Toutefois, étant donné la forte résistance des pays développés à s'engager dans une quelconque négociation sur les droits de propriété intellectuelle, débattre cette question à Durban risquait de compromettre les progrès accomplis sur les autres fronts de la négociation. | UN | إلاّ انه نظراً للمقاومة الشديدة التي أبدتها الدول المتقدمة النمو للدخول في أي مفاوضات تتعلق بحقوق الملكية الفكرية فإن مناقشة هذه القضايا في ديربان ربما يعوق التقدم المحرز على جبهات التفاوض الأخرى. |
Le Brésil présentait le même tableau, avec une grande précarité de l'emploi féminin dans le secteur des exportations due à la forte incidence du secteur agricole, où 62 % des femmes qui y travaillaient n'étaient pas rémunérées. | UN | ويشهد البرازيل وضعاً مماثلاً، حيث إن الهشاشة الشديدة التي تطبع عمل الإناث في قطاع التصدير هي بسبب التأثير الكبير للقطاع الزراعي الذي تبلغ نسبة النساء العاملات فيه بلا أجر 62 في المائة. |
La croissance potentielle de la demande d'importation de certains produits ne s'est pas concrétisée en raison de graves difficultés de balance des paiements dans de nombreux pays. | UN | ولم يتحقق النمو المرتقب في الطلب على واردات بعض السلع اﻷساسية بسبب الصعوبات الشديدة التي تواجهها بلدان كثيرة في موازين مدفوعاتها. |
Tout cela a eu lieu en dépit des fortes protestations élevées par l'UNRWA avant l'incident. | UN | وحصل ذلك رغم الاحتجاجات الشديدة التي أبدتها الأونروا قبل وقـوع الحادثة. |
En dépit du coup sévère porté par les évènements récents, l'accord de Charm al-Cheikh montre que les dirigeants des deux parties restent engagés à résoudre le différend. | UN | وعلى الرغم من الضربة الشديدة التي سببتها الأحداث الأخيرة، فإن اتفاق شرم الشيخ يبين أن القادة من الجانبين على حد سواء ما زالوا ملتزمين بحسم النزاع. |
Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. | UN | ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان. |
Le traumatisme physique et psychologique profond que subissent les victimes compromet non seulement leur rétablissement mais aussi la reconstruction de l'ensemble de la société à l'issue du conflit. | UN | فالصدمات البدنية والنفسية الشديدة التي يواجهها الضحايا لا تعرض للخطر عودتهم إلى حالتهم الطبيعية فحسب وإنما تعرض للخطر أيضاً إعادة بناء المجتمع بعد انتهاء النـزاعات. |
En outre, ils ont exprimé leur profonde préoccupation quant aux difficultés sérieuses auxquelles les jeunes handicapés continuent d'être confrontés dans le monde et dans tous les domaines de la vie. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهم العميق إزاء الصعوبات الشديدة التي لا يزال يواجهها الشباب ذوو الإعاقة في جميع أنحاء العالم وفي جميع مجالات الحياة. |
La souffrance psychologique extrême qui est inévitablement causée par la détention au secret pour une durée indéterminée constitue une violation de l'article 7. | UN | وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7. |
Les phénomènes météorologiques extrêmes que nous vivons actuellement nous rappellent que les changements climatiques restent un des plus grands défis du XXIe siècle. | UN | إن الظواهر المناخية الشديدة التي نشهدها اليوم تذكرنا بأن تغير المناخ يبقى أحد أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين. |
La forte coloration raciste et de suprématie raciale qui caractérise certains discours est une véritable honte. | UN | وأضاف قائلا إن مسحة العنصرية والتفوق العنصري الشديدة التي اتسمت بها بعض الكلمات كانت شيئا مخجلا. |
Les repères quantitatifs proposés n'ont pas été retenus en raison de la forte résistance des pays en développement. | UN | ولم يُحتفظ بالمعايير الكمية نظرا للمعارضة الشديدة التي أبدتها البلدان النامية. |
La proposition visant à établir des critères quantitatifs n'a pas été retenue en raison de la forte réticence des pays en développement. | UN | ولم يؤخذ بالمؤشرات الكمية المقترحة نظراً إلى المقاومة الشديدة التي أبدتها البلدان النامية. |
La croissance potentielle de la demande d'importation de certains produits ne s'est pas concrétisée en raison de graves difficultés de balance des paiements dans de nombreux pays. | UN | ولم يتحقق النمو المرتقب في الطلب على واردات بعض السلع اﻷساسية بسبب الصعوبات الشديدة التي تواجهها بلدان كثيرة في موازين مدفوعاتها. |
76. La poursuite de la guerre et le fait que les belligérants sont prêts à utiliser l'aide comme un instrument de guerre provoquent de graves souffrances. | UN | ٦٧ ـ ويعتبر استمرار الحرب ورغبة المتحاربين في استخدام الحصول على المعونة كسلاح في الحرب، السببان اﻷساسيان في المعاناة الشديدة التي يعيشها السكان. |
Le monde sera confronté à des risques économiques incalculables et à de fortes tensions politiques, au milieu de la crise profonde qu'il traverse. | UN | وسيتعرّض العالم لمخاطر اقتصادية وتوترات سياسية خطيرة في خضم الأزمة الشديدة التي يمر بها. |
La réponse de la communauté internationale, qui n'a atteint que 14,17 % des besoins, reste insuffisante et ne permet pas de répondre à la crise humanitaire sévère qui se profile en République centrafricaine. | UN | وتعد استجابة المجتمع الدولي التي لم تصل إلا إلى نسبة 14.17 في المائة من الاحتياجات، استجابة غير كافية لا تسمح بالتصدي للأزمة الإنسانية الشديدة التي تتهدد جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. | UN | ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان. |
Le traumatisme physique et psychologique profond que subissent les victimes compromet non seulement leur rétablissement personnel, mais aussi la reconstruction de l'ensemble de la société une fois le conflit terminé. | UN | والصدمات البدنية والنفسانية الشديدة التي يتعرض لها الضحايا لا تعرّض للخطر عودتهم إلى حالتهم الطبيعية فحسب، وإنما أيضا تعرض للخطر إعادة بناء المجتمع بأسره. |
Malgré la conjoncture internationale et les sérieuses contraintes que lui impose le niveau de sa dette publique, elle attribue habituellement une part des ressources du nouveau budget de l'État à l'aide publique au développement. | UN | وعلى الرغم من الوضع الدولي الراهن والقيود الشديدة التي تواجهها إيطاليا من جراء ارتفاع مستوى ديونها العامة، فإنها تُخصص عادة جزءاً من موارد ميزانيتها الجديدة لأغراض المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La souffrance psychologique extrême qui est inévitablement causée par la détention au secret pour une durée indéterminée constitue une violation de l'article 7. | UN | وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7. |
Le Comité note aussi que l'écart existant entre les ressources disponibles et les besoins effectifs de la population est encore aggravé par les conditions climatiques extrêmes que le pays a connues récemment, et qui constituent également un sérieux obstacle à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels dans le pays. | UN | 268- وتسلم اللجنة أيضاً بأن الاختلاف القائم بين الموارد المتاحة واحتياجات الناس يزداد تفاقماً بسبب الظروف المناخية الشديدة التي سادت مؤخراً في منغوليا، والتي تشكل أيضاً عائقاً خطيراً أمام التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد. |
L'indignation des pays membres du Forum est d'autant plus vive que la France et la République populaire de Chine se montrent intransigeants et persistent dans leur politique, malgré la forte opposition des pays du Pacifique. | UN | وذكروا أنه مما يزيد في سخط البلدان اﻷعضاء في المنتدى تصلب فرنسا، ومعها جمهورية الصين الشعبية، في اﻹصرار على مواصلة تجاربهما النووية في وجه الانتقادات الشديدة التي أبديت في منطقة المحيط الهادئ. |
Il convenait notamment de mettre l'accent sur la signature des accords de paix et les graves catastrophes naturelles qui avaient dévasté le pays en 1998 et en 2001. | UN | وقالت إن مما يجدر ذكره توقيع اتفاقات السلام والكوارث الطبيعية الشديدة التي عصفت بالبلد في عامي 1998 و 2001. |