Deuxièmement, il faut tenir compte des aspects financiers : on ne peut guère compter sur la mobilisation des ressources financières nationales dans les pays très pauvres et très peuplés dont les ressources naturelles sont dégradées et la coopération internationale devra jouer un rôle essentiel. | UN | وثانيا، يجب النظر في الجوانب المالية، مع التسليم بأنه يصعب جدا اﻹعتماد على تعبئة الموارد المالية المحلية في البلدان الشديدة الفقر والمكتظة بالسكان التي تدهورت فيها الموارد الطبيعية ويتعين أن يقوم التعاون الدولي فيها بدور أساسي. |
Dans le cas des pays très pauvres, la marge de manoeuvre disponible pour concevoir des politiques visant à faciliter la transformation économique locale est pratiquement illimitée. | UN | وفي حالة البلدان الشديدة الفقر يعتبر الهامش الممنوح للسياسات المصممة بغرض تعزيز عملية التحول الاقتصادي المحلي هو هامش لا حد له تقريبا. |
Ce lieu est devenu le refuge où s'installent les familles très pauvres de la ville. Elles y sont simplement tolérées et peuvent être expulsées à tout moment. | UN | هذا المكان أصبح الملجأ الذي استقرت فيه اﻷسر الشديدة الفقر في المدينة، حيث كان يتم التغاضي عنها فقط، وكانت تلك اﻷسر عرضة للطرد في كل وقت. |
L'ampleur sans précédent de la propagation du sida, son coût particulièrement élevé sur le développement des pays déjà les plus pauvres, requiert une mobilisation des pouvoirs publics et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن نطاق انتشار وباء الإيدز بشكل منقطع النظير، وتكلفته الباهظة بشكل خاص على تنمية تلك البلدان الشديدة الفقر أصلا، يقتضي حشد جهود السلطات العامة والمجتمع الدولي بأسره. |
Cependant, tout donne à penser que ces efforts ne seront efficaces que s'ils ne restent pas isolés d'initiatives plus larges pour reconstituer les moyens d'existence et fournir des services aux populations les plus pauvres et celles touchées par le conflit. | UN | غير أن كل الدلائل الحالية تشير إلى أن هذه الجهود لن تكون فعالة إذا تمت بمعزل عن المبادرات الأوسع نطاقا لإعادة بناء الحياة المعيشية والخدمات في المجتمعات المحلية الشديدة الفقر والمتضررة من الصراعات. |
La priorité a été accordée aux zones d'extrême pauvreté touchées par la violence. | UN | وأُعير اهتمام خاص لاحتياجات المناطق الشديدة الفقر التي تضررت من العنف. |
Certaines personnes s'accrochent encore à l'opinion traditionnelle selon laquelle il serait plus avantageux ou mieux d'avoir des fils que des filles, surtout dans les zones très pauvres. | UN | وما زال هناك بعض الأفراد الذين يتمسكون بوجهة النظر التقليدية التي تقول إن الابن أكثر نفعا أو أفضل من الابنة، وبخاصة في المناطق الشديدة الفقر. |
Ce qui caractérise de manière frappante pratiquement toutes les communautés très pauvres, c'est leur manque d'accès aux institutions et aux services publics. | UN | وهناك خاصية تميز كل المجتمعات الشديدة الفقر تقريبا، وهي افتقارها إلى المساواة من حيث الاستفادة من مؤسسات الدولة وخدماتها. |
Le problème de la dégradation de sols déjà très pauvres est particulièrement grave pour les personnes vivant dans des régions arides, où sont établis 41 % de la population mondiale, et dont les moyens d'existence sont principalement tributaires de l'agriculture. | UN | ويمثل هذا التدهور في التربة الشديدة الفقر بالفعل تحدياً خطيراً لسكان الأراضي الجافة، حيث يعيش 41 في المائة من سكان العالم ويعتمدون على الزراعة كمصدر رئيسي للمعيشة. |
Ménages très pauvres, | UN | الأسر المعيشية الشديدة الفقر |
Ménages pauvres et très pauvres, en pourcentage du nombre d'habitants | UN | الأسر المعيشية الفقيرة (بما في ذلك الأسر المعيشة الشديدة الفقر)، النسبة المئوية من جميع الأسر المعيشية |
Cela a également pour effet d'accroître les migrations, en particulier des jeunes, qui quittent des zones très pauvres et éloignées (les îles périphériques) pour gagner les centres urbains ou émigrer vers d'autres pays. | UN | وهذا أيضاً يغذي الهجرة، لا سيما هجرة الشبان، الذين يغادرون المناطق الشديدة الفقر النائية (الجزر الطرفية) ليتجهوا إلى المراكز الحضرية أو ليهاجروا إلى ما وراء البحار. |
Ainsi, au Zimbabwe, les populations très pauvres qui participent au Zambuko Trust consomment davantage d'aliments riches en protéines. | UN | 9 - ففي زمبابوي مثلا، زادت المشاركة في مؤسسات زامبوكو تراست من استهلاك الأغذية الغنية بالبروتين وسط العملاء من الأسر المعيشية الشديدة الفقر(5). |
L'allégement de la dette, en particulier l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés est une contribution précieuse à la lutte contre la pauvreté, mais ce n'est qu'un des éléments nécessaires à l'accélération de la croissance dans les pays très pauvres. | UN | 7 - يعتبر تخفيف عبء الديون - لا سيما المبادرة المحسنة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون - مساهمة قيّمة في مكافحة الفقر ولكنها تعتبر فقط إحدى الخطوات المطلوبة لحفز النمو الأسرع في البلدان الشديدة الفقر. |
En Namibie, les ménages pauvres ou très pauvres représentent 28 % et 4 % respectivement du nombre total de ménages (République de Namibie, 2008. 2nd Millenium Development Goals Report : ix). | UN | وفي ناميبيا تشكل الأسر المعيشة التي تعاني من الفقر و الشديدة الفقر ما نسبته 28 في المائة و 4 في المائة من السكان على التوالي ( Republic of Namibia, 2008. 2nd Millennium Development Goals Report: ix). |
a) Elle montre la persistance des situations d'extrême pauvreté dans le temps pour les familles très pauvres et aussi leur transmission de génération en génération (cercle vicieux vertical de la misère); | UN | )أ( أن الدراسات تبين استمرار حالات الفقر المدقع عبر الزمن لدى اﻷُسَر الشديدة الفقر وانتقال هذه الحالات من جيل إلى جيل )الحلقة المفرغة الرأسية للبؤس(؛ |
Le programme Juntos prévoit l'attribution de subventions en espèces aux familles les plus pauvres du pays en échange de leur engagement à participer à certains programmes concernant la santé, la nutrition, l'éducation et le développement des valeurs citoyennes. | UN | برنامج خونتوس وهو برنامج للتحويلات النقدية المشروطة يتم بواسطة تسليم مبالغ نقدية إلى الأسر الشديدة الفقر في البلد مقابل المشاركة في برامج الصحة والتغذية والتعليم وتنمية المواطنين. |
En février 2006, 32 000 femmes (150 000 personnes) de 110 districts des quatre départements les plus pauvres du pays (Ayacucho, Huancavelica, Apurímac et Huánuco) avaient touché des subventions. | UN | وفي شباط/فبراير 2006، تم تسليم إعانة إلى 000 32 امرأة (000 150 شخص) في 110 مناطق من المقاطعات الشديدة الفقر في البلد (مناطق أياكوتشو وهوانكافيليكا وأبوريماك وهوانوكو). |
En dépit de l'augmentation constante des disponibilités alimentaires dans le monde, le nombre de personnes sous-alimentées a augmenté depuis 1995, de même que l'insécurité alimentaire dans beaucoup des pays les plus pauvres. (Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, 2003). | UN | وعلى الرغم من الزيادات المضطردة في الإمدادات الغذائية على المستوى العالمي، فإن عدد الأشخاص الذين لا يجدون الغذاء الكافي قد ازداد منذ سنة 1995، إذ أن حالة عدم توفر الأمن الغذائي قد ازدادت في العديد من البلدان الشديدة الفقر (منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة، 2003). |
Par exemple, il existe aujourd'hui au Ghana des programmes de protection sociale tels que le projet < < Livelihood Empowerment Against Poverty > > , qui apporte un appui aux foyers en situation d'extrême pauvreté par le biais de versements mensuels en espèces. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد في غانا اليوم برامج حماية اجتماعية، منها مشروع تمكين سُبُل كسب الرزق لمكافحة الفقر، الذي يدعم الأسر المعيشية الشديدة الفقر بتحويلات نقدية شهرية. |
On s'est particulièrement attaché au cas des familles de réfugiés, des familles victimes de la guerre et des conflits nationaux ou ethniques, des familles vivant dans l'extrême pauvreté, des familles supportant de lourdes charges, des familles monoparentales et des individus qui sont, dans le cadre familial, victimes de violence, de mauvais traitements ou d'exploitation, notamment les enfants et les femmes. | UN | وأولي اهتمام خاص لﻷسر اللاجئة واﻷسر الواقعة في براثن الحروب فضلا عن النزاعات اﻷهلية أو العرقية واﻷسر الشديدة الفقر واﻷسر التي عليها أعباء رعاية ثقيلة واﻷسر وحيدة الوالد واﻷفراد ضحايا العنف المنزلي أو سوء المعاملة أو الاستغلال، وبخاصة اﻷطفال والنساء. |
26. En ce qui concerne la mendicité forcée des enfants, c'est la communauté rom qui est la plus touchée en raison de sa situation économique, car pour certaines familles extrêmement pauvres la mendicité est le principal moyen de survivre. | UN | 26- وفيما يتعلق بإكراه الأطفال على التسول، قالت إن هذه الظاهرة تمس جماعة الروما بوجه خاص بسبب وضعها الاقتصادي، ذلك أن التسول يمثل لبعض الأسر الشديدة الفقر مصدر الدخل الرئيسي. |