Droit d'accéder aux informations sur la personne détenue | UN | الحق في الحصول على معلومات بشأن الشخص المحتجز |
La juridiction saisie peut annuler le certificat et ordonner la communication du moyen de preuve à la personne détenue ou à son conseil. | UN | ويجوز للمحكمة التي تنظر القضية أن تُلغي الشهادة وأن تأمر بإطلاع الشخص المحتجز أو محاميه على دليل اﻹثبات. |
La Chambre préliminaire peut décider de tenir une audience, à la demande du Procureur, de la personne détenue ou de sa propre initiative. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة بناء على طلب المدعي العام أو الشخص المحتجز أو بمبادرة منها. |
Ces deux décisions doivent être prises dans les 24 heures et le détenu et l'avocat de la défense doivent en être informés. | UN | ويجب اتخاذ هذين القرارين في غضون ٤٢ ساعة؛ ويجب اخطار الشخص المحتجز ومحامي الدفاع بهما. |
De plus, n'importe qui peut exercer un recours au nom d'une personne détenue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز لأي شخص أن يقدم دعوى استئناف نيابة عن الشخص المحتجز. |
La demande d'examen médical peut être formulée par le défenseur du détenu ou prisonnier, ou par un tiers. | UN | ويجوز للمدافع عن الشخص المحتجز أو المتهم أو لشخص آخر طلب إجراء الفحص الطبي. |
De plus, l'intéressé risque de ne pas oser, dans ces conditions, dévoiler des renseignements essentiels sur les traumatismes qu'il a subis. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يُمنع في هذه الظروف الشخص المحتجز من إفشاء معلومات حيوية عن الصدمة النفسية التي يعاني منها. |
la personne détenue est informée de ses droits et obligations. | UN | ويُطلع الشخص المحتجز على حقوقه وواجباته. |
Le personnel de l'administration pénitentiaire a l'obligation de répondre promptement à toutes les demandes ou plaintes et d'informer la personne détenue de l'issue de sa démarche. | UN | ويجب على مسؤولي السجن معالجة جميع الطلبات أو الشكاوى على الفور، وإعلام الشخص المحتجز بالنتيجة. |
Si le tribunal décide que la requête dont il est saisi est justifiée, il relâche la personne détenue immédiatement. | UN | وإذا قررت المحكمة وجاهة الدعوى، أطلقت سراح الشخص المحتجز فورا. |
Dans ce contexte, on peut craindre un risque que la personne détenue se voie contrainte de prouver qu'elle est innocente au lieu d'être présumée comme telle. | UN | وفي هذا السياق يُخشى من أن يجبر الشخص المحتجز على إثبات براءته بدلاً من افتراض براءته. |
la personne détenue doit tout d'abord être amenée devant les autorités et subir obligatoirement un examen médical. | UN | ويجب أولاً وقبل كل شيء إحضار الشخص المحتجز أمام السلطات وإخضاعه لفحص طبي اجباري. |
Il faut présenter à la personne détenue une décision motivée au moment où elle est placée en détention, ou au plus tard vingt-quatre heures après. | UN | ويجب إخطار الشخص المحتجز بقرار مسبب وقت احتجازه احتياطياً، وبما لا يتجاوز 24 ساعة من إيداعه قيد الاحتجاز. |
la personne détenue doit en rendre compte au responsable médical et au responsable de la sécurité de l'établissement pénitentiaire, qui doit consigner ce type d'information. | UN | ويتعين على الشخص المحتجز إبلاغ ضابط الشؤون الصحية في السجن وضابط الأمن، الذي يجب أن يحتفظ بسجلات في هذا الشأن. |
Au Kosovo, les enquêtes sur les affaires politiques sont menées par les services de sécurité et aucun avocat de la défense n'est présent lorsque le détenu est interrogé. | UN | ودوائر اﻷمن في كوسوفو هي التي تحقق في القضايا السياسية من دون حضور محام أثناء استجواب الشخص المحتجز. |
Dans les cas où une telle demande est présentée ou lorsque le juge ou le tribunal l'estime pertinent, le détenu devra être traduit devant lui dans le lieu où il se trouve, sans avis ni notification préalable. | UN | ويجوز أن يكون المثول في المكان الذي يحتجز الشخص فيه دون إشعار مسبق من أي نوع، إذا طالب الشخص المحتجز بذلك، أو ارتأى القاضي أو اعتبرت المحكمة أن ذلك أمر مستصوب. |
Une durée maximale de détention doit être prévue au terme de laquelle le détenu doit être libéré. | UN | وينبغي النص على أقصى فترة للاحتجاز يتم بعدها الإفراج عن الشخص المحتجز. |
Sur approbation du juge d'instruction, une personne détenue peut être examinée par un médecin de son choix dans les limites permises par le règlement intérieur. | UN | وإذا ما وافق قاضي التحقيق، يمكن فحص الشخص المحتجز من قبل طبيب يختاره بنفسه، في حدود القواعد المعمول بها في المنشأة. |
Elle peut, d'office ou à la demande du Procureur ou du détenu, décider de tenir une audience. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة بناء على طلب المدعي العام أو الشخص المحتجز أو بمبادرة منها. |
l'intéressé, Dragan Kulundzijain, a été par la suite déféré à La Haye. | UN | ونقل الشخص المحتجز المدعو دراغان كولوندزيان فيما بعد إلى لاهاي. |
Mais le procureur est dans l'obligation de limiter, dans toute la mesure possible, la portée des mesures restreignant les contacts des détenus avec le monde extérieur. | UN | غير أن المدعي العام ملزم بالحد، إلى أقصى قدر ممكن، من القيود المفروضة على الاتصال بالعالم الخارجي التي يخضع لها الشخص المحتجز. |
Si un détenu est jugé coupable et condamné à une peine de prison plus courte que la période qu'il a déjà passée en prison, il reçoit des réparations. | UN | وفي حال ثبتت إدانة الشخص المحتجز وحكم عليه بالسجن لفترة تقل عن الفترة التي أمضاها في الاحتجاز، يحصل على تعويض. |
Toute communication adressée au poste consulaire par la personne arrêtée doit être transmise sans retard par lesdites autorités. | UN | وتحيل السلطات المختصة، دون تأخير، جميع المعلومات التي يقدمها الشخص المحتجز إلى المركز القنصلي. |
La police doit amener devant le procureur compétent toute personne arrêtée et légitimement soupçonnée d'avoir commis un crime, et ce, dans un délai ne dépassant pas vingt-quatre heures. | UN | ومن واجب الشرطة أن تحيل الشخص المحتجز للاشتباه في ارتكابه جريمة، إلى القاضي المختص دون تأخير وفي أقل من 24 ساعة. |
Dans le cas où la personne placée en garde à vue refuse les services d'un défenseur, l'avocat consigne ce fait dans un procès-verbal. | UN | وفي حالة رفض الشخص المحتجز خدمات المحامي، يسجل المحامي الواقعة في محضر. |
Pour ce faire, il ne suffit pas que les agents de l'État s'abstiennent de compromettre le droit à la santé des personnes détenues, mais il faut œuvrer activement à leur bien-être par toutes sortes de mesures. | UN | وللوفاء بهذا الواجب، لا يكفي أن يمتنع الموظفون الحكوميون عن المساس بحق الشخص المحتجز في الصحة، بل يجب أن يتبعوا سلوكا يتيح فعليا كفالة الرفاه التام للشخص المحتجز في انتظار اتخاذ شتى التدابير. |
Le défaut d'action d'une personne en détention ne constitue pas une raison valable pour retarder sa présentation à un juge. | UN | فعدم قيام الشخص المحتجز باتخاذ إجراء ليس سبباً مقنعاً لتأخير عرضه على أحد القضاة. |