Ce mouvement a balayé certains des régimes totalitaires les plus forts, de l'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique à l'Amérique latine, à l'Afrique et à l'Asie. | UN | وقد نجم عن هذه الحركــة الاكتساح التام لبعض أقوى النظم الشمولية، مـــن أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق إلـــى أمريكا اللاتينية وافريقيا وآسيا. |
À l'instar des vagues successives d'immigrants d'origine européenne vers l'Amérique du Sud, un certain nombre de pays de cette région étudient les moyens de faciliter l'immigration de travailleurs qualifiés originaires d'Europe orientale et de l'ex-URSS. | UN | ومع تذكر موجات الهجرة اﻷولى من اﻷوروبيين إلى أمريكا الجنوبية، يقوم عدد من البلدان في المنطقة دون اﻹقليمية بدراسة الطرق لتسهيل هجرة العمال المهرة من أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
Une large place y est faite aux événements survenus dans les pays en transition d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique et aux progrès réalisés dans la transition vers une économie de marché. | UN | ويولي المنشوران عناية خاصة للتطورات الحاصلة في اقتصادات المرحلة الانتقالية ﻷوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق وللتقدم الذي حققته هذه البلدان في خلق اقتصادات سوقية. |
En Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique, de jeunes démocraties luttent pour jeter les bases d'un avenir pacifique et prospère. | UN | ففي أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا تناضل الديمقراطيات الفتية من أجل وضع أسس مستقبل ينعم بالسلم والرخاء. |
Le rapport brosse néanmoins un tableau inquiétant de la situation en ce qui concerne l'antisémitisme en Europe orientale et dans l'ex—Union soviétique. | UN | ويعرض الفصل المتعلق بالحالة في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق صورة كئيبة عن حالة معاداة السامية. |
En Europe de l'Est et dans l'ex-Union soviétique, les partis d'extrême droite ont gagné un soutien alarmant. | UN | وفي أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، اكتسبت أحزاب اليمين المتطرف تأييدا يبعث على القلق. |
La Russie a complètement procédé à l'enlèvement de ses armes nucléaires du territoire des pays de l'Europe de l'Est et de l'ex-Union soviétique. | UN | وأزالت روسيا بشكل كامل أسلحتها النووية من أراضي بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقاً. |
Ces cérémonies ont eu un impact particulièrement marqué sur le débat public et l'activité extrémiste dans les pays d'Europe orientale et en ex-Union soviétique, où la plupart des victimes de l'holocauste ont été tuées. | UN | وقد كان لهذه الاحتفالات تأثير خاص وملحوظ على المناقشات العامة والنشاط المتطرف في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، وهي المناطق التي قتل فيها معظم ضحايا إحراق اليهود. |
Cette montée des inégalités a été observée dans toute l'Europe orientale et l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques, presque partout en Amérique latine, modérée dans les pays de l'OCDE et fréquente en Asie. Encadré 4 | UN | وكان هذا الاستفحال عاما في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، وشبه عام في أمريكا اللاتينية، وشائعا في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ومتكرر الحدوث في آسيا. |
Ces dernières années, on s'est surtout préoccupé de ce problème dans les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique, mais il existe des situations similaires dans plusieurs pays d'Asie et d'Afrique. | UN | وقد تركز الانتباه في السنين اﻷخيرة على أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، وإن كان التحدي يمتد ليشمل بلدانا آسيوية وافريقية عديدة تضطلع بعبور مماثل. |
22. Avant 1989, la plupart des pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique enregistraient généralement un excédent dans leur commerce de marchandises. | UN | ٢٢ - قبل عام ١٩٨٩، سجلت معظم بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا فائضا في تجارتها بالبضائع لمعظم الوقت. |
Les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique ont enregistré une diminution de 3,8 % en moyenne par an entre 1988 et 1992. | UN | وفي بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، بلغ متوسط الانخفاض ٣,٨ في المائة في السنة في الفترة ما بين عامي ١٩٨٨ و ١٩٩٢. |
Dans les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique, la désintégration des conglomérats industriels peut entraîner une perte de connaissances techniques et donc des problèmes de mise en oeuvre de même nature. | UN | وفي بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، قد يؤدي تفكيك المجمعات الصناعية إلى ضياع الخبرات وبالتالي إلى مشاكل مماثلة في التنفيذ. |
Ainsi, par exemple, elles ont été un facteur déterminant dans la chute des régimes totalitaires d'Europe orientale et de l'exUnion soviétique ainsi que dans l'instauration d'un climat plus ouvert et plus transparent pour l'activité politique dans la plupart des pays en développement. | UN | وعلى سبيل المثال، شكل ذلك عنصرا هاماً ساهم في انهيار النظم الكلية في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، ويوجد الآن أيضاً مناخاً أكثر انفتاحاً وشفافية للنشاط السياسي في معظم البلدان النامية. |
12. On compte par milliers les cas de mise en décharge de déchets signalés, au cours des deux dernières années seulement, dans les pays d'Europe orientale et de l'ex-URSS qui se sont récemment ouverts. | UN | ١٢ - ووصلت حالات القاء النفايات في بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، التي انفتحت مؤخرا، الى اﻵلاف خلال السنتين الماضيتين فقط. |
La Conférence a examiné les besoins en vue d'améliorer les communications et de faciliter l'accès aux données ainsi que les moyens actuellement disponibles à cet égard, notamment aux fins de relier les instituts d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique aux banques de données et aux réseaux informatiques actuellement mis au point. | UN | وقد نظر هذا المؤتمر في احتياجات تحسين الاتصال والوصول إلى البيانات والسبل الجديدة لتلبية هذه الاحتياجات، ولا سيما الحاجة إلى ربط معاهد في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق بمصارف البيانات وشبكات المعلومات اﻵخذة في التطور. |
Du fait de sa baisse en Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique, la consommation mondiale de charbon a chuté. | UN | وانخفض استهلاك الفحم خلال هذه الفترة بسبب الانخفاض الذي شهده في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا. |
L'on estime qu'environ la moitié des pauvres des pays développés vivent en Europe orientale et dans l'ancienne Union soviétique. | UN | وتفيد التقديرات بأن نصف الفقراء في البلدان المتقدمة يعيش في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
En ce qui concernait les personnes d'origine vietnamienne vivant en Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique, le représentant a déclaré au Comité que son gouvernement était prêt à en traiter dans le cadre des relations bilatérales. | UN | وفيما يتعلق باﻷشخاص ذوي اﻷصل الفييتنامي الذين يعيشون في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، أبلغ الممثل اللجنة برغبة حكومته في معالجة هذه المسألة عن طريق العلاقات الثنائية. |
Les changements démocratiques survenus en Europe de l'Est et dans l'ancienne Union soviétique continuent d'être une condition importante pour le changement positif dans la vie internationale à la fin du XXe siècle. | UN | ولا تزال التغييرات الديمقراطية في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق تعتبر شرطا هاما للتغييرات الايجابية في الحياة الدولية في نهاية هذا القرن. |
Deuxièmement, la production a continué de diminuer sensiblement dans plusieurs des économies en transition d'Europe de l'Est et dans l'ancienne Union soviétique, enregistrant une chute moyenne de 18,4 %. | UN | أما التطور الثاني فهو استمرار انكماش الانتاج بشكل حاد في عدد من الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، حيث سجل الانتاج هبوطا بلغ في متوسطه ١٨,٤ في المائة. |
La fin de la guerre froide et la libéralisation concomitante des sociétés et des économies de l'Europe de l'Est et de l'ex-Union soviétique sont bien sûr tout à fait bienvenues. | UN | إن نهاية الحرب الباردة وما نتج عنها مـــن تحرر المجتمعات والاقتصادات في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا هي بالطبع موضع ترحيب كامل. |
Les niveaux élevés d'abus observés en Asie centrale, en Europe orientale et en Fédération de Russie et le lien entre ce phénomène et l'épidémie de VIH/sida étaient également très inquiétants. | UN | كما أُبدي قدر كبير من القلق بسبب ارتفاع معدلات التعاطي في آسيا الوسطى وأوروبا الشرقية والاتحاد الروسي، والارتباط بينه وبين وباء الإيدز وفيروسه. |
Notre pays a dû faire face à une interruption brutale des relations économiques, des flux d'échange et des formes de production complémentaire qui existaient depuis des décennies avec les pays d'Europe orientale et l'ex-Union soviétique. | UN | فقد تعين على بلدنا أن يتعامل مع الانهيار المفاجئ للعلاقات الاقتصادية والتجارية وأشكال المعونة الانتاجية التي أرسيت عبر العقود مع بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا. |