On a fait observer que le chargeur ou le destinataire, selon le cas, aurait besoin d'informations complémentaires pour pouvoir prendre des mesures concernant l'expédition. | UN | ولوحظ أن الشاحن أو المرسل إليه، تبعا للحالة، سيحتاج إلى معلومات إضافية لكي يتمكّن من اتخاذ إجراء بشأن الشحنة. |
Selon une opinion opposée, le chargeur ou le demandeur devraient être tenus de prouver que les événements visés aux alinéas i), ii) et iii) avaient causé la perte, le dommage ou le retard, car on a estimé qu'il ne serait pas bien plus difficile de prouver le lien causal en sus de l'événement proprement dit. | UN | وأبدي أيضا رأي مخالف وهو أنه ينبغـي أن يطلـب من الشاحن أو المطالب إثبـــات أن الظــروف المبينـة في الفقرات الفرعية `1` و `2` و `3` قد تسببت في الهلاك أو التلف أو التأخر، إذ ارتئي أن إثبات الصلة السببية إضافة إلى الحدث نفسه لن يكون أمرا أصعب بكثير. |
145. Selon une opinion, qui a bénéficié d'un certain soutien, le retard, bien que problématique, ne devait pas être trop rapidement écarté en tant que fondement de la responsabilité et il a été proposé de le traiter éventuellement comme une source distincte de responsabilité, qu'il soit causé par le chargeur ou par le transporteur. | UN | 145- وأُبدي بعض التأييد للرأي القائل بأن التأخر، رغم إشكاليته، لا ينبغي إسقاطه بتلك السهولة كأساس للمسؤولية، ورُئي أنه يمكن اعتباره أساسا منفصلا للمسؤولية، سواء تسبّب فيه الشاحن أو الناقل. |
En conséquence, le destinataire, par exemple, ne serait pas privé de son droit de demander livraison des marchandises en vertu d'un document de transport si les dispositions du projet d'article 38 n'étaient pas entièrement ou exactement respectées en raison d'une erreur ou d'une omission du chargeur ou du transporteur. | UN | ومن ثم، فإن المرسل إليه، على سبيل المثال، لن يُحرَم من حقوقه في المطالبة بالتسليم بمقتضى مستند النقل إذا لم يُمتثَل لمشروع المادة 38 امتثالا تاما أو دقيقا بسبب خطأ أو إغفال من جانب الشاحن أو الناقل. |
Une clause du contrat de transport qui prévoit que la responsabilité du chargeur ou du chargeur documentaire cessera, en tout ou en partie, lors d'un certain événement ou après un certain délai, est réputée non écrite: | UN | عندما ينصّ شرط في عقد النقل على أنّ مسؤولية الشاحن أو الشاحن المستندي ستتوقف كليا أو جزئيا عند وقوع حدث معيّن أو بعد وقت معيّن، يكون ذلك الشرط باطلا: |
51. En outre, l'effet combiné des alinéas d) à f) de l'article 49 est qu'un transporteur qui demande à un chargeur (ou à un chargeur documentaire) d'autres instructions pour la livraison sera libéré de toute responsabilité vis-à-vis du porteur. | UN | 51- وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل الأثر الإجمالي للفقرات الفرعية (د) إلى (و) من المادة 49 في أن الناقل الذي يلتمس تعليمات تسليم بديلة من الشاحن (أو الشاحن المستندي) سيعفى من المسؤولية تجاه الحائز. |
h) Un connaissement contenant une clause compromissoire qui n'est pas signée par le chargeur ou par le porteur ultérieur. | UN | (ح) احتواء سند شحن على شرط بشأن التحكيم دون أن يكون ذلك الشرط موقَّعا عليه من الشاحن أو من الحائز اللاحق؛ |
Ce n'est pas uniquement une question d'obligations par rapport au chargement et déchargement, étant donné que d'autres articles du projet de convention traitent aussi de ces points, mais plutôt de responsabilité financière par rapport à des biens, ce qui ne posera aucun problème si toutes les opérations de chargement et de décharge-ment sont exécutées par le transporteur seul et non par le chargeur ou le destinataire. | UN | والمسألة ليست مسألة واجبات تتعلق بالتحميل والتفريغ فحسب، لأن هناك مواد أخرى في مشروع الاتفاقية تتناول هذه الواجبات، ولكنها أيضا تتعلق بالمسؤولية المالية عن الممتلكات وهذه لا تثير أي مشكلة، إذا قام الناقل وحده، وليس الشاحن أو المرسل إليه، بكل عمليات التحميل والتفريع. |
On a fait observer que contrairement aux numéros d'identification des conteneurs, les numéros d'identification des plombs qui y étaient apposés n'étaient pas nécessairement connus du transporteur, dans la mesure où ces plombs pouvaient être apposés par des parties autres que le chargeur ou le transporteur, comme les douanes ou les autorités sanitaires. | UN | وذُكر أن الأرقام المعرِّفة لأختام الحاويات، خلافا للأرقام المعرِّفة للحاويات، قد لا تكون معروفة للناقل، لأن الأختام قد تضعها أطراف غير الشاحن أو الناقل، مثل السلطات الجمركية أو السلطات المعنية بالإصحاح. |
On a appuyé le point de vue selon lequel le chargeur ou le demandeur devrait uniquement être tenu de prouver l'existence des événements visés aux alinéas i), ii) et iii), car on a estimé qu'il serait déjà suffisamment difficile de prouver l'existence de ces événements sans avoir à prouver le lien causal. | UN | وكان هناك تأييد للرأي الذي مفاده أن الشاحن أو المطالب لا ينبغي مطالبته إلا بإثبات وجود الظروف المبيّنة في الفقرات الفرعية `1` و `2` و `3`، لأنه سيكون من الصعب بما فيه الكفاية، حسبمـا أفيد، إثبات الأحداث المذكــورة في الفقرات الفرعية `1` أو `2` أو `3` دون الاضطرار إلى إثبات الصلة السببية. |
b) La partie contrôlante, le porteur, le chargeur ou le chargeur documentaire ne peut être localisé ou ne donne pas au transporteur des instructions appropriées conformément aux articles 45, 46 et 47 ; | UN | (ب) تعذر العثور على الطرف المسيطر أو الحائز أو الشاحن أو الشاحن المستندي، أو لم يوجه أي منهم إلى الناقل تعليمات وافية بمقتضى المواد ٤5 و ٤6 و 47؛ أو |
b) La partie contrôlante, le porteur, le chargeur ou le chargeur documentaire ne peut être localisé ou ne donne pas au transporteur des instructions appropriées conformément aux articles 45, 46 et 47; | UN | (ب) تعذر العثور على الطرف المسيطر أو الحائز أو الشاحن أو الشاحن المستندي، أو لم يوجه أي منهم إلى الناقل تعليمات وافية بمقتضى المواد ٤5 و ٤6 و 47؛ أو |
Cette proposition a été fortement appuyée au sein du Groupe de travail, et la suggestion de remplacer " l'expéditeur " par " le chargeur ou le chargeur documentaire " a été soutenue. | UN | وأُبديَ في الفريق العامل تأييد قوي لذلك الاقتراح، كما أُعرب عن تأييد للاقتراح القائل بإمكانية الاستعاضة عن كلمة " المرسِل " بالعبارة " الشاحن أو الشاحن المستندي " . |
En particulier, on a estimé que le projet d'article 49 affaiblissait la fonction d'un document de transport négociable comme titre représentatif, dans la mesure où il permettait aux transporteurs de chercher à obtenir d'autres instructions pour la livraison auprès du chargeur ou du chargeur documentaire et donc de supprimer l'obligation de livraison sur présentation d'un connaissement. | UN | وعلى وجه الخصوص، أُعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة 49 يقوض وظيفة مستند النقل القابل للتداول بصفته وثيقة ملكية، وذلك بالسماح للناقلين بأن يطلبوا من الشاحن أو الشاحن المستندي تعليمات بديلة بشأن التسليم، والسماح بالتالي بإزالة شرط التسليم عند تقديم سند الشحن. |
h) Acte ou omission du chargeur, du chargeur documentaire, de la partie contrôlante ou de toute autre personne dont les actes engagent la responsabilité du chargeur ou du chargeur documentaire en vertu de l'article 33 ou 34; | UN | (ح) فعل أو إغفال من جانب الشاحن أو الشاحن المستندي أو الطرف المسيطر أو أي شخص آخر يكون الشاحن أو الشاحن المستندي مسؤولا عن أفعاله بمقتضى المادة 33 أو المادة 34؛ |
h) Acte ou omission du chargeur, du chargeur documentaire, de la partie contrôlante ou de toute autre personne dont les actes engagent la responsabilité du chargeur ou du chargeur documentaire en vertu de l'article 33 ou 34; | UN | (ح) فعل أو إغفال من جانب الشاحن أو الشاحن المستندي أو الطرف المسيطر أو أي شخص آخر يكون الشاحن أو الشاحن المستندي مسؤولا عن أفعاله بمقتضى المادة 33 أو المادة 34؛ |
h) Acte ou omission du chargeur, du chargeur documentaire, de la partie contrôlante ou de toute autre personne dont les actes engagent la responsabilité du chargeur ou du chargeur documentaire en vertu de l'article 34 ou 35; | UN | (ح) فعل أو إغفال من جانب الشاحن أو الشاحن المستندي أو الطرف المسيطر أو أي شخص آخر يكون الشاحن أو الشاحن المستندي مسؤولا عن أعماله بمقتضى المادة 34 أو المادة 35؛ |
a) Qui indique, par une mention telle que < < à ordre > > ou < < négociable > > , ou toute autre mention appropriée reconnue comme ayant le même effet par la loi applicable au document, que les marchandises ont été expédiées à l'ordre du chargeur ou du destinataire, et qui ne porte pas la mention < < non négociable > > ; et | UN | (أ) يدل، بعبارة مثل " لأمر " أو " قابل للتداول " ، أو بعبارة ملائمة أخرى يعترف القانون المنطبق على ذلك السجل بأن لها المفعول ذاته، على أن البضائع قد أرسلت لأمر الشاحن أو لأمر المرسل إليه، ولا يذكر فيه صراحة أنه " غير قابل للتداول " أو ' ' ليس قابلا للتداول``؛ |
Il a toutefois été objecté que ces mots étaient nécessaires du fait que l'alinéa b) énumérait les personnes exclues de la définition et que le sous-alinéa ii) renvoyait expressément à la situation prévue par le projet d'article 14-2, dans laquelle un chargeur ou une autre personne pouvait accepter de s'acquitter d'obligations normalement exécutées par le transporteur. | UN | ولكن قيل إن تلك العبارة ضرورية لأن الفقرة الفرعية (ب) تبيّن الأشخاص المستبعدين من التعريف، ولأنّ الفقرة الفرعية (ب) `2` تشير بالتحديد إلى الحالة المذكورة في مشروع المادة 14 (2) عندما يستطيع الشاحن أو أي شخص آخر الموافقة على الوفاء بالالتزامات التي يضطلع بها الناقل عادة. |
Le terme " partie exécutante " ne s'entend pas de toute personne qui est engagée par un chargeur ou un destinataire, ou est un employé, agent, fournisseur ou sous-traitant d'une personne (autre que le transporteur) qui est engagée par un chargeur ou un destinataire. " | UN | وتعبير " الطرف المنفذ " لا يشمل أي شخص يستعين به الشاحن أو المرسل إليه أو يكون مستخدما لدى الشخص (غير الناقل) الذي يستعين به الشاحن أو المرسل إليه أو وكيلا له أو متعاقدا عاديا معه أو متعاقدا من الباطن معه. " |
a) En ce qui concerne toute responsabilité incombant au chargeur ou à un chargeur documentaire en vertu du présent chapitre; ou | UN | (أ) فيما يتعلق بأي مسؤولية تقع بمقتضى هذا الفصل على عاتق الشاحن أو الشاحن المستندي؛ أو |
54. Dans d'autres cas, si le titre représentatif est émis sous une forme négociable, le transporteur ou le propriétaire de l'entrepôt est obligé de livrer les biens visés par le document à la personne qui est en sa possession. | UN | 54- ومن ناحية أخرى، إذا كان مستند الملكية صادرا في شكل قابل للتداول، فإن ذلك يعني أن الشاحن أو متعهد المستودع ملزم بتسليم الموجودات المبينة في المستند إلى الشخص الحائز له في الوقت الراهن. |