Le Comité en conclut donc que Mitsubishi et l'Entreprise nationale des oléoducs voulaient que le règlement des pièces détachées intervienne à la date de l'expédition ou peu après. | UN | ويستخلص الفريق من ذلك أن دفع ثمن قطع الغيار يتم في تاريخ الشحن أو بعد ذلك التاريخ بوقت قريب. |
Le Comité en conclut donc que Mitsubishi et l'Entreprise nationale des oléoducs voulaient que le règlement des pièces détachées intervienne à la date de l'expédition ou peu après. | UN | ويستخلص الفريق من ذلك أن دفع ثمن قطع الغيار يتم في تاريخ الشحن أو بعد ذلك التاريخ بوقت قريب. |
3. Contrats interrompus avant l'expédition ou l'installation 91 - 114 25 | UN | 3- العقود التي توقف تنفيذها قبل إتمام الشحن أو التركيب 91-114 27 |
Les pièces justificatives comprennent des certificats délivrés par les autorités portuaires koweïtiennes, des lettres de crédit et d'autres documents bancaires, des factures et des déclarations de témoins émanant d'agents maritimes ou d'autres tiers. | UN | وشملت الأدلة المقدمة شهادات سلطة الموانئ الكويتية، وخطابات اعتماد ومستندات مصرفية أخرى، وفواتير، وإفادات شهود من وكلاء الشحن أو أطراف ثالثة أخرى. |
De nombreuses fraudes consistaient à se prévaloir de marchandises inexistantes, à utiliser des documents falsifiés ou contrefaits, tels que des connaissements ou des récépissés d'entrepôt, à vendre des produits inexistants ou encore à vendre plusieurs fois la même marchandise. | UN | ويتعلق العديد من تلك المخططات ببضائع لا وجود لها أو مستندات مزيفة أو مزورة كسندات الشحن أو الايصالات الصادرة عن المخازن ومبيعات سلع لا وجود لها أو عمليات بيع متعددة للبضائع نفسها. |
Le BSCI a recommandé que les délais de livraison soient précisés dans les contrats de fret ou les calendriers de travail et qu’une pénalité soit imposée au transporteur qui ne livrerait pas les marchandises en temps voulu. | UN | وقد أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بضرورة تحديد جداول زمنية للتسليم في عقود الشحن أو جداول أعمال، مع فرض عقوبة على مقاولي الشحن في حال عدم التسليم في المواعيد المحددة. |
Les requérants doivent prouver que les marchandises ont été expédiées en présentant des documents de transport, comme par exemple un connaissement ou une lettre de transport aérien. | UN | ويتعين على المطالب تقديم الأدلة على شحن السلع, على شكل مستندات النقل كسند الشحن أو سند النقل الجوي. |
Les < < marchandises en transit > > sont généralement couvertes par une police d'assurance souscrite par l'expéditeur, le commissionnaire de transport ou l'acheteur. | UN | 84 - وغالبا ما تكون " البضائع العابرة " مشمولة ببوليصة تأمين يكتتبها المرسل أو وكيل الشحن أو المشتري. |
En théorie, toute personne impliquée dans des mouvements transfrontières illicites peut éventuellement être poursuivie : le producteur, l'exportateur, l'importateur, les personnes chargées de remplir la documentation nécessaire (le transitaire, le courtier, le facilitateur ou le coordonnateur du chargement) et l'éliminateur. | UN | 68- من الناحية النظرية يمكن مقاضاة أي شخص منخرط في نقل غير مشروع عبر الحدود: المولِّد، والمصدِّر والمستورد والأشخاص الذين يستكملون المستندات الورقية (وكيل الشركة الشاحنة، والسمسار، ومنظم الشحن أو منسقه) والمتخلص. |
2. Contrats interrompus avant l'expédition ou l'installation 100 - 123 28 | UN | 2- العقود التي توقف تنفيذها قبل إتمام الشحن أو التركيب 100-123 30 |
Les contrats prévoyaient généralement un règlement dès l'expédition, ou dans un délai allant de un à trois mois − voire, dans un cas, dans un délai très long de 30 mois − à compter de la date de la facture. | UN | وكانت شروط التسديد تدعو عادة إلى دفع المبالغ مباشرة عند الشحن أو بعد تاريخ الفاتورة لما بين شهر وثلاثة أشهر، لكنها دعت في إحدى الحالات إلى التسديد لفترة 30 يوماً بعد تاريخ الفاتورة. |
Les contrats prévoyaient généralement un règlement dès l'expédition, ou dans un délai allant de un à trois mois. | UN | وكانت شروط التسديد تدعو عادة إلى دفع المبالغ مباشرة عند الشحن أو بعد تاريخ الفاتورة بفترة تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر. |
Les contrats prévoyaient divers délais et modalités de paiement: certaines sommes devaient être versées dès la présentation des documents d'expédition et d'autres, deux ans ou plus après la date de l'expédition ou de la mise en service. | UN | وتنص العقود على شروط دفع مختلفة وآجال للدفع تتراوح ما بين تاريخ تقديم مستندات الشحن وعامين أو أكثر من تاريخ الشحن أو تاريخ بدء التشغيل. |
3. Contrats interrompus avant l'expédition ou l'installation | UN | 3- العقود التي توقف تنفيذها قبل إتمام الشحن أو التركيب |
Les contrats prévoyaient divers délais et modalités de paiement: certaines sommes devaient être versées dès la présentation des documents d'expédition, et d'autres deux ans ou plus après la date de l'expédition ou de la mise en service. | UN | وتنص العقود على شروط دفع مختلفة وآجال للدفع تتراوح ما بين تاريخ تقديم مستندات الشحن إلى عامين أو أكثر بعد تاريخ الشحن أو تاريخ بدء التشغيل. |
2. Contrats interrompus avant l'expédition ou l'installation | UN | 2- العقود التي توقف تنفيذها قبل إتمام الشحن أو التركيب |
suite) 3. Contrats interrompus avant l'expédition ou l'installation 86 - 108 25 | UN | 3- العقود التي توقف تنفيذها قبل إتمام الشحن أو التركيب 86-108 25 |
Les pièces justificatives fournies comprennent des certificats délivrés par les autorités portuaires koweïtiennes, des lettres de crédit et d'autres documents bancaires, des factures et des déclarations de témoins émanant d'agents maritimes ou d'autres tiers. | UN | وشملت الأدلة المقدمة شهادات سلطة الموانئ الكويتية، وخطابات اعتماد ومستندات مصرفية أخرى، وفواتير، وإفادات شهود من وكلاء الشحن أو أطراف ثالثة أخرى. |
Les pièces justificatives fournies comprenaient des certificats délivrés par les autorités portuaires koweïtiennes, des lettres de crédit et d'autres documents bancaires, des factures et des déclarations de témoins émanant d'agents maritimes ou d'autres tiers. | UN | وشملت الأدلة المقدمة شهادات سلطة الموانئ الكويتية، وخطابات اعتماد ومستندات مصرفية أخرى، وفواتير، وإفادات شهود من وكلاء الشحن أو أطراف ثالثة أخرى. |
Elles avaient porté principalement sur les documents de voyage mais, dans certains cas, elles étaient applicables aussi à d'autres documents, comme les connaissements ou les permis ou licences d'importation ou d'exportation. | UN | وكان تركيز معظم هذه التدابير ينصبّ على وثائق السفر، بيد أنه في بعض الحالات يمكن تطبيق التدابير على وثائق أخرى، مثل مستندات الشحن أو أذون أو تصاريح الاستيراد أو التصدير. |
Une telle liste pourrait inclure, par exemple, les connaissements ou d’autres instruments et les cas susmentionnés. | UN | وقد تشمل تلك القائمة ، على سبيل المثال استخدام وثائق الشحن أو غيرها من الصكوك والوقائع المذكورة أعلاه . |
Le Japon, exempte également les accords entre exploitants de navires qui portent sur les taux de fret ou d'autres conditions de transport, sauf si les intéressés utilisent des méthodes déloyales ou s'il y a une augmentation excessive des frais en raison d'une restriction sensible de la concurrence. | UN | كما تعفي اليابان الاتفاقات المبرمة بين متعهدي النقل بالسفن بشأن أسعار الشحن أو شروط النقل اﻷخرى، إلا إذا استُخدمت أساليب غير منصفة أو إذا حصلت زيادة غير لازمة في الرسوم عن طريق تقليص كبير في المنافسة. |
34. Dans la plupart des cas, la relation contractuelle entre le transporteur et le chargeur est régie par un connaissement ou un autre document de transport. | UN | 34- يلاحظ في معظم الحالات أن العلاقة التعاقدية بين الناقل وأصحاب البضائع يحكمها سند الشحن أو أي وثائق أخرى تتعلق بالنقل. |
42. M. CHANDLER (États-Unis d'Amérique) dit que le projet d'article «x» est une proposition très intéressante qui va dans le sens de l'informatisation des connaissements et fixe des règles qui pourront être adaptées à divers types de contrats de transport ou de connaissement. | UN | ٤٢ - السيد شاندلر )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إن مشروع المادة " س " يمثل اقتراحا مهما في دعم مستندات الشحن الالكترونية وتوفر قواعد يمكن أن تكيف ﻷنماط مختلفة من وثائق الشحن أو عقود النقل. |
Toute personne impliquée dans des mouvements transfrontières illicites peut éventuellement être poursuivie : le producteur, l'exportateur, l'importateur, les personnes chargées de remplir la documentation nécessaire (le transitaire, le courtier, le facilitateur ou le coordonnateur du chargement) et l'éliminateur. | UN | 68- ومن الممكن، فيما يحتمل، مقاضاة أي شخص منخرط في نقل غير مشروع عبر الحدود: المولِّد، والمصدِّر والمستورد والأشخاص الذين يستكملون المستندات الورقية (وكيل الشركة الشاحنة، والسمسار، ومنظم الشحن أو منسقه) والمتخلص. |