A fortiori, l'État successeur ne peut pas mettre en question une acceptation expresse formulée par l'État prédécesseur. | UN | ومن باب أولى، لا يحق للدولة الخَلَف أن تعيد النظر في قبول صريح تكون قد أبدته الدولة السَلَف. |
En l'absence d'une telle clarification, un État successeur serait considéré comme maintenant les déclarations interprétatives de son prédécesseur. | UN | وإذا لم يقدَّم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخَلَف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السَلَف. |
La directive 5.1.8 traite des effets dans le temps du non maintien, par un État successeur, d'une réserve formulée par l'État prédécesseur. | UN | 54 - ويتعلق المبدأ التوجيهي 5-1-8 بتوقيت الآثار المترتبة على عدم إبقاء الدولة الخَلَف على تحفظ تصوغه الدولة السَلَف. |
2. Invite les Etats successeurs qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale si les Etats prédécesseurs n'étaient pas parties à la Convention; | UN | ٢- تدعو الدول الخلف التي لم تفعل ذلك بعد إلى الانضمام إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، في حال عدم كون الدول السَلَف أطرافا فيها؛ |
2. Invite les Etats successeurs qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale si les Etats prédécesseurs n'étaient pas parties à la Convention; | UN | ٢- تدعو الدول الخلف التي لم تفعل ذلك بعد إلى الانضمام إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، في حال عدم كون الدول السَلَف أطرافا فيها؛ |
Dans ces cas, la succession au traité ne dépendant pas d'une expression d'intention de la part de l'État successeur, celui-ci hérite de tous les droits et obligations de l'État prédécesseur prévus par le traité, y compris concernant les objections ou leur absence. | UN | وبما أن الخلافة في المعاهدة لا تتوقف في هذه الحالات على تعبير الدولة الخلف عن نيتها، فإن هذه الدولة ترث جميع ما كان للدولة السَلَف من حقوق وواجبات ناتجة عن المعاهدة، بما في ذلك الاعتراضات التي صاغتها أو غياب تلك الاعتراضات. |
Plus précisément, les directives 5.3.1 et 5.3.2 concernent le maintien des acceptations expresses formulées par un État prédécesseur. | UN | وعلى وجه التحديد، يعالج المبدآن 5-3-1 و 5-3-2 مسألة الإبقاء على القبول الصريح الذي تصوغه الدولة السَلَف. |
Sa seule directive (5.4.1) concerne le statut des déclarations interprétatives formulées par l'État prédécesseur. | UN | ويتناول المبدأ التوجيهي الوحيد في هذا الفرع - المبدأ التوجيهي 5-4-1 - الإعلانات التفسيرية التي تصوغها الدولة السَلَف. |
Le deuxième paragraphe reconnaît l'existence de situations dans lesquelles, même en l'absence d'une position explicite de l'État successeur, sa conduite peut révéler s'il souscrit ou non à une déclaration interprétative formulée par son prédécesseur. | UN | وتعترف الفقرة الثانية بوجود حالات يمكن أن يكشف فيها سلوك الدولة الخَلَف، حتى في غياب موقف صريح من جانبها، عن نيتها بشأن ما إذا كانت تؤيد أم لا إعلانا تفسيريا صاغته الدولة السَلَف. |
Les rares exemples cités ne peuvent pas être considérés comme établissant l'existence d'une règle générale en vertu de laquelle les États successeurs adhèrent automatiquement à un traité tel qu'il s'appliquait à son prédécesseur. | UN | والأمثلة القليلة التي وردت لا يمكن اعتبارها دليلاً على قاعدة عامة مفادها أن الدول الخَلَف تتقيَّد بصورة تلقائية بمعاهدة كانت قد طُبقت على الدول السَلَف. |
5.1.5 [5.4] Principe du maintien de la portée territoriale des réserves de l'État prédécesseur 240 | UN | 5-1-5 [5-4] مبدأ إبقاء النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة السَلَف 333 |
À cet égard, comme cela est reflété aussi bien dans le paragraphe 1 que dans le paragraphe 3 de la présente directive, il ne fait pas de doute qu'un tel État successeur peut renverser la présomption en notifiant son intention de ne pas maintenir une ou plusieurs réserves de l'État prédécesseur. | UN | وكما يتبين من الفقرة 1 والفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي، تستطيع الدولة الخَلَف بدون أدنى شك نقض الافتراض بالإشعار بنيتها عدم الإبقاء على تحفظ أو أكثر من تحفظات الدولة السَلَف. |
5.1.4 Principe du maintien de la portée territoriale des réserves de l'État prédécesseur | UN | 5-1-4 الإبقاء على النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة السَلَف |
5.1.4 Principe du maintien de la portée territoriale des réserves de l'État prédécesseur | UN | 5-1-4 الإبقاء على النطاق الإقليمي للتحفظات التي صاغتها الدولة السَلَف |
À cet égard, comme cela est reflété aussi bien dans le paragraphe 1 que dans le paragraphe 3 de la présente directive, il ne fait pas de doute qu'un tel État successeur peut renverser la présomption en notifiant son intention de ne pas maintenir une ou plusieurs réserves de l'État prédécesseur. | UN | وكما يتبين من الفقرة 1 والفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي، تستطيع الدولة الخَلَف بدون أدنى شك نقض الافتراض بالإشعار بنيتها عدم الإبقاء على تحفظ أو أكثر من تحفظات الدولة السَلَف. |
Par opposition, dans la Convention de Vienne de 1978, la succession ne survient pas ipso jure pour un État formé par l'unification ou la séparation d'États dont l'État prédécesseur était partie contractante à la date de la succession mais qui, à cette date, n'était pas en vigueur pour cet État. | UN | غير أنه بموجب اتفاقية فيينا لعام 1978، لا تحدث الخلافة بحكم القانون تجاه الدولة الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول، فيما يتعلق بالمعاهدات التي كانت الدولة السَلَف دولة متعاقدة فيها بتاريخ خلافة الدولة لكنها لم تكن، في ذلك التاريخ، نافذة على هذه الدولة. |
Comme il ressort des paragraphes 1 et 3 de la directive 5.1.2, la présomption en faveur du maintien des réserves de l'État prédécesseur s'applique, que la succession ait lieu ipso jure ou qu'elle soit effectuée par notification, sous réserve des exceptions envisagées dans la directive 5.1.3. | UN | 49 - وكما يتبين من الفقرتين 1 و 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2، ينطبق افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف بصرف النظر عن كون الخلافة تحدث بحكم القانون أو على أساس إشعار، مع عدم الإخلال بالاستثناءات المبينة في المبدأ التوجيهي 5-1-3. |
Le paragraphe 4 prévoit l'application mutatis mutandis des mêmes solutions au cas dans lequel, suite à une unification d'États, l'État successeur est État contractant à un traité qui, à la date de l'unification, n'était en vigueur pour aucun des États prédécesseurs. | UN | وتقضي الفقرة 4 بانطباق الحلول نفسها، مع إجراء التعديل الذي يقتضيه اختلاف الحال، على الحالة التي تكون فيها الدولة الخَلَف، بعد اتحاد دول، دولة متعاقدة في معاهدة لم تكن، في تاريخ الاتحاد، نافذة تجاه أي من الدول السَلَف. |
2. Invite les États successeurs qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale si les États prédécesseurs n'étaient pas parties à la Convention; | UN | 2- تدعو الدول الخَلَف إلى الانضمام - إذا لم تفعل ذلك بعد - إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، إذا لم تكن الدول السَلَف أطرافاً فيها؛ |
Par ailleurs, en cas d'unification d'États, le maintien d'une réserve formulée par l'un des États prédécesseurs pour une partie du territoire du nouvel État serait inapplicable et serait très probablement contraire à la volonté politique à l'origine de l'unification. | UN | وفضلاً عن ذلك ففي حالة توحيد الدول، فإن الإبقاء على تحفظ يكون قد طرح من جانب الدول السَلَف بالنسبة لجزء من إقليم الدول الجديدة سيكون أمراً عملياً. ومن المرجح إلى حد كبير أن يتعارض مع الروح السياسية التي تكون قد أفضت إلى عملية التوحيد. |