ويكيبيديا

    "الشاكي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'auteur
        
    • le requérant
        
    • le plaignant
        
    • du requérant
        
    • du plaignant
        
    • le demandeur
        
    • plainte
        
    • avait
        
    • plaignante
        
    • au plaignant
        
    • du demandeur
        
    • victime
        
    • plaignants
        
    Si tel n'est pas le cas, des allégations telles que celles que présente l'auteur sont purement hypothétiques. UN فبغير النية الواضحة بعزم فعلي على المحاكمة في المقام اﻷول، تصبح الادعاءات كالتي يثيرها الشاكي توقعية خالصة.
    Le juge a décidé que, les meurtres ayant été commis en même temps, l'auteur était coupable de meurtre entraînant la peine de mort. UN وقرر القاضي أنه لما كانت حوادث القتل ارتكبت في مناسبات واحدة فإن الشاكي يكون مذنبا في جريمة قتل عقوبتها اﻹعدام.
    En cas d’ouverture d’une procédure disciplinaire, l’auteur de la plainte est notifié des décisions prises et peut avancer des arguments à l’appui de sa plainte. UN وإذا تم الشروع في اﻹجراءات التأديبية، يُخطر الشاكي بالقرارات ذات الصلة ويجوز للشاكي عندئذ تقديم ادعاءات.
    le requérant considère que cela devrait également être l'attitude du Comité contre la torture. UN ويرى الشاكي أن ذلك ينبغي أن يكون أيضاً هو نهج لجنة مناهضة التعذيب.
    Le " Deputy Commissioner " de Jhang serait le plaignant dans tous les cas. UN ويُقال إن نائب مفوض يهانغ هو الشاكي في كل هذه الحالات.
    Un autre élément nouveau de cette loi est le droit d'agir au nom du requérant reconnu aux organisations et associations, par exemple les ONG. UN ومن الخصائص الجديدة الأخرى لهذا القانون إعطاء المنظمات والرابطات، كالمنظمات غير الحكومية، حق التصرف نيابة عن الشاكي.
    Le tribunal a rejeté l'argument du plaignant selon lequel le risque de perte ne pouvait avoir été transféré du fait que le vendeur avait gardé la propriété du matériel. UN ورفضت المحكمة حجة الشاكي بأن انتقال خطر الخسارة كان غير ممكن لأن البائع احتفظ بحق ملكية المعدات.
    La magistrate Bouchier n'était pas le juge de jugement dans le procès où M. Singh était le demandeur. UN إن القاضية بوشير لم تكن هي القاضية في المحاكمة التي كان فيها السيد سينغ هو الشاكي.
    Une fois dehors, ces derniers ont commencé à jeter des pierres et des chaises contre le stand et l'auteur a reçu des coups de pied et de poing qui l'ont jeté par terre. UN وشرع حليقو الرأس فور خروجهم في إلقاء الحجارة والكراسي على الجناح، وتعرض الشاكي لركلات ولكمات طرحته أرضاً.
    Même s'il n'y a pas eu usage de la force ou coercition, un viol a été commis si la victime a moins de 14 ans et l'auteur des faits est son aîné de plus de trois ans. UN فحتى في غياب القوة أو القهر، فان الاغتصاب يقع إذا كان الشاكي تحت سن 14 سنة والمشكو في حقه أكبر منه بثلاث سنوات.
    Il relève toutefois qu'il appartient à la justice de décider si l'auteur de la communication peut être remis en liberté en attendant le nouveau jugement. UN غير أنها تشير إلى أن الجهاز القضائي هو الذي يبتّ في إمكانية إطلاق سراح الشاكي في انتظار اعتماد قرار جديد.
    Les mesures qu'il pourra recommander comprennent, entre autres, la réintégration, l'annulation de la décision prise par représailles, et le transfert à un autre bureau de la victime ou de l'auteur des représailles. UN وقد تتضمن هذه التدابير، ولكن لن تقتصر عليها، الإعادة إلى الوضع السابق، أو إلغاء القرار الانتقامي، أو النقل إلى مكتب آخر من ذلك الفرد أو الشخص الذي تصرف انتقاما من الشاكي.
    Dans ces conditions, les allégations de l'auteur doivent être prises dûment en considération, dans la mesure où elles sont étayées. UN وفي هذه الظروف لا بد أن يكون لادعاءات الشاكي وزنها الى حد أن تصبح مدعمة.
    Un gardien, dont l'auteur a donné le nom, aurait dit aux soldats de tuer l'auteur. UN وقال إن أحد الحراس، وذكر اسمه طلب الى الجنود أن يقتلوا الشاكي.
    Dans la seule des 10 autres affaires pour laquelle le Bureau a estimé qu'il y avait lieu de présumer qu'il y avait eu représailles, le requérant a retiré sa demande de protection. UN وتقرر عدم وجاهة دعوى الانتقام في 9 حالات من الحالات العشر المتبقية، بينما سحب الشاكي طلب الحماية في الحالة العاشرة.
    le requérant a été conduit en prison dans le désert de Lout et a été interrogé au sujet de son homosexualité et des activités de son frère. UN ونقل الشاكي إلى سجن في صحراء لوط حيث جرى استجوابه بشأن لواطيته وبشأن أنشطة شقيقه.
    D'après ces pièces, le requérant souffre de troubles posttraumatiques sévères, notamment d'une tendance suicidaire, et il a de grosses difficultés à bouger l'épaule droite à cause des longues périodes passées suspendu par un bras. UN ووفقا للتقارير الطبية، يعاني الشاكي من اضطراب نفسي إجهادي لاحق للإصابة، بما في ذلك معاناته من ميول انتحارية، كما أن حركة كتفه الأيمن محدودة للغاية بسبب تعليقه من يد واحدة مددا طويلة.
    le plaignant avait demandé un jugement de procédure sommaire en invoquant une règle de la Cour suprême (ordonnance 14 de citation à comparaître). UN طلب الشاكي إصدار حكم قضائي مستعجل استنادا إلى الأمر الصادر بحكم المحكمة العليا رقم 14 بشأن التكليف بالحضور.
    le plaignant, Mohammad Arif, aurait, d'autre part, constitué un groupe ayant fait la promesse d'assassiner Barkat. UN كما يقال إن الشاكي محمد عارف أنشأ جماعة أقسمت على قتل بركات.
    Dans le même temps, le Comité s'est félicité de la proposition de l'État partie de surveiller la situation du requérant après son retour en Turquie et a demandé à l'État partie de le tenir informé de cette situation. UN وفي الوقت نفسه رحبت اللجنة بعرض الدولة الطرف بمراقبة وضع الشاكي بعد عودته إلى تركيا، وتطلب منها تعريف اللجنة بوضعه.
    Néanmoins, le chef de zone aurait arrêté la victime à la suite de la demande du plaignant. UN غير أنه يزعم أن رئيس المنطقة اعتقل الضحية بناء على طلب الشاكي.
    le demandeur avait passé un contrat avec le défendeur pour des canalisations. UN تعاقد الشاكي مع المدعى عليه لتوريد مصنع أنابيب.
    En revanche, dans les cas de violence, la police intervient, quelle que soit la profession de la personne qui porte plainte. UN غير أنه إذا ما وجدت حالات عنف، تقوم وكالات إنفاذ القانون باتخاذ إجراءات بصرف النظر عن مهنة الشاكي.
    L'audition de la partie plaignante se déroule parfois en l'absence de l'accusé, ce qui constitue une atteinte au droit des parties d'être pleinement informées de la cause. UN وأحيانا تتم المفاوضات مع الشاكي في غيبة المتهم، وبذا تحرم اﻷطراف من حقها في أن تكون مدركة لطبيعة المحاكمة الجارية.
    D'autres enfin indiquent que, bien que l'État partie ne soit pas tenu par la loi d'accorder une réparation au plaignant, il en consentira une à titre gracieux. UN وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة.
    Le défendeur, un acheteur allemand, a commandé des plaques de pierre pour façades à X, qui a conclu le contrat au nom du demandeur, un vendeur italien. UN طلب مشتر ألماني، هو المدعى عليه، شراء أحجار لواجهات المباني من س، الذي وافق باسم بائع ايطالي، هو الشاكي.
    Le Bureau a conseillé aux trois plaignants de recourir à d'autres mécanismes internes pour régler le problème. UN وفي كل واحدة من هذه الشكاوى نُصح الشاكي بالالتجاء إلى آليات داخلية بديلة لتناول المسائل المثارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد