ويكيبيديا

    "الشدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • détresse
        
    • intensité
        
    • gravité
        
    • difficultés
        
    • graves
        
    • difficiles
        
    • crise
        
    • difficile
        
    • grave
        
    • sévères
        
    • sévérité
        
    • besoin
        
    • rigueur
        
    • difficulté
        
    • force
        
    La CDI pourrait se demander si ces cas ne relèvent pas de l’état de nécessité ou de la détresse. UN وقد تتساءل اللجنة عما إذا كانت هذه الحالات تندرج في حالة الضرورة أو حالة الشدة.
    Aux États voisins, nous exprimons toute notre gratitude pour l'hospitalité bien africaine qu'ils ont offerte et qui a sauvé des vies humaines en détresse. UN إننا نعرب عن امتناننا للدول المجاورة على الضيافة الافريقية اﻷصيلة التي أبدتها في إنقاذ اﻷرواح البشرية في وقت الشدة.
    Cette politique est, pour l'essentiel, en place depuis l'occupation de la Cisjordanie et de Gaza en 1967, et a été appliquée à différentes périodes avec différentes degrés d'intensité. UN وهذه سياسة مطبقة أساسا منذ احتلال الضفة الغربية وغزة في عام 1967، ونفذت في الأوقات المختلفة بمستويات متباينة من الشدة.
    Il en est également ainsi des cas où l'isolement cellulaire vient sanctionner tel ou tel manquement à la discipline carcérale, à condition que la douleur et les souffrances ressenties par la victime atteignent la gravité requise. UN وينطبق هذا الأمر كذلك على الحالات التي يتم فيها فرض الحبس الانفرادي نتيجة لخرق قواعد الانضباط في السجن، طالما أن الآلام والمعاناة التي تصيب الضحية تبلغ الحد المنصوص عليه من الشدة.
    Cela n'ira pas sans poser de grandes difficultés à un certain nombre de pays en développement et à certains pays à économie en transition dont les ressources sont extrêmement limitées. UN وسوف يكون هذا عسيرا بوجه خاص في حالة بعض البلدان النامية وبعض البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وتواجه ضغوطا بالغة الشدة على الموارد.
    De nombreux cas similaires sont rapportés, certaines allégations faisant état de tortures si graves qu'elles auraient entraîné la mort des victimes. UN وهناك حالات مماثلة كثيرة أخرى تشمل ادعاءات بحدوث التعذيب بدرجة من الشدة أفضت الى موت الضحايا.
    Nous n’en avons pas moins le devoir sacré d’aider la population quand les temps sont difficiles. UN ولكن على الحكومة أن تحمل واجبها المقدس في مساعدة الشعب في أوقات الشدة.
    Ce programme a pour objet d'aider les femmes et les enfants en détresse à améliorer leurs conditions de vie et à s'intégrer au développement. UN ويهدف البرنامج إلى دعم النساء والأطفال في أوقات الشدة بغية تعزيز سبل معيشتهم ودمجهم في التيار العام للتنمية.
    Si par exemple, dans le chapitre sur les circonstances excluant l'illicéité, l'on omet la détresse et l'état de nécessité, les organisations internationales, contrairement aux États, ne pourront jamais invoquer de telles circonstances. UN فعلى سبيل المثال، إذا استبعدت حالات الشدة والضرورة من الفصل المتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية، فإن مؤدى ذلك أن المنظمة الدولية، خلافا لأية دولة، لا يمكنها أبدا أن تحتج بهذه الحالات.
    Les articles sur la responsabilité des États renferment eux aussi certaines dispositions qui reposent sur une pratique étatique rare, comme l'article 24 relatif à la détresse. UN كما أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة تنطوي على بعض الأحكام المستندة إلى القليل من ممارسة الدول، مثل المادة 24 المتعلقة بحالات الشدة.
    Dans la sphère privée, les femmes sont victimes de sévices multiples à intensité variable. UN وفي المجال الخاص، تكون المرأة ضحية خدمات متعددة مختلفة الشدة.
    Il y avait une grande différence entre les niveaux d'intensité des manifestations racistes. UN ويوجد فارق كبير بين مستويات الشدة في المظاهر العنصرية.
    En intensité, ce cyclone n'a pas été aussi grave que Gilbert, Hugo ou Louis qui ont frappé ces dernières années, mais en partant du Cap-Vert, il a suivi la voie prévue par les ordinateurs dont il ne s'est jamais écarté. UN إن هذا اﻹعصار لم يكن بنفس الشدة التي كان عليها إعصار غلبرت أو هوغو أو لويس في السنـوات اﻷخيرة، ولكنه اتبع مسارا من قبالة الرأس اﻷخضر ولم يحد قط عن الطريق الذي توقعته له الحواسيب.
    La gravité peut être appréciée en fonction de toutes les circonstances pertinentes, comme la durée de la privation de liberté, son étendue et ses conditions. UN وتحدد الشدة بعد النظر في كافة الظروف ذات الصلة، مثل مدة الحرمان ومداه وظروفه.
    Toutefois, les principes de fond qui favorisaient l'efficacité économique devraient aussi s'appliquer en période de difficultés. UN غير أن المعايير الموضوعية التي تعزز الكفاءة الاقتصادية ينبغي أن تطبّق بالمثل في أوقات الشدة.
    Ses graves répercussions se sont surtout fait sentir en Afrique. UN وقد كان أثر هذه الظاهرة بالغ الشدة في افريقيا.
    C'est dans ces moments difficiles que nous prenons conscience que la véritable solidarité ne se limite pas à des paroles et à des convictions, mais qu'elle se décline en mesures concrètes qui changent vraiment la vie des personnes. UN وفي أوقات الشدة ندرك أن التضامن الحقيقي ليس بالأقوال والاقتناع فحسب، بل هو أيضا بالأعمال التي تحدث فرقا في حياة الناس.
    Ceci est d'autant plus crucial en temps de crise lorsque les femmes sont très durement touchées. UN بل هو أكثر أهمية في أوقات الأزمة عندما تتأثر المرأة تأثرا بالغ الشدة.
    Allocation pour soins à hauteur de 1 300 DM ou jusqu'à 2 800 DM en tant qu'avantages en nature, jusqu'à 3 750 DM en cas de situation difficile UN بدل رعاية قدره 300 1 مارك ألماني أو إعانة عينية تصل إلى 300 2 مارك ألماني و750 3 ماركاً ألمانياً في حالات الشدة
    Nous pensons que l'inégalité sociale est une forme de violence, qui est tout aussi grave que la violence physique. UN ونعتقد أن أوجه اللامساواة الاجتماعية هي شكل من أشكال العنف يتسم بنفس القدر من الشدة الذي يتسم به الاعتداء البدني.
    De nombreux États membres de la CARICOM ont été contraints d'accepter des programmes plus ou moins sévères du FMI. UN وهذا ما أرغم الكثير من دول الجماعة الكاريبية على الدخول في برامج متفاوتة الشدة لدى صندوق النقد الدولي.
    Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. UN ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب.
    Le peuple doit penser que leur reine est morte en les abandonnant au moment où ils avaient le plus besoin d'elle. Open Subtitles يجب أنْ يظن الناس إنّها لقت حتفها بينما كانتْ تريد الهرب و التخلي عنهم في ساعة الشدة
    La loi doit s'imposer à tous, gouvernants comme gouvernés, avec la même rigueur. UN وينبغي تطبيق القانون على الجميع، حاكما ومحكوما، بنفس الشدة.
    Ceux-ci souhaiteraient toutefois qu'il y ait un point d'entrée unique pour tous les appels des bateaux en difficulté. UN لكنهم يودّون أن يتوفر مدخل وحيد أمام جميع نداءات السفن في حالة الشدة.
    Une force non violente et qui ne fait aucun mal. UN وهذه الشدة بعيدة عن العنف ولا تسبب أي أذى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد