Loi sur le statut personnel des musulmans de 1991 | UN | قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 |
Elles relèvent du chapitre III de la loi sur le statut personnel des musulmans de 1991. | UN | وقد نظم ذلك قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 في فصله الثالث. |
Il serait utile que la délégation donne des explications au sujet de la loi de 1991 sur le statut personnel des musulmans, comme l'a demandé lord Colville. | UN | ومن المفيد أن يقدم الوفد إيضاحات حول قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ١٩٩١ مثلما طلب اللورد كولفيل. |
Enfin, il demande à être informé sur les restrictions exactes qui sont imposées aux libertés et aux droits des femmes en vertu de la loi de 1991 sur le statut personnel des musulmans. | UN | وطلب في الختام إبلاغه بالقيود الدقيقة المفروضة على حريات وحقوق المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ١٩٩١. |
14. Projet de loi sur le statut personnel musulman (2009) [proposition]; | UN | 14- مشروع قانون إدارة الأحوال الشخصية للمسلمين (2009) [اقتراح]؛ |
Les tribunaux de la charia sont compétents pour les questions relatives au statut personnel des musulmans. | UN | وهو يختص بنظر مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Les restrictions imposées à la liberté des femmes en vertu de la loi de 1992 sur le statut personnel des musulmans sont des sujets de préoccupation au titre des articles 3, 9 et 12 du Pacte. | UN | والقيود المفروضة على حرية المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ٢٩٩١ مثار قلق بموجب المواد ٣ و٩ و٢١ من العهد. وبناء عليه: |
Les restrictions imposées à la liberté des femmes en vertu de la loi de 1992 sur le statut personnel des musulmans sont des sujets de préoccupation au titre des articles 3, 9 et 12 du Pacte. | UN | والقيود المفروضة على حرية المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لسنة ١٩٩٢ تمثل دواعي قلق بموجب المواد ٣ و ٩ و ١٢ من العهد. |
Les restrictions imposées à la liberté des femmes en vertu de la loi de 1992 sur le statut personnel des musulmans sont des sujets de préoccupation au titre des articles 3, 9 et 12 du Pacte. | UN | والقيود المفروضة على حرية المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ٢٩٩١ مثار قلق بموجب المواد ٣ و٩ و٢١ من العهد. وبناء عليه: |
28. Au titre du point 7 de la liste, le Comité a demandé quels étaient les effets sur l'égalité entre hommes et femmes de la loi de 1991 concernant le statut personnel des musulmans, mais il n'a pas eu de réponse. | UN | ٨٢- وفي إطار البند ٧ من القائمة، طلبت اللجنة تفسير تأثير قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ١٩٩١ في المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء، غير أنها لم تتلق أي رد. |
Les lois sur le mariage des chrétiens autoriseraient les mariages mixtes tandis que la " Muslim Personal Law " (loi sur le statut personnel des musulmans) ne reconnaîtrait cette liberté qu'aux hommes musulmans, qui peuvent épouser une non-musulmane, et non aux femmes musulmanes. | UN | فالقوانين الخاصة بالمسيحيين تجيز الزواج المختلط في حين أن قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لا يعترف بهذه الحرية إلا للرجال المسلمين الذين يجوز لهم الزواج من امرأة غير مسلمة بخلاف النساء المسلمات اللاتي لا يجوز لهن الزواج بغير مسلم. |
À cet effet, il demande à l'État partie de revoir et de modifier, selon que de besoin, l'actuelle version du projet de loi sur le mariage et le divorce et le projet de loi sur le statut personnel des musulmans pour faire en sorte qu'ils ne soient plus discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مراجعة الصيغة الراهنة من مشروع قانون الزواج والطلاق ومشروع قانون الأحوال الشخصية للمسلمين وتعديلهما عند الاقتضاء لضمان عدم انطوائهما على تمييز في حق المرأة. |
:: Les tribunaux religieux sont compétents pour connaître des affaires de statut personnel des musulmans et comportent deux sections, celle de la charia sunnite et celle de la charia jaafarite. | UN | - المحاكم الشرعية وتختص بنظر مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين. وتتألف من دائرتين الدائرة الشرعية السنية والدائرة الشرعية الجعفرية. |
b) La loi sur l'administration du droit musulman régit les droits et le droit personnel des musulmans à Singapour. | UN | (ب) تطبيق قانون الشريعة الذي ينظّم الحقوق والقوانين الشخصية للمسلمين في سنغافورة. |
21. Loi relative au statut personnel des musulmans | UN | 21 - قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين: |
48. La capacité d'un enfant d'hériter est établie dès avant sa naissance. Selon la loi sur le statut personnel des musulmans de 1991, tant que l'on ne sait pas si l'enfant à naître sera de sexe masculin ou féminin, il lui est réservé la part qui revient normalement au garçon. | UN | 48- تثبت أهلية الوراثة للطفل قبل ميلاده ونص قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 على أن يوقف للحمل من تركة مورثه أوفر النصيبين على تقدير أنه ذكر أو أنثى. |
À la mort de la personne qui a pris soin d'eux ils peuvent toutefois échapper à la misère grâce à ces legs, question traitée aux articles 315 et 316 de la loi sur le statut personnel des musulmans. | UN | والطفل المكفول بموجب أحكام الشريعة الإسلامية لا يرث؛ إلا أنه عند إجراءات الكفالة يضمن له ما يكفيه شر الفاقة بموت كافله عن طريق الوصية وهو ما عالجه قانون الأحوال الشخصية للمسلمين في المواد 315-316. |
La famille élargie se compose des frères, des sœurs, etc. Cette structure est reprise dans différentes lois, telles que la loi sur le statut personnel des musulmans de 1991 et le Code pénal de 1991, qui énoncent les droits et les devoirs des parents et des autres personnes légalement responsables de l'enfant qui doivent lui dispenser l'orientation et les conseils appropriés en fonction de l'évolution de ses aptitudes. | UN | وقد جاءت القوانين المختلفة تؤكد ذلك وتنظمه في قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 والقانون الجنائي لسنة 1991، وغيرهما من القوانين التي تنص على حقوق وواجبات الوالدين وغيرهم من الأشخاص المسؤولين قانونياً عن الطفل وبما يتفق مع قدرات الطفل المتطورة من حيث التوجيه والإرشاد الملائمين. |
Relevant que des juges n'ont même pas été affectés à tous les districts judiciaires créés par le Code de droit personnel musulman, il serait bon de savoir ce que le gouvernement entend faire pour remédier à ces défaillances. | UN | وأشارت إلى أن الأقسام القضائية التي أنشأتها مدونة قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين لم تقم جميعها حتى بتعيين قضاة، فسألت عما تقوم به الحكومة لمعالجة نواحي النقص هذه. |
Les ONG en question ont entrepris des études sur la relation entre les dispositions de la Convention et les dispositions de caractère discriminatoire du Code du droit personnel musulman. | UN | وقد أجرت المنظمات غير الحكومية دراسات عن الصلة بين أحكام الاتفاقية والأحكام التمييزية لمدونة قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Suite aux consultations, le projet a été divisé en deux parties, à savoir le projet de loi sur le mariage et le divorce, et le projet de loi sur le statut personnel musulman et sur les tribunaux kadhis. | UN | وفي أعقاب المشاورات، قُسّم مشروع القانون إلى جزأين، هما مشروع قانون الزواج والطلاق، ومشروع إدارة الأحوال الشخصية للمسلمين/المحاكم الشرعية. |