Ils sont des partenaires essentiels de l'Alliance mondiale en faveur de l'allaitement maternel. | UN | ويعدون من الشركاء الأساسيين في التحالف العالمي للعمل من أجل الرضاعة الطبيعية. |
Ce manque de ressources nuit aussi à l'efficacité de la collaboration du Sous-Comité avec les mécanismes nationaux de prévention qui sont des partenaires essentiels dans les activités de prévention de la torture. | UN | وتشير هذه التحديات أيضاً إلى أن اللجنة الفرعية لا يمكنها الانخراط في العمل، بأكثر الطرق فعالية، مع الآليات الوقائية الوطنية التي تشكل الشركاء الأساسيين في منع التعذيب. |
À cette fin, l'Équipe de surveillance entend intensifier sa collaboration avec les principaux partenaires de l'Organisation en 2013. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يعتزم فريق الرصد تكثيف العمل المشترك مع الشركاء الأساسيين في الأمم المتحدة خلال عام 2013. |
Dans les situations d'urgence, les sociétés nationales demeurent les principaux partenaires opérationnels du CICR. | UN | وفي حالات الطوارئ، تظل الجمعيات الوطنية الشركاء الأساسيين للجنة في العمل. |
La composante de police de la Mission a établi de très bonnes relations de travail avec le Gouvernement tchadien, l'Équipe de pays des Nations Unies, la communauté humanitaire et d'autres partenaires clefs. | UN | وقد أقام عنصر الشرطة في البعثة علاقات عمل طيبة مع حكومة تشاد وفريق الأمم المتحدة القطري ومجتمع الأنشطة الإنسانية وغيرهم من الشركاء الأساسيين. |
La mise à jour des mémorandums d'accord passés avec des partenaires de premier plan a progressé, dont celle du mémorandum de 1997 conclu avec le Programme alimentaire mondial (PAM), qui devrait être signée début 2002. | UN | 127 - وأحرز مزيد من التقدم في تأوين مذكرات التفاهم مع الشركاء الأساسيين. ومنها مذكرة التفاهم مع برنامج الأغذية العالمي لعام 1997. |
Les Ministères de la justice et la magistrature sont des partenaires essentiels dans cette entreprise au Burundi, au Népal et au Pérou. | UN | وتعتبر وزارات العدل والأجهزة القضائية في بوروندي، وبيرو، ونيبال من الشركاء الأساسيين في هذه الجهود. |
Les Ministères de la justice et la magistrature sont des partenaires essentiels dans cette entreprise au Burundi, au Népal et au Pérou. | UN | وتعتبر وزارات العدل والأجهزة القضائية في بوروندي، وبيرو، ونيبال من الشركاء الأساسيين في هذه الجهود. |
Lorsque de nouvelles lois et ordonnances sont élaborées, les organisations nationales s'occupant du handicap participent bien évidemment au processus législatif et sont des partenaires essentiels. | UN | وعند إعداد القوانين الجديدة والقرارات التنفيذية، تمثل المنظمات الوطنية للإعاقة وبشكل واضح جزءاً من العملية التشريعية وتعتبر من الشركاء الأساسيين. |
Outre les communautés économiques régionales (CER), d'autres partenaires essentiels seront l'UA et la Banque africaine de développement (BAD) avec lesquelles le principal mécanisme de collaboration serait le secrétariat commun UA-CEA-BAD remis en service. | UN | وعلاوة على الجماعات الاقتصادية الإقليمية، ستضم قائمة الشركاء الأساسيين الآخرين الاتحاد الأفريقي ومصرف التنمية الأفريقي اللذين ستكون الأمانة المشتركة المعاد إحياؤها بين الاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومصرف التنمية الأفريقي آلية التعاون الرئيسية معهما. |
8. Reconnaître le rôle fondamental des organisations non gouvernementales, des institutions régionales et nationales des droits de l'homme en tant que partenaires essentiels du Conseil et des procédures spéciales. | UN | 8- الاعتراف بالدور الجوهري الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، والمؤسسات الإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان بوصفها من الشركاء الأساسيين للمجلس والإجراءات الخاصة. |
Cette tâche a souvent été entreprise en collaboration étroite, officieuse ou officielle, avec la Banque mondiale, les banques régionales et/ou le Fonds monétaire international (FMI) (par exemple, au Cambodge et au Rwanda), qui sont dans ce domaine les partenaires essentiels. | UN | وينجز هذا العمل في كثير من الأحيان بالتعاون الوثيق الرسمي أو غير الرسمي مع البنك الدولي والمصارف الإقليمية و/أو صندوق النقد الدولي (كما في رواندا وكمبوديا مثلا) وهي تمثل الشركاء الأساسيين في هذا المجال. |
Plusieurs représentants ont souligné que le suivi devrait porter sur les résultats des principaux partenaires que sont les pays donateurs et les institutions multilatérales. | UN | وأكد بعض الممثلين ضرورة أن يعالج الرصد أداء الشركاء الأساسيين: أي البلدان المانحة والمؤسسات المتعددة الأطراف. |
Les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, ses principaux partenaires, jouent également un rôle majeur. | UN | وتؤدي أيضاً الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، بوصفها من الشركاء الأساسيين للجنة، دوراً هاماً. |
Dans le cadre de ce processus, le Mécanisme mondial et les principaux partenaires concernés ont organisé une réunion consultative afin d'examiner la coordination entre les partenaires et les ressources supplémentaires à mobiliser pour réaliser le PAN. | UN | وفي سياق هذه العملية، نظمت الآلية العالمية مع الشركاء الأساسيين اجتماعا تشاوريا لمناقشة التنسيق بين أصحاب المصالح وزيادة الموارد لتنفيذ برنامج العمل الوطني. |
Le dialogue avec d'autres partenaires clefs, comme la Fondation Bill et Melinda Gates, la Fondation Hilton et la Fondation Clinton, s'est poursuivi et, en 2007, devrait permettre de poursuivre la coopération à la survie de l'enfant et autres domaines connexes. | UN | واستمر الحوار مع الشركاء الأساسيين الآخرين مثل مؤسسة غيتس، ومؤسسة هيلتون، ومؤسسة كلينتون ومن المتوقع أن يمهد الطريق لمزيد من التعاون في عام 2007 بشأن بقاء الطفل وما يتصل بذلك من مبادرات. المرفق |
Pour l'exécution de ce programme, l'ONUDC établira un dialogue avec des partenaires clefs afin de garantir une action concertée et s'appuiera sur ses réalisations passées, un vaste module de formation et des documents sur les bonnes pratiques établis par l'intermédiaire du Réseau international des centres ressources en matière de traitement et de réadaptation des toxicomanes (Treatnet). | UN | وسيلجأ هذا البرنامج إلى الشركاء الأساسيين من أجل اتخاذ إجراءات متضافرة، وسيستند إلى إنجازات المكتب فيما سبق وإلى مجموعة شاملة من برامج التدريب وإلى وثائق بشأن الممارسات الجيدة وُضعت من خلال الشبكة الدولية لمراكز موارد علاج مدمني المخدرات وإعادة تأهيلهم. |
et la cohérence des activités des missions Des cadres stratégiques de coopération ont été convenus avec l'Union européenne, la Banque mondiale et le PNUD. Ils renforceront la coopération avec ces partenaires clefs. | UN | 226 - تم الاتفاق مع الاتحاد الأوروبي والبنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على أُطر استراتيجية للتعاون، ستزيد من تعزيز التعاون مع هؤلاء الشركاء الأساسيين. |
127. La mise à jour des mémorandums d'accord passés avec des partenaires de premier plan a progressé, dont celle du mémorandum de 1997 conclu avec le Programme alimentaire mondial (PAM), qui devrait être signée début 2002. | UN | 127- وأحرز مزيد من التقدم في تأوين مذكرات التفاهم مع الشركاء الأساسيين. ومنها مذكرة التفاهم مع برنامج الأغذية العالمي لعام 1997. |
Il s'agit certes d'une initiative intéressante, mais le Mécanisme mondial devrait également inviter des ONG à jouer un rôle de premier plan dans la mobilisation des ressources et leur acheminement vers les collectivités locales. | UN | وعلى الرغم مما لهذه المبادرة من أهمية، ينبغي أن تدعو الآلية العالمية كذلك المنظمات غير الحكومية للقيام بدور الشركاء الأساسيين في تعبئة الموارد وتوجيهها إلى المجتمعات المحلية. |
Il doit aussi offrir une plus grande compatibilité pour tous les utilisateurs finals, notamment les institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres partenaires clés. | UN | وينبغي أيضا أن يوفر توافقية سهلة لجميع المستخدمين النهائيين، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وغيرها من الشركاء الأساسيين. |
À beaucoup d'égards, l'ONUDI a pris la tête dans la mise en œuvre de l'Initiative et devance ses partenaires de base. | UN | وقد أخذت اليونيدو زمام القيادة بسبل كثيرة في تسيير تلك المبادرة وتتصدَّر الشركاء الأساسيين فيها. |
Au cours de la période considérée, le FIDA a continué de collaborer étroitement avec les autres partenaires principaux du groupe de soutien présidé par le NEPAD. | UN | 26 - وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، واصل الصندوق الدولي للتنمية الزراعية تعاونه الوثيق مع الشركاء الأساسيين الآخرين في فريق دعم برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا الذي تقوده الشراكة الجديدة. |