La première phase de l'étudeévaluation des réseaux existants a été menée à son terme. | UN | ولقد أنجزت المرحلة الأولى من عملية استقصاء وتقييم الشبكات القائمة. |
L'expérience qui en sera tirée fera l'objet d'une large diffusion par l'intermédiaire des réseaux existants et dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وسيجرى تبادل الخبرات على نطاق واسع عن طريق الشبكات القائمة وفي إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Rapport complémentaire sur l'étude et l'évaluation des réseaux existants | UN | تقرير تكميلي عن استقصاء وتقييم الشبكات القائمة |
Examiner les réseaux existants et créer des liens avec la Convention sur la lutte contre la désertification et ses réseaux thématiques s'il n'en existe pas déjà | UN | :: دراسة الشبكات القائمة وإنشاء روابط بينها وبين اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والشبكات المواضيعية التابعة لها، إن لم يكن قد تم إنشاؤها بالفعل. |
les réseaux existants seraient chargés de distribuer le questionnaire à leurs membres. | UN | وسيُطلب من الشبكات القائمة إرسال الاستقصاء إلى أعضائها. |
Il est de plus en plus considéré comme apportant une importante contribution au renforcement des réseaux existants. | UN | ويتزايد الاعتراف بأنَّ البوابة تسهم مساهمة كبيرة في تعزيز الشبكات القائمة. |
La coopération mondiale peut également être renforcée en tirant parti des réseaux existants. | UN | كذلك يمكن تحسين التعاون الدولي بالاستفادة من فرص الاستناد على الشبكات القائمة. |
Il était à cet égard utile de dresser une carte des réseaux existants et des nouveaux réseaux, comme l'ONUDI avait commencé de le faire. | UN | وسيكون من المهم في هذا الصدد تحديد خريطة الشبكات القائمة والناشئة، وهي عملية أنجزت اليونيدو بعضا منها بالفعل. |
La complémentarité et l'articulation des réseaux existants devront également être prises en considération et garanties. | UN | ويلزم أيضا النظر في تحقيق التكامل وإقامة حلقات وصل مع الشبكات القائمة وضمان ذلك. |
L'experte profitera également des réseaux existants pour diffuser ses conclusions et promouvoir une approche de l'élimination de la pauvreté qui soit fondée sur les droits de l'homme. | UN | كما ستستفيد الخبيرة من الشبكات القائمة في نشر النتائج وتشجيع اتباع نهج حقوق الإنسان إزاء القضاء على الفقر. |
L'utilisation plus efficace des infrastructures exige des services de qualité pour l'exploitation et l'entretien des réseaux de distribution d'eau, ainsi que la modernisation des réseaux existants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن زيادة كفاءة استخدام ما يوجد حاليا من منشآت وهياكل أساسية للمياه يعني تشغيل وصيانة شبكات التوزيع والامداد الحالية بأمانة، وكذلك اصلاح الشبكات القائمة لتوريد المياه. |
Les capacités nationales sont également concernées, à savoir la modernisation des réseaux existants aux niveaux sous-régional, régional et international, associée à un soutien et à une coopération à l'échelon international, y compris la facilitation de programmes de recherche communs. | UN | وهنالك حاجة أيضا إلى تعزيز القدرة الوطنية بما في ذلك من خلال تعزيز الشبكات القائمة على الأصعدة دون الإقليمية والإقليمية والدولية وبدعم وتعاون دولي يشمل تسهيل القيام ببرامج بحوث مشتركة. |
Il encourage les organisations et les coalitions d'organisations de la société civile à former des comités directeurs pour coordonner les activités devant marquer l'Année internationale, tout en utilisant pleinement les réseaux existants. | UN | وتشجع اللجنة المجتمع المدني وائتلافات منظمات المجتمع المدني على تشكيل لجان توجيهية من أجل تنسيق الأنشطة المضطلع بها خلال السنة الدولية، مع الاستفادة بشكل كامل من الشبكات القائمة بالفعل. |
2. Nous nous engageons à créer un réseau social interconfessionnel doté d'un forum de discussion en ligne et intégrant les réseaux existants; | UN | 2 - نلتزم بإنشاء مرفق الشبكة الاجتماعية المشترك بين الأديان يكون له منتدى على شبكة الإنترنت، يجمع الشبكات القائمة. |
De développer et renforcer les réseaux existants en rapport avec la gestion des terres afin de favoriser le partage de l'information, la coordination et la création de partenariats concernant les questions relatives à la sécheresse et à la rareté de l'eau au niveau des collectivités; | UN | إنشاء شبكات معنية بإدارة الأراضي وتعزيز الشبكات القائمة من أجل دعم تبادل المعلومات، والتنسيق، وإقامة شراكات بشأن مسائل الجفاف وشُح المياه على مستوى المجتمع؛ |
Le mieux serait de relier les réseaux existants entre eux et/ou de les consolider afin qu'ils gagnent en efficacité. | UN | والوضع الأمثل في هذا السياق هو ربط الشبكات القائمة ببعضها البعض و/أو دمج بعضها في بعض وزيادة فعاليتها |
50. Des efforts sont également déployés pour renforcer les liens avec les réseaux existants qui peuvent être utiles pour le recouvrement d'avoirs au niveau international. | UN | 50- وتُبذل جهود كذلك لتوثيق الروابط مع الشبكات القائمة التي يمكن أن تهتم باسترداد الموجودات على الصعيد الدولي. |
Il aura pour objet d'étoffer les réseaux en place ou de constituer de nouveaux réseaux le cas échéant. | UN | وعلى أساس هذه الخبرات، سيعزز المشروع الشبكات القائمة ويطور شبكات جديدة حيثما لا توجد. |
1.2 Aperçu général des réseaux existants de la SADC dans le contexte de la Convention sur la lutte contre la désertification | UN | 1-2 خلفية الشبكات القائمة لصالح المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر |
Elle vise également à promouvoir la création de réseaux interactifs et virtuels ainsi que l'enrichissement de leur contenu culturel. | UN | وتستهدف هذه الخدمات والمعلومات أيضا تعزيز تطوير خدمات الشبكات القائمة والمتبادلة ومحتواها الثقافي. |
:: La plupart des parties défectueuses des systèmes de distribution, d'évacuation et d'épuration de l'eau ont été réparées ou remplacées et de nouveaux réseaux ont été construits dans les zones prioritaires, sur la base d'une analyse de l'efficacité des systèmes existants. | UN | :: إصلاح أو استبدال معظم الأجزاء التالفة من شبكات الإمداد بالمياه والمجارير والصرف وإنشاء شبكات جديدة في المناطق ذات الأولوية، استنادا إلى تحليل حالة الشبكات القائمة لتحديد مدى كفايتها |
Elles sont également convenues de ne détruire aucun réseau en place et de ne mettre aucun obstacle à la réparation des lignes de distribution; | UN | واتفقت أيضا على عدم تخريب أي من الشبكات القائمة أو تعويق أنشطة إصلاح خطوط الكهرباء. |