La déclaration de Mme Kjaersgaard a été faite en 2003. | UN | فقد أدلت السيدة كييرسغارد بتصريحها في عام 2003. |
Selon elle, la comparaison entre les Somaliens et les pédophiles qu'a faite Mme Kjaersgaard était insultante et M. Espersen s'y est pleinement associé. | UN | وتؤكد أن مقارنة السيدة كييرسغارد الصوماليين بذوي الميل الجنسي للأطفال أمر مهين وأن السيد إسبرسن أيد ذلك بالكامل. |
Il soutient que les personnes qui ont effectivement attaqué Mme Kjaersgaard n'ont jamais été arrêtées par la police et que leur identité et leur nationalité n'ont jamais été établies. | UN | وهو يزعم أن الشرطة لم توقف قط الأشخاص الذين هاجموا فعلاً السيدة كييرسغارد وأن هويتهم وجنسيتهم لم تثبت إطلاقاً. |
En outre, il renvoie à une déclaration d'un fonctionnaire de police aux médias, selon lequel il n'était pas contesté que des personnes étaient sorties en masse des clubs somaliens lorsque Mme Kjaersgaard avait été attaquée en 1998. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحيل إلى تصريح موظف شرطة لوسائل الإعلام قال فيه إن أحداً لم ينازع في كون أشخاص قد خرجوا بأعداد كبيرة من النوادي الصومالية عندما هوجمت السيدة كييرسغارد في عام 1998. |
Le 20 septembre 2007, la police métropolitaine de Copenhague a informé le conseil que le Procureur public de Copenhague et de Bornholm avait décidé, le 7 septembre 2007, en vertu du paragraphe 2 de l'article 749 de la loi sur l'administration de la justice, de ne pas engager de poursuites à l'encontre de Mme Kjærsgaard. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2007، أخطرت شرطة مدينة كوبنهاغن المحامي أن الادعاء العام لمحافظة كوبنهاغن وبورنهولم قرر في 7 أيلول/سبتمبر 2007، عدم ملاحقة السيدة كييرسغارد قضائياً وفقاً للفقرة 2 من المادة 749 من قانون إقامة العدل. |
Mme Kjaersgaard évoquait notamment un incident qui s'était déroulé en 1998, lorsqu'elle avait été attaquée dans un quartier de Copenhague dénommé Norrebro par un groupe d'individus. | UN | وأثارت السيدة كييرسغارد في جمـلة أمور حادثة وقعت في عام 1998 عندما هاجمتها في حيّ من أحياء كوبنهاغن يُعرف بنوريبرو مجموعة من الأفراد. |
Le requérant soutient qu'aucun Somalien n'était impliqué dans l'incident, et qu'il s'agissait là, une fois de plus d'une fausse accusation de la part de Mme Kjaersgaard contre les Somaliens vivant au Danemark. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن أي صومالي لم يكن متورطاً في الحادثة وأن الأمر كان يتعلق، مرة أخرى، باتهام كاذب من جانب السيدة كييرسغارد تجاه الصوماليـين الـذين يعيشون في الدانمرك. |
L'argument figurant dans la décision du 25 juin 2007, selon lequel, dans sa déclaration, Mme Kjaersgaard se bornait à présenter les faits survenus en 1998, impliquait que la police n'avait même pas consulté ses propres dossiers sur cette affaire. | UN | والحجة الواردة في قرار 25 حزيران/يونيه 2007، والتي مؤداها أن السيدة كييرسغارد قد اقتصرت، في تصريحها، على عرض وقائع حدثت في عام 1998 تعني ضمنياً أن الشرطة لم ترجع حتى إلى ملفاتها بشأن هذه القضية. |
Par conséquent, le fait d'avoir disposé des rapports de police sur l'incident de 1998 ou de l'interrogation de Mme Kjaersgaard n'aurait eu aucune incidence sur sa décision. | UN | وبناءً عليه، فإن اطّلاعه على تقارير الشرطة المتعلقة بالحادث التي وقع في عام 1998 أو على محضر استجواب السيدة كييرسغارد ما كان ليغيّر شيئاً في قراره. |
4.19 L'État partie souligne que la déclaration en cause a été faite lors d'un débat radiophonique au cours duquel M. Espersen a appuyé le contenu de la lettre adressée au rédacteur en chef par Mme Kjaersgaard. | UN | 4-19 وتؤكد الدولة الطرف أنه أُدلي بالتصريح أثناء مناقشة إذاعية أعرب فيها السيد إسبرسن عن تأييده لرسالة السيدة كييرسغارد الموجهة إلى معد البرنامج. |
En outre, à l'époque, Mme Kjaersgaard n'avait pas dit que les auteurs de l'attaque étaient somaliens, et aucun des articles publiés dans la presse ou des témoins entendus n'indiquait que des Somaliens étaient impliqués. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقل السيدة كييرسغارد آنذاك إن من قاموا بالهجوم عليها صوماليون وأن أي مقال من المقالات التي نشرتها الصحافة أو أيّاً من الشهود الذين استُمع إليهم لم يشر إلى أن صوماليين كانوا متورطين في ذلك. |
Dans son refus d'ouvrir une enquête, le ministère public a mis particulièrement l'accent sur la nature des propos de Mme Kjaersgaard, estimant qu'ils constituaient une description d'une suite spécifique d'événements, et sur le fait que ces propos ont été tenus dans le cadre de la présentation par Mme Kjaersgaard des événements survenus en 1998. | UN | فالنيابة العامة، برفضها فتح تحقيق في الموضوع، شدَّدت بوجه خاص على طبيعة العبارات التي صدرت عن السيدة كييرسغارد، مُعتبرةً أن تلك العبارات ليست إلاّ مجرد شرح لسلسلة محددة من الأحداث، وعلى كون تلك العبارات قد صدرت في إطار عرض السيدة كييرسغارد للأحداث التي وقعت في عام 1998. |
La raison pour laquelle les dossiers concernant l'incident de 1998 n'ont pas été examinés et Mme Kjaersgaard n'a pas été interrogée est que les propos en question ne relevaient pas dudit article, indépendamment du point de savoir s'il était possible de prouver qui avait agressé l'intéressée en 1998. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن الملفات المتعلقة بحادثة عام 1998 لم يُنظر فيها وأن السيدة كييرسغارد لم تُستجوب لأن العبارات موضوع الشكوى لا تدخل في نطاق المادة المذكورة، وذلك بغض النظر عن معرفة ما إذا كان من الممكن أم لا تحديد هوية الأشخاص الذين اعتدوا على المعنية في عام 1998. |
Mme Kjaersgaard a simplement déclaré que les agresseurs étaient sortis < < des clubs somaliens > > , sans exprimer aucun mépris ou tenir de quelconques propos dégradants au sujet de personnes d'origine somalienne. | UN | وإن السيدة كييرسغارد اكتفت بالقول إن الأفراد الذين اعتدوا عليها خرجوا من " نوادي الصوماليين " دون أن تُعرب عن موقف مُزدرٍ إزاء أشخاص من أصل صومالي أو تصدر عنها عبارات مهينة تستهدف أولئك الأشخاص. |
Rien dans le cas d'espèce ne pouvait fonder le procureur à affirmer que Mme Kjaersgaard était animée de l'intention délictueuse de tenir des propos dégradants à l'encontre d'un groupe de personnes particulier. | UN | ففي هذه القضية، لم ير المدعي العام سبباً يدعو إلى الاعتقاد بأن عنصر النية الجرمية كان متوافراً وأن السيدة كييرسغارد كانت تقصد الإساءة لجماعة بعينها من الأشخاص، وذلك بالتفوه بعبارات مهينة إزاء تلك الجماعة. |
4.9 L'État partie rejette l'affirmation selon laquelle, en confirmant la fausse accusation portée par Mme Kjaersgaard, la police aurait aussi violé l'article 4. | UN | 4-9 وتُفنِّد الدولة الطرف التأكيد الذي مفاده أن الشرطة قد انتهكت المادة 4 عندما أقرت ببطلان التُهمة الموجهة إلى السيدة كييرسغارد. |
5.2 En ce qui concerne les plaintes relatives aux articles 2 et 6, la police aurait dû interroger Mme Kjaersgaard au cours de l'enquête, afin de déterminer si ses propos étaient différents de ceux tenus en 1998. | UN | 5-2 وفيما يخص الشكاوى المتعلقة بالمادتين 2 و6، فقد كان على الشرطة أن تستجوب السيدة كييرسغارد أثناء التحقيق لتقرر ما إذا كانت أقوالها مختلفة عن تلك الأقوال التي أدلت بها في عام 1998. |
Il constate également que le commissaire de police de Copenhague-Ouest affirme avoir examiné la plainte et a conclu que la déclaration de Mme Kjaersgaard se bornait à décrire une suite spécifique d'événements en déclarant que les agresseurs sortaient des clubs somaliens, sans tenir de propos méprisants ou dégradants à l'égard de personnes somaliennes. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مفوض شرطة غرب كوبنهاغن أكد أنه نظر في الدعوى واستنتج أن إفادة السيدة كييرسغارد اكتفت بوصف سلسلة متتالية من الأحداث المحددة بإعلانها أن الذين اعتدوا عليها خرجوا من نواد صومالية، ولم تكن أقوالها تنطوي على ازدراء أو إهانة لأشخاص صوماليين. |
2.2 Le requérant a porté plainte, demandant à la police d'ouvrir une enquête pour déterminer si la déclaration de Mme Kjaersgaard constituait une infraction au titre de l'article 266b du Code pénal. | UN | 2-2 ورفع صاحب الشكوى دعوى، وطلب من الشرطة فتح تحقيق لتحديد ما إذا كان تصريح السيدة كييرسغارد يشكل انتهاكاً للمادة 266(ب) من القانون الجنائي(ب). |
Le requérant rappelle que, par le passé, Mme Kjaersgaard a fait des déclarations publiques dans lesquelles elle a accusé des Somaliens de pédophilie et de viol en réunion sur des femmes danoises. | UN | ويذكِّر صاحب الشكوى بأن السيدة كييرسغارد كانت قد أصدرت في الماضـي تصريحات علنية اتهمت فيها صوماليين بالميل الجنسي إلى الأطفال والاغتصاب الجماعي لنساء دانمركيات(ج). |