Dans le contexte mondial, nous pensons aux menaces résultant d'une prolifération incontrôlée des armes de destruction massive. | UN | وتَمْثل في أذهاننا في السياق العالمي التهديدات الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل بلا ضابط. |
Le contexte mondial le demande, le progrès technologique le sollicite. | UN | فذلك ما يقتضيه السياق العالمي ويتطلبه التقدم التكنولوجي. |
On a dit que l'avenir d'un Gouvernement démocratique ne saurait être dissocié du contexte mondial dans lequel chaque société est appelée à fonctionner. | UN | لقد قيل إن مستقبل أي حكومة ديمقراطية لا يمكن أن ينفصل من السياق العالمي الذي لا بد أن تعمل فيه كل المجتمعات. |
Il est suggéré en général qu'il conviendrait de voir ce qui se fait dans le contexte mondial. | UN | واقترح عموما إيلاء الاعتبار لما يجري في السياق العالمي. |
Tous ces facteurs auront une incidence sur la façon dont les risques posés par les produits chimiques sont évalués et traités dans un contexte mondial. | UN | وستؤثر جميع هذه العوامل في كيفية تقييم المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والتعامل معها في السياق العالمي. |
Le contexte mondial actuel est marqué par des bouleversements politiques profonds qui menacent dangereusement la paix et la sécurité internationales. | UN | يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين. |
Dans le contexte mondial, il estime qu'une plus grande participation des femmes est nécessaire pour un règlement effectif des conflits. | UN | وهي تؤمن أنه يلزم زيادة مشاركة المرأة من أجل التوصل إلى حل فعال للمنازعات، في السياق العالمي. |
Toutefois, le contexte mondial dans lequel s'inscrivent ces priorités a considérablement évolué par rapport à la situation qui prévalait il y a trois décennies. | UN | ولكن السياق العالمي الذي توجد في إطاره هذه الأولويات تغير بدرجة كبيرة عما كان عليه في العقود الثلاثة الماضية. |
Le contexte mondial du problème doit être examiné avec soin. | UN | ولا بد من النظر بعناية في السياق العالمي لهذه المشكلة. |
Les experts sont convenus que le nouveau contexte mondial offrait des possibilités intéressantes aux entreprises compétitives. | UN | واتفق اجتماع فريق الخبراء على أن السياق العالمي الجديد يوفر فرصا طيبة للمؤسسات القادرة على المنافسة. |
S'agissant du contenu, les questions régionales devraient être analysées en profondeur dans un contexte mondial. | UN | ومن ناحية المضمون، ينبغي تحليل المسائل الإقليمية بشكل متعمق ضمن السياق العالمي. |
Bien que le mandat de notre organisation soit principalement axé sur la situation dans nos États membres, nous ne négligeons pas le contexte mondial du développement social. | UN | وعلى الرغم من أن ولاية منظمتنا تركز في المقام الأول على الحالة داخل دولها الأعضاء، فإننا لا نتجاهل السياق العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Évolution du contexte mondial et de l'organisation | UN | التغيرات الحاصلة في السياق العالمي والتنظيمي |
Notre Organisation a du mal à affirmer son utilité, pourtant incontestable, dans le contexte mondial actuel. | UN | وتمارس ضغوط بالغة على منظمتنا للتأكيد على أهميتها التي لا غبار عليها في السياق العالمي الحالي. |
Élaboration et mise en oeuvre de stratégies nationales du développement durable : du contexte mondial à l'action nationale | UN | التنمية وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة: من السياق العالمي إلى الإجراءات الوطنية |
Un large éventail de groupes d'utilisateurs devait être associé à l'établissement de ces priorités, et le SMOC permettait de placer les activités régionales et nationales dans un contexte mondial; | UN | ولاحظت أن النُهج المتبعة لتحديد هذه الأولويات ينبغي أن تشتمل على مجموعة واسعة من دوائر المستخدمين، وأن النظام العالمي لمراقبة المناخ يوفر السياق العالمي للأنشطة الإقليمية والوطنية؛ |
Pour terminer, ma délégation voudrait souligner que l'ONU s'est vue contrainte, ces derniers temps, de réaffirmer sa pertinence incontestable dans le contexte mondial actuel. | UN | وختاما، يؤكد وفدي أن الأمم المتحدة خضعت مؤخرا لضغط شديد لتأكيد أهميتها بلا منازع في السياق العالمي الحالي. |
L'évolution du contexte international a également eu d'énormes répercussions sur les organismes qui s'occupent du développement. | UN | كما أن الآثار المترتبة على تغيـُّـر السياق العالمي بالنسبة للوكالات الإنمائية أضحت هائلة الحجم. |
La JCLU bénéficie grandement de son statut consultatif spécial, car elle est ainsi en mesure de multiplier les activités visant à protéger et à promouvoir les droits de l'homme à l'échelle mondiale. | UN | وقد استفاد الاتحاد كثيرا من المركز الاستشاري الخاص حيث أمكنه تعزيز أنشطته لحماية وتعزيز حقوق الإنسان في السياق العالمي. |
Le projet de budgetprogramme était fondé sur les mandats établis à la onzième session de la Conférence, l'accent étant mis sur les questions qui revêtaient une importance particulière pour les États membres dans la conjoncture mondiale. | UN | وبينت كيف أن الميزانية البرنامجية المقترحة تقوم على الولايات التي حددها الأونكتاد الحادي عشر وكيف تسعى إلى التشديد على القضايا التي تهم خصوصاً الدول الأعضاء في السياق العالمي الحالي. |
Cela n'est pas simplement dû au fait que certains des membres ont un siège permanent; la raison est que la situation mondiale a évolué depuis la signature de la Charte de San Francisco et la création du Conseil de sécurité. | UN | ذلك لا يرجع إلى مجرد كون بعض المقاعد دائمة أو إلى كون السياق العالمي تغير منذ إنشاء ميثاق سان فرانسيسكو لمجلس الأمن. |
Chaque critère devait être considéré à la lumière de ce contexte général, et la bonne gouvernance, la démocratie et l'élimination de la pauvreté étaient des conditions essentielles de la réalisation du droit au développement. | UN | وينبغي النظر في كل معيار من المعايير في السياق العالمي واعتبرت الحكم الرشيد والديمقراطية واستئصال الفقر عوامل حاسمة في إعمال الحق في التنمية. |
Ce second audit s'inscrit dans le contexte global de la réforme de l'administration publique pour une amélioration de ses outils de gestion et surtout pour une maîtrise de ses effectifs et de sa masse salariale. | UN | وعملية التدقيق الثانية هذه تندرج في السياق العالمي ﻹصلاح اﻹدارة العامة بغية تحسين أدوات اﻹدارة، ولا سيما من أجل ضبط المرتبات ومراقبة شؤون الموظفين. |