ويكيبيديا

    "الشرعية في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • légitime du
        
    • légalité dans
        
    • légitime en
        
    • légitimité dans
        
    • légitime de
        
    • légalité en
        
    • légitimité aux
        
    • souveraineté sur
        
    • la régularité du
        
    • légales d
        
    • légitime au
        
    • légitimes d
        
    • légitime dans
        
    • légitimité en
        
    • légitimes dans
        
    a recensés menacent de saper l’autorité légitime du pays et de compromettre l’assistance internationale. Le Groupe de contrôle considère que pour UN والمصالحة، يهدد مختلف المخربين الذين حددهم فريق الرصد بتقويض السلطة الشرعية في البلد وكذلك جهود المساعدة الدولية.
    Les principes d'égalité et de proportionnalité sont consacrés par le Code de procédure administrative et le principe de la légalité dans le Code de la publicité. UN ويتجسد مبدأ المساواة ومبدأ النسبية في قانون الإجراءات الإدارية، بينما يتمثل مبدأ الشرعية في قانون الإعلان.
    Nous voulons le rétablissement du pouvoir légitime en Haïti et rendons hommage à l'ONU et à l'OEA pour les efforts qu'elles ont déployés à cette fin. UN ونحن نؤيد إعادة السلطات الشرعية في هايتي، ونثني على اﻷمم المتحدة وعلى منظمة الدول الامريكية لجهودهما في هذا الشأن.
    Il est difficile d'arriver à davantage de représentativité et de légitimité dans la prise de décision du Conseil, sans perte d'efficacité. UN ومن الصعب التوصل إلى زيادة التمثيل وتعزيز الشرعية في القرارات التي يتخذها المجلس من دون التقليل من الفعالية.
    Les participants ont aussi invité les autres États africains à fournir un appui analogue au Gouvernement légitime de la République centrafricaine. UN ودعا الدول الأفريقية الأخرى إلى توفير دعم مماثل لصالح الحكومة الشرعية في أفريقيا الوسطى.
    En bref, le champ d'application de cet article est trop large au regard du principe de légalité en droit pénal et l'article devrait être supprimé. UN وباختصار فإن هذا الجزء فضفاض أكثر من اللازم من وجهة نظر مبدأ الشرعية في القانون الجنائي وينبغي لذلك حذفه.
    :: À réformer le Conseil de sécurité afin qu'il puisse exercer plus efficacement ses responsabilités et jouir d'une plus grande légitimité aux yeux des peuples du monde entier; UN :: إصلاح مجلس الأمن، بطريقة تمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على نحو أكثر فعالية وتعطيه على حد سواء مزيدا من الشرعية في أعين جميع شعوب العالم.
    Le Gouvernement argentin n'a cessé de réaffirmer ses titres de souveraineté sur ces îles et s'est efforcé de garantir le respect des lois afin de protéger les activités de la population argentine et non argentine qui y résidait. UN وظلت الحكومة تؤكد حقوقها الشرعية في الجزر وسعت إلى كفالة احترام القوانين لكي تحمي بأفضل وجه أنشطة السكان الأرجنتينيين وغير الأرجنتينيين الذين أقاموا في الجزر.
    Les enfants bénéficiaires des formes complémentaires de protection sont donc habilités à jouir dans leur intégralité de tous les droits fondamentaux garantis aux enfants se trouvant sur le territoire de l'État ou relevant de sa juridiction − dont les droits conditionnés par la régularité du séjour sur le territoire. UN لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المشروطة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة.
    Les ministres ont réaffirmé leur soutien au Gouvernement légitime du Liban et engagé leurs partenaires arabes à proposer une initiative permettant de sortir de l'impasse politique. UN وأعاد الوزراء تأكيد دعمهم للحكومة الشرعية في لبنان وحثوا شركاءهم العرب على القيام بمبادرة لحل عقدة المأزق السياسي.
    Le 7 décembre, le Conseil a fait une déclaration à la presse dans laquelle il a demandé le rétablissement immédiat de l'autorité légitime du pays. UN وفي 7 كانون الأول/ديسمبر، أصدر المجلس بيانا صحفيا دعا فيه إلى القيام فورا بإعادة إحلال السلطة الشرعية في الحكم.
    1. Constate que, jusqu'à présent, l'Iraq n'a pas respecté le paragraphe 2 de la résolution 660 (1990) et a usurpé l'autorité du Gouvernement légitime du Koweït; UN " ١ - يقرر أن العراق لم يمتثل حتى اﻵن للفقرة ٢ من القرار ٠٦٦ )٠٩٩١( واغتصب سلطة الحكومة الشرعية في الكويت؛
    L'Organisation a constitué un important corps de normes et de lois, et il est du devoir de tous les États de respecter la légalité dans les relations internationales. UN وقد وضعت المنظمة مجموعة من المعايير والقوانين، ومن واجب جميع الدول أن تؤيد الشرعية في العلاقات الدولية.
    Le respect de la légalité dans ce domaine relève du contrôle du Parlement. UN وتقع مراعاة الشرعية في هذا المجال في دائرة المسؤولية البرلمانية.
    Le Conseil de sécurité était l'autorité légitime en la matière : comment concrétiserait-il l'idée d'une force d'intervention rapide ? UN وتساءل قائلاً إذا كان مجلس الأمن هو السلطة الشرعية في هذا المجال، كيف سينفذ فكرة قوة الردع السريع؟
    En d'autres termes, toute violation des droits de l'homme est imputable à l'État et à ses agents, étant donné que seuls les États disposent d'une légitimité dans le cadre des différents mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme. UN وبعبارة أخرى، تُنسب انتهاكات حقوق الإنسان إلى الدول وعملائها، لأن الدول هي الوحيدة التي تمتلك الشرعية في إطار مختلف الآليات الدولية لحماية حقوق الإنسان.
    Ce n'est pas un hasard qu'un seul pays ne reconnaisse pas le Gouvernement légitime de Chypre. UN وأضافت أنه ليس من قبيل الصدفة أن بلدا واحدا هو الذي لم يعترف بمن هي الحكومة الشرعية في قبرص.
    De concert avec le médiateur parlementaire, le Ministre de la Justice est chargé, au niveau le plus élevé, de contrôler la légalité en Finlande. UN وبالإضافة إلى أمين المظالم البرلماني، فإن وزير العدل أكبر مشرف على الشرعية في فنلندا.
    Un État faible ou en décomposition, qui n'était plus en mesure de faire régner l'ordre et la justice et d'assurer un certain niveau de prospérité, perdait sa légitimité aux yeux des minorités touchées qui cherchaient alors d'autres solutions. UN فالدولة الضعيفة أو الآخذة في الانهيار والتي لم تعد قادرة على توفير النظام الاجتماعي والعدالة ودرجة من الرفاه هي دولة تفقد الشرعية في أعين الأقليات المتأثرة. في هذه الظروف، تبحث الأقليات عن حلول أخرى.
    Par ce décret, le Gouvernement argentin a réaffirmé ses titres de souveraineté sur ces îles et s'est efforcé de garantir le respect des lois afin de protéger les activités de la population argentine et non argentine qui y résidait, sans discrimination aucune. UN " ومن خلال هذا الإجراء، أعادت حكومة الأرجنتين تأكيد حقوقها الشرعية في الجزر وسعت إلى تمييز احترام القوانين من أجل حماية أنشطة السكان الأرجنتينيين وغير الأرجنتينيين المقيمين في الجزر.
    Les enfants bénéficiaires des formes complémentaires de protection sont donc habilités à jouir dans leur intégralité de tous les droits fondamentaux garantis aux enfants se trouvant sur le territoire de l'État ou relevant de sa juridiction − dont les droits conditionnés par la régularité du séjour sur le territoire. UN لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المرتهنة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة.
    Elles ne devraient jamais viser à renverser les autorités légales d'un État, et devraient être basées sur des informations fiables. UN وقال إنه لا ينبغي أبدا أن يكون الهدف من الجزاءات هو الإطاحة بالسلطات الشرعية في الدولة كما ينبغي أن تستند إلى معلومات موثوق بها.
    Et je vais regagner ma place légitime au paradis. Open Subtitles وبطرق أخرى سأستعيد مكانتي الشرعية في الجنّة
    Face à la violation de l'ordre constitutionnel et aux violations subséquentes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'Assemblée a maintenu son appui inébranlable aux autorités légitimes d'Haïti et aux droits fondamentaux du peuple haïtien. UN وفي وجه انتهاك النظام الدستوري وما تبعه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، تمسكت الجمعية العامة بموقفها الثابت في دعم السلطات الشرعية في هايتي وتأييد الحقوق اﻷساسية لشعب هايتي.
    Le SPK s'était également établi comme service de police légitime dans le nord. Le recrutement d'officiers de police pour le Service dans le nord du Kosovo continuait de susciter l'opposition d'éléments de la population serbe du Kosovo. UN وأثبتت دائرة شرطة كوسوفو أنها وحدة الشرطة الشرعية في الشمال، إلا أن تجنيد الضباط في شمال كوسوفو من أجل الخدمة في دائرة الشرطة في كوسوفو لا يزال يواجه معارضة من بعض العناصر في أوساط صرب كوسوفو.
    Les tribunaux kosovars sont également dépourvus de légitimité en Serbie. UN وتفتقر محاكم كوسوفو أيضاً إلى الشرعية في صربيا.
    Bien qu'il existe une disposition prévoyant une certaine protection contre la discrimination, rien ne garantit que l'égalité entre les hommes et les femmes prévale sur la coutume, les pratiques traditionnelles discriminatoires à l'égard des femmes étant légitimes dans certains cas. UN ورغم النص على شئ من الحماية من التمييز، فإن عدم وجود ما يضمن أن يكون للمساواة بين الرجل والمرأة الأسبقية على العرف يضفي الشرعية في بعض الظروف على الممارسات التقليدية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد