iv) Communications par réseaux commerciaux 30 000 | UN | ' ٤ ' الاتصالات عن طريق الشبكات التجارية |
Dans certains pays, cela a eu pour effet de priver les pouvoirs publics de sources de devises étrangères et de faciliter l'ancrage de réseaux commerciaux parallèles. | UN | وفي بعض البلدان، حرم ذلك الحكومات من مصادر العملة الأجنبية وساعد على تجذّر الشبكات التجارية الموازية. |
On compte parmi ces réseaux commerciaux des compagnies de fret aérien, des sociétés commerciales et des comptoirs de cassitérite alliés. | UN | وتتضمن الشبكات التجارية هذه تحالف شركات الشحن الجوي، وشركات تجارية ووكالات تجارية تعمل في مجال أوكسيد القصدير المتبلور. |
De nouveaux réseaux commerciaux dirigés par des femmes ont été mis en place et encouragés. | UN | ويتم إنشاء وتشجيع الشبكات التجارية الجديدة التي تقودها النساء. |
Après son entrée en service, le réseau devrait permettre d'économiser 3 553 400 dollars par exercice biennal grâce à la réduction de l'utilisation des réseaux commerciaux et des lignes louées. | UN | وبمجرد أن يدخل النظام حيز التشغيل، من المتوقع أن يحقق وفورات قدرها ٤٠٠ ٥٥٣ ٣ دولار لفترة السنتين الواحدة نتيجة لانخفاض اللجوء الى استخدام الشبكات التجارية والدوائر المستأجرة. |
Suite à l'effondrement des anciens réseaux commerciaux, les producteurs d'Europe orientale et les États baltes ont réorienté leur commerce vers les pays occidentaux industrialisés, notamment vers ceux de l'Union européenne. | UN | ومع انهيار الشبكات التجارية القديمة، أعاد المنتجون في أوروبا الشرقية ودول بحر البلطيق توجيه تجارتهم نحو الغرب الصناعي، لا سيما باتجاه الاتحاد اﻷوروبي. |
Les ONG et les fondations jouaient un rôle dans tous les domaines de l'entreprenariat, y compris la sensibilisation, la diffusion des connaissances et la promotion des réseaux commerciaux. | UN | وقد أدت المنظمات غير الحكومية والمؤسسات أدواراً في جميع مجالات تطوير المشاريع، بما فيها التوعية ونشر المعرفة وتعزيز الشبكات التجارية. |
Ces réseaux commerciaux, mis en place hors de tout contrôle de l'État pour fournir des recettes et des biens servant à entretenir une force armée loyale et à acheter des armes, sont en violation de l'embargo sur les armes. | UN | كذلك، تشكل الشبكات التجارية المنشأة خصيصا خارج نطاق سيطرة الدولة من أجل توفير الإيرادات والسلع لتلبية احتياجات قوة مسلحة مدينة بالولاء ولشراء الأسلحة، خرقا لحظر توريد الأسلحة. |
Des réseaux commerciaux concurrents se sont alliés avec différentes unités militaires sur le terrain afin d'obtenir un accès privilégié à la cassitérite. | UN | وقد انحازت الشبكات التجارية المتنافسة إلى جانب مختلف الوحدات العسكرية على الأرض للحصول على امتياز الوصول إلى مناجم أوكسيد القصدير المتبلور. |
Les groupes armés de l'Ituri profitent des réseaux commerciaux et logistiques qu'ils ont mis en place dans des États voisins ainsi que dans des pays plus éloignés. | UN | 241- تفيد جماعات إيتوري المسلحة من الشبكات التجارية والسوقية التي أنشأتها في الدول المجاورة وفي بلدان أخرى. |
Reconnaissant en outre le rôle important qu'une culture nomade forte et persistante a joué dans le développement des réseaux commerciaux et dans la création de grands centres administratifs, culturels, religieux et commerciaux, | UN | وإذ تسلم كذلك بالدور الهام الذي اضطلعت به الثقافة البدوية القوية والمثابرة في تنمية الشبكات التجارية الممتدة وإنشاء المراكز الإدارية والثقافية والدينية والتجارية الكبيرة، |
De plus, on recueille des indications que les réseaux commerciaux d'Al-Chabab pourraient également être utilisés pour camoufler des contributions charitables venant de sympathisants dans les États du Golfe. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة مؤشرات على أن الشبكات التجارية التابعة لحركة الشباب قد تكون أيضا مستعملة لتغطية التبرعات الخيرية الواردة من المتعاطفين في دول الخليج. |
20. Le volume actuel du trafic téléphonique correspond à environ 5 millions de minutes par an, dont 2,4 millions de minutes à partir du Siège sur les réseaux commerciaux. | UN | ٠٢ - وفي الوقت الحاضر، تستعمل اﻷمم المتحدة في المتوسط نحو خمسة ملايين دقيقة من حركة الاتصالات الصوتية سنويا منها ٤,٢ مليون دقيقة تتجه من المقر عبر الشبكات التجارية. |
Ces avantages concernent notamment le capital et l'emploi, et aussi des gains à plus long terme tels que le transfert de technologie et de compétences de gestion, l'amélioration des qualifications des travailleurs et l'accès aux marchés mondiaux grâce aux réseaux commerciaux intragroupes. | UN | وتشمل هذه الفوائد رأس المال وفرص العمل، وكذلك المكاسب اﻷطول أجلاً، مثل نقل التكنولوجيا، والخبرة اﻹدارية، ورفع مستوى مهارات العمال، وإتاحة فرص الوصول إلى اﻷسواق العالمية عن طريق الشبكات التجارية للمؤسسات. |
109. Les petites et moyennes entreprises peuvent se servir des réseaux commerciaux informels et des relations de sous-traitance liées avec de grandes entreprises pour créer des réseaux internationaux de production et de distribution. | UN | ١٠٩ - ويمكن للمشاريع الصغيرة ومتوسطة الحجم أن تستخدم الشبكات التجارية غير الرسمية وعلاقات التعاقد من الباطن مع المشاريع الكبيرة لانشاء شبكات دولية للانتاج والتوزيع. |
Tous les ex-combattants consultés par le Groupe d’experts conviennent que l’opération Kimia II de 2005 est venue perturber sérieusement les réseaux commerciaux des FDLR, permettant à leurs partenaires congolais de s’emparer d’avoirs considérables appartenant aux rebelles. | UN | ويتفق جميع المحاربين السابقين الذين تشاور معهم الفريق على أن عملية كيميا الثانية التي دارت في عام 2009 قد أوقعت اضطرابا هائلا في الشبكات التجارية للقوات الديمقراطية مما سمح للشركاء الكونغوليين بمصادرة الكثير من الأصول من المتمردين. |
La civilisation nomade a existé principalement en état de symbiose pacifique avec des sociétés sédentaires et a joué un rôle important dans le développement de réseaux commerciaux étendus, ainsi que dans la création de grands centres administratifs, culturels, religieux et commerciaux. | UN | لقد تعايشت الحضارة البدوية في الغالب الأعم في تكافل سلمي مع المجتمعات المستقرة وقامت بدور هام في تنمية الشبكات التجارية الممتدة وإنشاء المراكز الإدارية - والثقافية والدينية والتجارية الكبيرة. |
Dans les pays en développement exportateurs de produits de base, la libéralisation a permis à des sociétés étrangères d'acquérir des réseaux commerciaux, aussi bien pour la consommation intérieure que pour l'exportation, et à des produits importés de pénétrer des marchés nationaux, souvent par le biais de supermarchés détenus par des étrangers. | UN | أما على صعيد البلدان النامية المصدرة للسلع الأساسية، فقد أدى تحرير التجارة إلى سيطرة الشركات الأجنبية على الشبكات التجارية محلياً وللصادرات على حد سواء، واقتحام المنتجات المستوردة للأسواق الوطنية وذلك في الكثير من الأحيان بواسطة مجمعات تجارية تملكها شركات أجنبية. |
18. Les réseaux commerciaux établis, depuis plus longtemps comme le réseau de l'Association des centres du commerce international, sont parvenus à tirer parti de leurs connexions internationales, de leurs systèmes d'information exclusive et d'un nom commercial mondial pour assurer leur autosuffisance économique. | UN | ٨١- وقد استطاع العديد من الشبكات التجارية اﻷكثر نضوجا، مثل رابطة مراكز التجارة العالمية، أن تستفيد بصورة فعالة من روابطها الدولية، ومن نظم المعلومات المتعلقة بالملكية والعلامات التجارية العالمية، من أجل تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
Les réseaux commerciaux régionaux et mondiaux étendus de l’Europe signifient que les difficultés internes à celles-ci entravent le commerce international, et ainsi la croissance économique mondiale. En 2012, les échanges commerciaux internationaux ne se sont développés que de 2,5%, tandis que la croissance du PIB mondial n’a présenté qu’un taux décevant de 3,2%. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن مشاكل أوروبا لم تعد الآن مشاكل خاصة بها وحدها. ذلك أن الشبكات التجارية الإقليمية والعالمية المكثفة التي ترتبط بها أوروبا تعني أن مشاكلها الداخلية تعمل على عرقلة التجارة العالمية، وبالتالي نمو الاقتصاد العالمي. ففي عام 2012 لم يتجاوز توسع التجارة العالمية 2,5%، في حين كان نمو الناتج المحلي الإجمالي العالمي محبطاً بمعدل 3,2% فقط. |