Les dirigeants des États arabes tiennent à souligner que la vraie garantie de sécurité pour tous les États de la région est l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | ويشدد القادة العرب على أن تحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط هو الضمان الحقيقي لتوفير اﻷمن لكافة دول المنطقة. |
La question de Palestine est au coeur même du conflit arabo-israélien. Une paix juste et globale ne saurait s'instaurer à moins d'apporter une solution juste à cette question. | UN | إن قضيــة فلسطين هـــي جوهر الصراع العربي الاسرائيلي ولا يمكن للسلام الشامل والعادل أن يتحقق دون حل عادل لهذه القضية. |
Au contraire, ce sont deux éléments cruciaux d'une solution globale et juste. | UN | بل على العكس، فالأمران عنصران هامان من عناصر الحل الشامل والعادل. |
Le plan d'action de la deuxième Décennie reconnaît l'emploi et la protection sociale comme des moyens essentiels de réduire la pauvreté et de parvenir à une croissance partagée et équitable. | UN | وسلمت خطة عمل العقد الثاني بأن إيجاد فرص العمل وتوفير الحماية الاجتماعية وسيلتان حيويتان للحد من الفقر وتحقيق النمو الشامل والعادل. |
L'Association espère que les partenariats mondiaux continueront d'être renforcés de manière à promouvoir une croissance économique inclusive et équitable qui profite à toutes les populations. | UN | وتأمل الرابطة في المزيد من التعزيز للشراكات العالمية من أجل تشجيع النمو الاقتصادي الشامل والعادل الذي سيعود بالفائدة على جميع الناس. |
Nous croyons qu'un règlement global et juste de la question de Palestine repose sur le plein respect de tous les droits du peuple de Palestine, notamment le retour de tous les réfugiés palestiniens sur leur terre et la libération de tous les territoires occupés. | UN | ونحن نؤمن بأن الحل الشامل والعادل لقضية فلسطين يكمن في الاحترام الكامل لجميع حقوق شعب فلسطين بما في ذلك عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة. |
Certes, il ne s'agit que d'un premier pas, mais qui constitue une base solide pour l'édification d'une paix d'ensemble, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وهذه بطبيعة الحال، ليست سوى الخطوة اﻷولى، ولكنها تشكل أساسا متينا لبناء السلم الشامل والعادل والدائم في الشرق اﻷوسط. |
Réaffirmant la nécessité de trouver les moyens appropriés pour assurer l'éducation et la réhabilitation de la jeunesse musulmane aux fins d'établir une meilleure coopération et coordination entre les Etats islamiques en vue de réaliser le plus grand progrès global en faveur de toute la jeunesse de la Oummah islamique; | UN | وتأكيدا لضرورة إيجاد أساليب مناسبة لتربية الشباب المسلم وتأهيله من أجل تحقيق أفضل سبل التعاون والتنسيق بين الأقطار الإسلامية بهدف الوصول إلى أحسن مراحل التقدم الشامل والعادل لكافة شباب الأمة الإسلامية. |
Nous attirons l'attention sur l'importance de parvenir à une paix juste et globale afin que la région puisse rejoindre la dynamique de paix et de développement et que sa civilisation retrouve la place qu'elle a occupée tout au long de l'histoire. | UN | ونؤكد أهمية السلام الشامل والعادل كي تتمكن المنطقة من اللحاق بركب التقدم والتنمية وتؤدي دورها الحضاري الذي عرفت به. |
Nous demandons donc à l'Assemblée générale de confirmer à la session présente toutes les résolutions qu'elle a adoptées sur la question de Palestine et la situation au Moyen-Orient, afin que puisse être atteint l'objectif d'une paix juste et globale. | UN | ومن هذا المنطلق ندعو الجمعية العامة في دورتنا هذه الى التأكيد على كافة القرارات السابقة الخاصة بالقضية الفلسطينية ومشكلة الشرق اﻷوسط لتحقيق الغاية المنشودة في إقرار السلام الشامل والعادل. |
L'expérience passée et les événements de ces dernières années illustrent par ailleurs le fait que ce n'est qu'en s'attaquant de manière juste et globale aux thèmes fondamentaux de la question palestinienne, qu'il sera possible de restaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | ومرة أخرى تدل التجربة واﻷحداث التي وقعت في السنوات القليلة الماضية على أن الخيار الصحيح الوحيد لاستعادة السلم واﻷمن الى الشرق اﻷوسط هو الخيار الشامل والعادل الذي يعالج اﻷمور الرئيسية لقضية فلسطين. |
Nous devons tous adopter cette juste position jusqu'à la fin de la colonisation et de l'occupation israéliennes des territoires arabes et l'instauration d'une paix juste et globale dans la région. | UN | هذا موقف حق علينا جميعا أن نتمسك به حتى يتم زوال الاحتلال والاستعمار الإسرائيلي عن الأراضي العربية، وتحقيق السلام الشامل والعادل في المنطقة. |
Dans le but de stimuler le processus de paix au Moyen-Orient, nous avons participé aux négociations multilatérales. Nous avons indiqué que ces dernières ne sauraient remplacer les négociations bilatérales mais les compléter et qu'elles n'aboutiraient à rien si une paix juste et globale n'était pas instaurée dans la région. | UN | وإسهاما من دولة قطر في دفع مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط فقد شاركنا منذ البداية في المفاوضات المتعددة اﻷطراف، موضحين أنها ليست بديلا عن المفاوضات الثنائية وإنما مكملة لها، وأنها لن تؤدي الى الهدف المنشود منها ما لم يتم التوصل الى السلام الشامل والعادل والدائم في المنطقة. |
La République du Bélarus est prête à coopérer activement pour l'instauration, par des moyens civilisés, d'une paix globale et juste au Moyen-Orient. | UN | وجمهورية بيلاروس على استعداد للتعاون النشط في تحقيق السلم الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط بالوسائل المتحضرة. |
Une paix globale et juste entre les pays arabes et Israël contribuerait grandement à la réduction des tensions et empêcherait les voix de la violence et de l'extrémisme d'invoquer cette question pour justifier leur extrémisme et leur violence. | UN | وإن السلام الشامل والعادل بين الدول العربية وإسرائيل من شأنه أن يعود بفائدة كبرى، حيث سيخفف من حدة التوتر ويحرم الأصوات الداعية إلى التطرف والعنف من أهم المبررات التي يروجون بها لعنفهم وتطرفهم. |
La promulgation de ces deux règlements donne un caractère encore plus institutionnel et légal à la politique chinoise en matière de culte et elle promeut l'application globale et juste de la politique religieuse par les organismes d'Etat concernés et par leurs personnels. | UN | ويعطي هذان النظامان طابعاً مؤسسياً وقانونياً أكثر وضوحاً للسياسة الصينية في مجال الدين، ويعززان التطبيق الشامل والعادل للسياسة الدينية من جانب هيئات الدولة المعنية وموظفيها. |
Nous savons que la bonne gouvernance et l'état de droit, aux niveaux national et international, sont parmi les conditions essentielles d'une croissance économique soutenue, partagée et équitable, du développement durable et de l'élimination de la pauvreté et de la faim. | UN | 11 - ونقر بأن الحكم الرشيد وسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي أمران أساسيان للنمو الاقتصادي المطرد الشامل والعادل وللتنمية المستدامة والقضاء على الفقر والجوع. |
Le secteur privé joue un rôle crucial dans le développement de nombreux pays, y compris en partenariat avec le secteur public, créant des emplois, investissant, développant de nouvelles technologies et contribuant à une croissance économique soutenue, partagée et équitable. | UN | ويؤدي القطاع الخاص دورا حيويا في عملية التنمية في بلدان كثيرة، بطرق منها الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وفي إيجاد فرص للعمل والاستثمار وتطوير تكنولوجيات جديدة وتمكين النمو الاقتصادي المطرد الشامل والعادل. |
La présente note est une contribution au déjeuner-causerie du Directeur exécutif consacrée à une économie verte inclusive et équitable dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté. | UN | وتُقدم هذه المذكرة لدعم الحوار الذي يجريه الأمين التنفيذي حول مائدة الغداء بشأن الاقتصاد الأخضر الشامل والعادل في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Une architecture économique internationale favorable au commerce doit encourager l'ouverture des marchés, éviter les mesures protectionnistes et soutenir l'investissement durable, de manière à ce que le développement, la croissance régulière, inclusive et équitable profitent à une large majorité. | UN | وقالت إن وجود هيكل اقتصادي دولي لصالح التجارة يجب أن يدعم الأسواق المفتوحة، وتجنُّب التدابير الحمائية وتعزيز الاستثمار المستدام، لكي تستفيد التنمية والنمو المستدام الشامل والعادل حيث يفيد الغالبية العظمى. |
Trois années de dialogue politique difficile mené sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies ont abouti à l'adoption d'un ensemble de documents qui représentent une bonne base en vue d'un règlement global et juste du conflit civil qui est devenu l'une des pages les plus sombres de l'histoire du vieux peuple tadjik. | UN | وقد أدى الحوار السياسي الجهيد، الذي أجري لمدة ثلاث سنوات برعاية اﻷمم المتحدة، إلى الاتفاق على مجموعة من الوثائق تمثل أساسا متينا للحل الشامل والعادل للنزاع المدني الذي أصبح يشكل صفحة من أكلح الصفحات في تاريخ الشعب الطاجيكي العريق. |
L'Ouganda continuera d'appuyer les efforts de toutes les parties visant à instaurer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وستستمر أوغندا في دعم الجهود التي تبذلها جميع الأطراف لتحقيق السلام الشامل والعادل والدائم في الشرق الأوسط. |
Réaffirmant la nécessité de trouver les moyens appropriés pour assurer l'éducation et la réhabilitation de la jeunesse musulmanes aux fins d'établir une meilleure coopération et coordination entre les États islamiques en vue de réaliser le plus grand progrès global en faveur de toute la jeunesse de la Oummah islamique; | UN | وتأكيدا لضرورة إيجاد أساليب مناسبة لتربية الشباب المسلم وتأهيله من أجل تحقيق أفضل سبل التعاون والتنسيق بين الأقطار الإسلامية بهدف الوصول إلى أحسن مراحل التقدم الشامل والعادل لكافة شباب الأمة الإسلامية. |