفحص السياق الخاص للمخاطر في المجتمعات المحلية والفعالية النسبية لمجموعة الإجـراءات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية جزءا حيويا من عملية التخطيط. |
Dans le contexte spécifique du renforcement des capacités, les indicateurs sont définis pour mesurer le progrès accompli dans la formation du personnel. | UN | أما في السياق الخاص ببناء القدرة على وجه التحديد، فقد حُدِّدت مؤشرات تبين بوضوح مدى التقدم المحرز في تطوير قدرات الموظفين. |
Il demande que les États Membres et les organismes, fonds et programmes des Nations Unies soient consultés tout au long du processus et souligne que les missions de maintien de la paix se doivent d'adapter leurs activités spécifiques de consolidation de la paix aux priorités du pays concerné et au contexte spécifique dans lequel elles opèrent. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة إلى أن تتم في كامل أطوار العملية مشاورة الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، وهي تؤكد على ضرورة أن تستند المهام المحددة التي تضطلع بها بعثات حفظ السلام في مجال بناء السلام إلى أولويات البلد المعني وأن تراعي السياق الخاص بتلك المهام. |
La cinquième réunion informelle devait permettre en outre d’examiner de façon approfondie la question des droits des petites filles dans le contexte spécifique de la région. | UN | ١٣٤٤- وكان الغرض من الاجتماع غير الرسمي الخامس أيضا هو إتاحة الفرصة للنظر بصورة جوهرية في موضوع حقوق الفتاة في السياق الخاص بالمنطقة. |
b) Livraisons surveillées: Dans le contexte du trafic transfrontières, une disposition sur les livraisons surveillées serait utile. | UN | في السياق الخاص بالاتجار عبر الحدود ، سيكون من المفيد ادراج حكم بشأن التسليم المراقب . |
Dans ses activités de communication et de sensibilisation, la Plateforme devrait également se montrer attentive au contexte propre à chaque pays. | UN | وفي سياق أنشطته للاتصالات والتواصل، سيولي المنتدى أيضاً الاهتمام إلى السياق الخاص لمختلف البلدان. |
Ces réunions ont permis de mesurer les progrès réalisés et les obstacles rencontrés et de proposer de grandes mesures à prendre dans les différentes régions compte tenu de la situation particulière de chacune. | UN | وقد حددت الاجتماعات التقدم الذي تحقق والعوائق التي صودفت، واقترحت اﻹجراءات اﻷساسية التي ينبغي اتخاذها مستقبلا في كل منطقة في السياق الخاص بها. |
L'Organisation engagera les partenaires opérationnels les mieux qualifiés compte tenu du contexte et facilitera l'accès aux prestataires de services compétents. | UN | وستستعين الأمم المتحدة بالشركاء المنفذين في السياق الخاص بكل حالة، وتسهِّل الوصول إلى مقدمي الخدمات ذوي الصلة. |
Un traité doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | تفسر المعاهدة بحسن نية ووفقاً للمعنى الذي يعطى لألفاظها ضمن السياق الخاص بموضوعها والغرض منها. |