La réduction ne tient pas compte cependant des changements qui pourraient être apportés à l'avenir à la stratégie globale actuellement examinée par le Conseil de sécurité. | UN | بيد أن هذا الخفض لم يحسب فيه حساب أية تغييرات قد تدخل مستقبلا على الاستراتيجية الشاملة التي ينظر فيها مجلس الأمن حاليا. |
Tous les États doivent placer leurs installations nucléaires sous le régime des garanties généralisées de l'AIEA. | UN | وينبغي أن تُخضِع جميع الدول مرافقها النووية للضمانات الشاملة التي تطبّقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
17. Le Groupe asiatique voyait dans la CNUCED un partenaire actif dans l'effort global de l'ONU pour permettre à l'entité en formation de relancer son économie. | UN | ٧١ ـ وقال إن المجموعة اﻵسيوية تنظر إلى اﻷونكتاد على أنه شريك نشيط في الجهود الشاملة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتمكين الكيان الوليد من انعاش اقتصاده. |
Il faut continuer à élargir ces travaux dans le cadre des efforts déployés par l'ensemble des Nations Unies à cet égard. | UN | وتقتضي الضرورة مواصلة توسيع نطاق هذا العمل في سياق الجهود الشاملة التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Consciente qu'il est nécessaire de placer immédiatement toutes les installations nucléaires de la région du Moyen-Orient sous les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة العاجلة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق الأوسط للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
Les progrès accomplis sont également le produit des réformes globales menées par le Viet Nam et de l'appui efficace de la communauté internationale. | UN | والتقدم المحرز مرده أيضاً إلى الإصلاحات الشاملة التي قامت بها فييت نام والدعم الفعال من المجتمع الدولي. |
L'assistance globale fournie par le FNUAP à la région d'Asie depuis 1969 a représenté près de 869 millions de dollars. | UN | إن المعونة الشاملة التي وفرها الصندوق لمنطقة آسيا منذ عام ١٩٦٩ بلغت نحو ٨٦٩ مليونا من الدولارات اﻷمريكية. |
La réforme doit être entreprise de façon globale et avec souplesse, pragmatisme et vision, sans perdre de vue les objectifs ultimes que j'ai mentionnés au début de mon intervention. | UN | يحتاج الإصلاح إلى القيام به بصورة شاملة، مصحوبة بالمرونة والبراغماتية والرؤية، بدون أن تضيع من ناظرينا الأهداف الشاملة التي نسعى لبلوغها، والتي سبق أن ذكرتها. |
Il faut aborder les questions concernant l'accès à la terre, son utilisation et sa gestion, dans le cadre d'une vision globale qui s'applique à l'avenir des sociétés autochtones. | UN | وينبغي معالجة مسألة الحصول على اﻷرض واستخدامها وإدارتها في إطار الرؤية الشاملة التي تحدد مستقبل مجتمعات السكان اﻷصليين. |
Tous les États doivent placer leurs installations nucléaires sous le régime des garanties généralisées de l'AIEA. | UN | وينبغي أن تُخضِع جميع الدول مرافقها النووية للضمانات الشاملة التي تطبّقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Cependant, ce traité ne devrait entrer en vigueur que lorsque tous les États menant des activités nucléaires significatives qui ne sont pas soumises aux garanties nucléaires généralisées appliquées par l'Agence internationale de l'énergie atomique auraient déposé leurs instruments de ratification. | UN | على أنه لا ينبغي أن تدخل حيّز النفاذ إلا بعد أن تودع صكوك التصديق من طرف جميع الدول التي تقوم بأنشطة نووية هامة والتي لا تخضع للضمانات النووية الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Notre programme intégré et global de prévention du VIH va être renforcé et sa mise en œuvre va être accélérée au cours de l'année à venir. | UN | ومن المقرر تعزيز مجموعة التدابير المتكاملة الشاملة التي ننفذها للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتنفيذها على نحو متسارع في العام المقبل. |
The proposal is intended to support overall global efforts aimed at climate system protection. | UN | القصد من هذا المقتَرح دعم الجهود العالمية الشاملة التي تهدف إلى حماية النظام المناخي. |
La solution du conflit en Bosnie-Herzégovine présente une importance fondamentale pour la solution de la crise d'ensemble sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وحل النزاع في البوسنة والهرسك له أهمية أساسية فيما يتصل بالتغلب على اﻷزمة الشاملة التي تكتنف اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
La proposition vise à appuyer l'ensemble des initiatives mondiales tendant à protéger le système climatique. | UN | القصد من هذا المقتَرح أيضاً هو دعم الجهود العالمية الشاملة التي تهدف إلى حماية النظام المناخي. |
Consciente qu’il est nécessaire de placer immédiatement toutes les installations nucléaires de la région du Moyen-Orient sous les garanties intégrales de l’Agence internationale de l’énergie atomique, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة العاجلة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق اﻷوسط للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
Consciente qu'il est nécessaire de placer immédiatement toutes les installations nucléaires de la région du Moyen-Orient sous les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة العاجلة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق اﻷوسط للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
Une délégation a fait valoir à cet égard qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur des mesures pratiques associées à des priorités fortes, plutôt que sur des propositions globales moins susceptibles de mobiliser un appui international. | UN | ورأى أحد الوفود في هذا الصدد أنه ينبغي التركيز بقدر أكبر على الأهداف العملية ذات الأولويات الرئيسية بدلاً من التركيز على المقترحات الشاملة التي لن تتمكن من الحصول على الدعم الدولي. |
Une série de résultats généraux a été établie qui recouvre l'action à laquelle l'organisation participera. | UN | وجرى تحديد مجموعة من النواتج الشاملة التي تميز النتائج التي ستساهم المنظمة في تحقيقها. |
La Norvège a respectueusement appelé l'attention sur l'additif détaillé distribué à des fins de complément d'information. | UN | ووجهت النرويج بكل احترام الانتباهَ إلى الإضافة الشاملة التي عممتها للحصول على مزيد من التفاصيل. |
Il se déclare satisfait des renseignements complets qui ont été fournis par écrit en réponse aux questions de la liste des points à traiter. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للردود الكتابية الشاملة التي قدمتها الدولة الطرف استجابة لقائمة المسائل. |
Depuis longtemps, il affirme qu'une action interdisciplinaire est préférable pour gérer les questions interdépendantes ou transversales qui touchent l'enfance; | UN | وقد ناصرت اليونيسيف لفترة طويلة استخدام النُهُج المتعددة الاختصاصات للتصدي للمسائل المتداخلة أو الشاملة التي تؤثر على الأطفال. |
Enfin, elle se félicite de l'examen complet des méthodes de travail de la CNUDCI actuellement en cours. | UN | وأخيرا، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالمراجعة الشاملة التي تجري حاليا لأساليب عمل اللجنة. |
Celles-ci se rapprochent beaucoup des termes de référence globaux avancés par M. Pedro Nikken. | UN | والاختصاصات المذكورة شبيهة جدا بالاختصاصات الشاملة التي اقترحها السيد بيدرو نيكين. |