Ceci a conduit à des exécutions extrajudiciaires massives, notamment à des exécutions de femmes et d'enfants d'origine hutu dont beaucoup se trouvaient réfugiés dans la partie orientale du pays. | UN | وقد أدى هذا الى وقوع عمليات قتل خارج القضاء على نطاق واسع، للأفراد بمن فيهم النساء والأطفال من الهوتو، والذين كان الكثيرون منهم يقيمون كلاجئين في الجزء الشرقي من البلاد. |
Proclamé dans la partie orientale du pays le 1er décembre 1986. | UN | وفي ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١، أُعلنت حالة طوارئ في الجزء الشرقي من البلاد. |
Proclamé dans la partie orientale du pays le 1er décembre 1986. | UN | وفي ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١، أُعلنت حالة طوارئ في الجزء الشرقي من البلاد. |
20 réunions avec des responsables de pays voisins pour promouvoir la consolidation d'une paix durable dans l'est du pays | UN | عقد 20 اجتماعا مع مسؤولين من الدول المجاورة للمساعدة على توطيد السلام الدائم في الجزء الشرقي من البلاد |
L'atelier était axé sur la relation entre l'exploitation des ressources naturelles et le conflit en cours dans l'est du pays. | UN | وأولت حلقة العمل اهتماماً خاصاً للعلاقة بين استغلال الموارد الطبيعية والنزاع الدائر في الجزء الشرقي من البلاد. |
Le 9 février, l'UNITA a annoncé que ses forces avaient capturé deux mines de diamant dans le nord-est du pays et tué 19 étrangers. | UN | وفي ٩ شباط/فبراير، أعلنت يونيتا أن قواتها قد استولت على منجمي ماس في الجزء الشمالي الشرقي من البلاد وقتلت ١٩ أجنبيا. |
L'esprit du volontariat s'est également manifesté en des temps difficiles quand un typhon dévastateur a frappé la partie orientale du pays en août dernier. | UN | لقد نشأت روح العمل التطوعي في الأزمنة الصعبة أيضا، عندما ضرب إعصار مداري مدمر الجزء الشرقي من البلاد في أواخر آب/أغسطس. |
- La dégradation de la situation humanitaire en RDC et notamment dans la partie orientale du pays, en raison de la poursuite des activités militaires. | UN | - تدهور الحالة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وخاصة في الجزء الشرقي من البلاد بسبب استمرار الأنشطة العسكرية. |
S'agissant des événements survenus dans la région orientale du pays, où l'administration publique commence à peine à se rétablir, le Ministère des droits de l'homme accorde une grande valeur aux rapports émanant des organisations non gouvernementales présentes sur place. | UN | وفيما يتعلق بالأحداث في الجزء الشرقي من البلاد حيث شرع للتو بإعادة إنشاء الإدارة الحكومية، تقيم وزارة حقوق الإنسان تقييما عاليا التقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية المتواجدة في المنطقة. |
L'exécution du mandat de la Mission a continué de pâtir de la précarité des conditions de sécurité et de l'isolement de certains sites, qui ont compliqué le transport des contingents et des marchandises dans la partie orientale du pays. | UN | وظل تنفيذ ولاية البعثة يتأثر سلبا جرّاء الوضع الأمني المتقلب وبُعد بعض المواقع النائية بالنسبة إلى حركة القوات والشحن في الجزء الشرقي من البلاد. |
13. Les faits constatés lors de cette deuxième visite ont confirmé et renforcé les préoccupations de l'Expert indépendant, qui a observé dans la partie orientale du pays la diffusion de la haine ethnique, liée également au problème du rapatriement des milices étrangères. | UN | 13- وأكدت الوقائع المسجلة خلال هذه الزيارة الثانية وعززت بواعث قلق الخبير المستقل الذي لاحظ في الجزء الشرقي من البلاد انتشار الكراهية العرقية المرتبطة أيضاً بمشكل عودة الميليشيات الأجنبية. |
Par ailleurs, grâce à des fonds fournis par la Commission européenne, le PNUD et l'UNOPS se préparent à construire cinq ponts dans la partie orientale du pays afin de faciliter l'accès des populations rurales aux marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، وبفضل الأموال التي أتاحتها المفوضية الأوروبية، يستعد البرنامج الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لتشييد خمسة جسور في الجزء الشرقي من البلاد لزيادة سبل الوصول إلى الأسواق أمام سكان المناطق الريفية. |
Des tentatives de mesures en faveur de la paix ont été prises en 2008, comme la signature à Goma d'un accord de paix entre le Gouvernement et plusieurs groupes de rebelles dans les Kivus et les efforts d'application du Plan Amani dans la partie orientale du pays. | UN | 28 - واتُخذت خطوات أولية باتجاه تحقيق السلام في عام 2008، مثل توقيع اتفاق سلام في غوما بين الحكومة ومختلف جماعات المتمردين في مقاطعتي كيفو، والجهود الرامية إلى تنفيذ خطة السلام " Amani Plan " المتعلقة بالجزء الشرقي من البلاد. |
Les propositions budgétaires sont dûment justifiées, mais la Mission devrait continuer de revoir ses activités et ses ressources en fonction de la situation sur le terrain, en se concentrant davantage sur la partie orientale du pays à mesure que ses opérations dans cette région prendront de l'ampleur. | UN | وأضاف أنه على الرغم من التبريرات المعقولة التي قُدمت في ميزانية البعثة، فإنه ينبغي للبعثة أن تواصل تكييف أنشطتها ومواردها مع الحالة الموجودة على أرض الواقع وزيادة الاهتمام بالجزء الشرقي من البلاد مع زيادة إيقاع عمليات البعثة هناك. |
L'Experte indépendante s'est rendue pour la première fois en République du Tchad du 7 au 17 octobre 2004. Elle a visité la capitale, N'Djameéna, ainsi que la partie orientale du pays, près de la frontière avec le Darfour soudanais, les villes d'Abéché et d'Adreé ainsi que les camps de réfugiés de Farchana et Bredjing. | UN | وقد ذهبت الخبيرة المستقلة إلى جمهورية تشاد لأول مرة في الفترة من 7 إلى 17 تشرين الأول/أكتوبر 2004، فزارت العاصمة نجامينا والجزء الشرقي من البلاد قرب الحدود مع منطقة دارفور السودانية، ومدينتي أبيشي وأدري ومخيمي فرشانا وبريدجينغ للاجئين. |
Depuis 1996, jusqu'à un million de personnes, dont la moitié vivait dans l'est du pays, ont été déplacées. | UN | فمنذ عام 1996 تشرّد مليون شخص في ميانمار، نصفهم في الجزء الشرقي من البلاد. |
Le nombre de patrouilles supérieur aux prévisions s'explique par l'amélioration de l'accès dans l'est du pays. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى تحسن القدرة على الوصول في الجزء الشرقي من البلاد |
La situation sur le terrain dans l'est du pays et des problèmes relatifs au commandement et au contrôle des FARDC ont compliqué la surveillance des livraisons. | UN | أثرت سلبا حالة العمليات في الجزء الشرقي من البلاد والقضايا المتصلة بقيادة وسيطرة القوات المسلحة على رصد الشحنات |
L’augmentation considérable de la pauvreté dans le nord-est du pays, à laquelle il a été fait allusion plus haut, l’atteste. | UN | ويتضح ذلك من الزيادة الكبيرة في مستوى الفقر في الجزء الشمالي الشرقي من البلاد الذي تم وصفه أعلاه. |
b) De continuer à donner la priorité, lors de l'affectation des crédits budgétaires, aux services sociaux visant les enfants qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables (par exemple les enfants qui vivent dans le nord et le nordest du pays); | UN | (ب) المضي في إعطاء الأولوية وتوجيه اعتمادات الميزانية للخدمات الاجتماعية المقدمة للأطفال المنتمين إلى أشد المجموعات ضعفاً (كالأطفال الذين يعيشون في الجزء الشمالي والشمالي الشرقي من البلاد)؛ |