Il faut également trouver une solution aux problèmes sanitaires tels que l'épidémie de paludisme, principale préoccupation des garimpeiros. | UN | ويجب أيضا مواجهة قضايا صحية مثل وباء الملاريا، فهو الشاغل الرئيسي للحرفيين العاملين في هذه المواقع. |
Nous prenons des mesures pour répondre en termes concrets et positifs à cette préoccupation. | UN | وقد بدأنا في اتخاذ تدابير للاستجابة لهذا الشاغل بشكــل إيجابي ملموس. |
En 1982, lorsque les négociations ont commencé, le déploiement des missiles à portée intermédiaire en Europe constituait la préoccupation immédiate. | UN | وعند بدء المفاوضات في عام ١٩٨٢، كان الشاغل المباشر يتعلق بوزع القذائف المتوسطة المدى في أوروبا. |
Le principal problème associé à cette voie de rejets était le volume important des déchets. | UN | وكان الشاغل الرئيسي فيما يتعلق بهذا المسار للإطلاقات هو حجم النفايات الكبير. |
Des témoins ont dit que la première des préoccupations des soldats semblait être de confisquer le matériel photographique et les équipements médias. | UN | وقال الشهود إن الشاغل الأساسي للجنود كان، فيما يبدو، مصادرة معدات التصوير ووسائط الإعلام. |
Le principal souci de l'Organisation devrait être de jouer ce rôle de catalyseur. | UN | وينبغي أن يكون الاضطلاع بهذا الدور الحفاز هو الشغل الشاغل لﻷمم المتحدة. |
En 1982, lorsque les négociations ont commencé, le déploiement des missiles à portée intermédiaire en Europe constituait la préoccupation immédiate. | UN | وعند بدء المفاوضات في عام ١٩٨٢، كان الشاغل المباشر يتعلق بوزع القذائف المتوسطة المدى في أوروبا. |
Dans les pays à économie en transition, la principale préoccupation semble être la réduction progressive des prises de poissons. | UN | وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، يبدو أن الشاغل الرئيسي هو تناقص حصيلة اﻷسماك. |
La pauvreté doit être la préoccupation première de l'ONU. | UN | ويجب أن يكون الفقر الشاغل الرئيسي لمساعي الأمم المتحدة. |
Le sida reste la préoccupation majeure des pays africains au sud du Sahara, y compris mon pays, l'Éthiopie. | UN | ولا يزال الإيدز الشاغل الرئيسي للبلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، بما في ذلك بلدي إثيوبيا. |
Son organisation répond autant que se peut à cette préoccupation. | UN | وتنظيم هذه الوزارة يستجيب بقدر الإمكان لهذا الشاغل. |
Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération de 1995 et 2000. | UN | وقد أشارت مقررات مؤتمري استعراض اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1995 وعام 2000 صراحة إلى هذا الشاغل. |
Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération de 1995 et 2000. | UN | وقد أشارت مقررات مؤتمري استعراض اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 1995 وعام 2000 صراحة إلى هذا الشاغل. |
Comme le disait le regretté Secrétaire général Dag Hammarskjöld, où qu'elle survienne, la guerre devient la préoccupation de tous. | UN | وحسبما قال الأمين العام الراحل داغ همرشولد، إن الحرب التي تندلع أينما كان تصبح الشغل الشاغل للجميع. |
Mme Acar espère que des mesures spécifiques seront prises en vue de résoudre ce problème. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتم اتخاذ خطوات محددة لمعالجة هذا الشاغل. |
Le problème immédiat est localisé — il s'agit comme d'habitude du recours à la force à petite échelle. | UN | إن الشاغل الحالي شاغل محلي، يتمثل تماما في اللجوء الضيق النطاق الى القوة. |
Si quelqu'un a un problème au sujet de la contrainte de temps, ou si le représentant de la Sierra Leone a en tête une approche différente, je suis ouvert à toute suggestion. | UN | فإذا كان الشاغل هو اﻹطار الزمني، وكان لدى ممثل سيراليون نهج بديل، فإنني على أتم استعداد لتقبله. |
Sur le moyen terme... concrétiser l'initiative eu égard à ses objectifs de développement qui sont au centre des préoccupations quotidiennes du peuple... | UN | على المدى المتوسط: تحقيق ما تنطوي عليه المبادرة من أهداف إنمائية؛ هذه الأهداف التي هي شغل الشعب الشاغل ... |
Une des principales préoccupations réside dans le manque de suivi et d'exécution et dans la nécessité d'y remédier dans un cadre organisé et bien coordonné. | UN | ويتمثل الشاغل الرئيسي في غياب الرصد والإنفاذ والحاجة إلى أن يتم ذلك في إطار منظم وجيد التنسيق. |
La tentative de distinguer entre crimes et délits a détourné l'attention du souci commun de réagir à de telles violations. | UN | وأضافت أن محاولة التمييز بين الجنايات والجنح قد انحرفت بالاهتمام عن الشاغل المشترك وهو الرد على هذه الإخلالات. |
Le texte pourrait être légèrement modifié de manière à répondre plus pleinement à cette crainte. | UN | ورأى أن الصياغة يمكن أن تعدّل قليلاً للتصدي بشكل أكمل لهذا الشاغل. |
La question de Palestine a constitué la principale préoccupation de la Jordanie. | UN | لقد كانت قضية فلسطين دائما شغل اﻷردن الشاغل. |
Sur la base des documents attestant la propriété, la Commission du logement rend, dans les sept jours, une décision annulant le permis d'occupation temporaire et demandant à l'occupant temporaire d'évacuer les lieux. | UN | وتصدر لجنة الاسكان في غضون ٧ أيام من إثبات الملكية، قرارا بإلغاء اﻹشغال المؤقت وتطلب من الشاغل المؤقت إخلاء الممتلكات. |
L'inquiétude la plus grande que l'on éprouve pour l'ONU est peut-être le fait que la majorité des Etats Membres refusent de verser le montant de leurs contributions. | UN | ربما يكون الشاغل اﻷكبر لﻷمم المتحدة اليوم عدم استعداد اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء لدفع أنصبتها المقررة. |
Le principal objectif du Ministère de la santé a été d'éviter toute propagation de l'épidémie. | UN | ويتمثل الشغل الشاغل لوزارة الصحة في منع زيادة عدد حالات الإصابة بالفيروس. |
Les parents, dont la responsabilité première est l'éducation et le développement de leur enfant, ont principalement à cœur son intérêt le plus total. | UN | إن مراعاة أفضل مصالح الطفل هو الشغل الشاغل للآباء الذين تقع على عاتقهم المسؤولية الأولى لتربية أبنائهم وتنشئتهم. |