iv) Le contexte institutionnel est propice à la mise en œuvre du programme d'appui du Mécanisme mondial, convenu entre celui-ci et le pays partie; | UN | أن يكون السياق المؤسسي مواتياً لتنفيذ برنامج الدعم في إطار الآلية العالمية، بناء على الاتفاق بين البلد الطرف والآلية؛ |
Les efforts faits pour travailler avec les milieux d'affaires doivent être replacés dans le contexte institutionnel qui est le leur. | UN | 5 - يجب أن يُنظر إلى الجهود المبذولة للتعاون مع قطاع الأعمال التجارية من خلال السياق المؤسسي السليم. |
contexte institutionnel : textes portant autorisation des opérations, méthodes d'organisation | UN | أولا - مقدمة السياق المؤسسي: اﻷساس التشريعي، اﻹجراءات التنظيمية. |
L'existence d'un cadre institutionnel étendu représente un défi particulier en matière de coordination. | UN | ومن ثم فإن السياق المؤسسي الأوسع نطاقاً يشكل تحدياً خاصاً فيما يتعلق بالتنسيق. |
Pour être menée à bien, la réforme doit tenir compte du cadre institutionnel dans lequel doivent s'inscrire les nouvelles méthodes de travail. | UN | ونجاح التغيير يتطلب مراعاة السياق المؤسسي لتنفيذ أساليب العمل الجديدة. |
Même dans la configuration institutionnelle actuelle, il faudrait prendre des mesures strictes pour apporter une solution durable aux problèmes suivants: | UN | وفي ظل السياق المؤسسي الراهن، ينبغي اتخاذ تدابير صارمة لضمان حلول مستدامة للمسائل التالية: |
Tous les rapports des organisations non gouvernementales contiennent une description des violations persistantes et systématiques des droits de l'homme commises depuis le coup d'Etat, ainsi que le contexte institutionnel des violations en Haïti. | UN | وجميع تقارير المنظمات غير الحكومية تصف بشكل متسق انتهاكات حقوق الانسان المستمرة والمنتظمة منذ الانقلاب، وكذلك السياق المؤسسي الطويل اﻷمد للانتهاكات في هايتي. |
À ces contraintes se sont rajoutées au cours des dernières années l'inefficacité du contexte institutionnel et une défaillance dans la définition des options stratégiques de développement bien articulées et susceptibles d'engendrer une croissance soutenue et la mise en œuvre des politiques macroéconomiques appropriées. | UN | وإلى هذه العقبات أضيف في السنوات الأخيرة عدم فعالية السياق المؤسسي والعجز عن تحديد خيارات استراتيجية للتنمية توضع بعناية وتكون قادرة على تحقيق نمو مطرد وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة. |
D. contexte institutionnel des investissements Le contexte institutionnel de l'investissement dans la durabilité et les capacités est indéniablement crucial. | UN | 310 - ليس هناك شكٌ في أن السياق المؤسسي للاستثمار في الاستدامة والقدرات يتسم بأهمية بالغة. |
Toute analyse des inégalités doit prendre en compte le contexte institutionnel ainsi que l'espace historique, économique, social et écologique dans lequel il s'enracine. | UN | ويلزم أن يراعي أي تحليل لمستوى التفاوت السياق المؤسسي والحيز التاريخي والاقتصادي والاجتماعي والإيكولوجي المعيَّن الذي تبلور فيه هذا التفاوت. |
Le contexte institutionnel est un facteur important pour assurer une formation efficace sur le thème de l'égalité des sexes. | UN | 17 - يعتبر السياق المؤسسي عاملا هاما في فعالية التدريب الجنساني. |
2. Un certain nombre d'orateurs ont lancé le débat en soulignant combien il était important de placer l'inclusion dans le contexte institutionnel plus vaste des villes. | UN | 2- وقد بدأت المناقشة بتأكيد عدد من المتحدثين على أهمية وضع الشمول داخل السياق المؤسسي الأوسع الخاص بالمدن. |
Dans certains pays , la modification du contexte institutionnel de développement est à l'origine de réformes portant sur le foncier pastoral. | UN | 34- وفي بعض البلدان، جاءت الإصلاحات المتعلقة بأراضي الرعي نتيجة لتغير السياق المؤسسي للتنمية. |
contexte institutionnel et défis systémiques | UN | ثانيا - السياق المؤسسي والتحديات المنظومية |
Il est impératif que le rôle des pouvoirs locaux soit reconnu dans le contexte institutionnel mondial du développement durable afin de leur permettre de prendre en compte les préoccupations économiques, sociales et environnementales des villes. | UN | ومن الضروري الاعتراف بدور السلطات المحلية في السياق المؤسسي العالمي للتنمية المستدامة، بغية تمكين تلك السلطات من تضمين الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للمدن. |
La Conférence, on l'a répété bien des fois, est l'unique organe de négociation en matière de désarmement qui existe dans le cadre institutionnel des Nations Unies. | UN | والمؤتمر، كما ذكر في مرات عديدة، هو الهيئة التفاوضية الوحيدة بشأن قضايا نزع السلاح في السياق المؤسسي لﻷمم المتحدة. |
Les projets de coopération technique du programme SYDONIA sont réalisés dans les plus brefs délais possibles et dans le cadre institutionnel et environnemental spécifique de chaque administration. | UN | وتنفَّذ مشاريع التعاون التقني في إطار هذا البرنامج في أقصر مدة زمنية ممكنة وفي السياق المؤسسي والبيئي الخاص بكل إدارة. |
L'initiative de la région a commencé, y compris dans le cadre institutionnel de cette organisation, avec le travail de pionnier de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | ومبادرة المنطقة اتخذت شكلا حتى في السياق المؤسسي لهذه المنظمة بفضل العمل الريادي للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Des politiques macroéconomiques judicieuses et prévisibles sont plus facilement réalisables dans un cadre institutionnel adapté, notamment par la transparence des décisions prises. | UN | ويسهل تطبيق سياسات الاقتصاد الكلي السليمة والقابلة للتنبؤ، في السياق المؤسسي المناسب، مثل صنع القرارات في جو من الشفافية. |
39. La mondialisation a aussi entraîné des changements dans le cadre institutionnel des relations économiques internationales. | UN | 39- لقد أدت العولمة أيضاً إلى إحداث تغيّرات في السياق المؤسسي للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
a) Dans les pays eux-mêmes, l’adaptation au processus de mondialisation exige l’amélioration du cadre institutionnel et réglementaire. | UN | )أ( يلزم بذل جهد داخل البلدان للتكيف مع عملية العولمة، وذلك بتحسين السياق المؤسسي والتنظيمي. |
Même dans la configuration institutionnelle actuelle, il faudrait prendre des mesures strictes pour apporter une solution durable aux problèmes suivants: | UN | وفي ظل السياق المؤسسي الراهن، ينبغي اتخاذ تدابير صارمة لضمان حلول مستدامة للمسائل التالية: |