ويكيبيديا

    "الشركات العاملة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les entreprises
        
    • sociétés opérant
        
    • entreprises opérant
        
    • des entreprises
        
    • des sociétés
        
    • les sociétés
        
    • entreprises actives
        
    • entreprises participant
        
    • compagnies
        
    • entreprises de
        
    • entreprises qui opèrent
        
    Dans de telles conditions, les entreprises d'un même secteur se concurrencent sur un pied d'égalité. UN وتتنافس الشركات العاملة في نفس المجال التجاري في تلك البيئة فيما بينها على قدم المساواة.
    :: La Direction de la Zone libre de Colomb, pour les entreprises établies dans cette zone; UN :: إدارة المنطقة الحرة بكولون، للإشراف على الشركات العاملة في المنطقة الحرة بكولون.
    En effet, le grand nombre de sociétés opérant au-delà des frontières ne permet plus de se reposer sur les autorités nationales chargées de la réglementation. UN وفي ظل وجود عدد كبير من الشركات العاملة عبر الحدود، فإن من الصعب الاعتماد على السلطات التنظيمية الوطنية.
    Il recommande en outre l'inclusion d'indicateurs concernant la responsabilité sociale des entreprises opérant dans le domaine de la science et de la technologie. UN كما أوصى بإدراج مؤشرات تتعلق بالمسؤولية الاجتماعية التي تتحملها الشركات العاملة في ميدان العلم والتكنولوجيا.
    La Convention recommande également la création d'un registre international des sociétés qui opèrent au niveau international. UN وتوصي الاتفاقية أيضاً بإنشاء سجل دولي لهذه الشركات العاملة على الصعيد الدولي.
    Ils comprennent les sociétés de télécommunication, de diffusion, d'édition, d'informatique et de conception de logiciels. UN وهم يشملون الشركات العاملة في صناعات الاتصالات السلكية واللاسلكية، والبث اﻹذاعي، والنشر، والحساب اﻵلي، والبرمجيات.
    À partir des résultats de l'étude, l'ONUDI a identifié les entreprises actives dans le domaine de la collecte et/ou du démantèlement de DEEE. UN وحددت اليونيدو، استناداً إلى نتائج تلك الدراسات الشركات العاملة في مجال جمع النفايات الإلكترونية وتفكيكها.
    Ainsi, toute tentative par la République argentine de l'imposer à des individus ou à des entreprises participant à des activités d'exploration d'hydrocarbures sur le plateau continental en question serait contraire au droit international. UN لذلك، فإن أي محاولة من جانب جمهورية الأرجنتين لإنفاذ قانونها المحلي على الأفراد أو الشركات العاملة في استكشاف المواد الهيدروكربونية في الجرف القاري المذكور يتعارض مع القانون الدولي.
    De toute façon, il est absolument certain que les entreprises privées de sécurité, y compris celles qui travaillent dans le domaine de la sécurité militaire, ne peuvent recruter, engager, financer ou utiliser des mercenaires pour qu'ils participent à des conflits armés. UN وفي أي حال، فلا بد من التوضيح تماماً أن شركات الأمن الخاصة، بما فيها الشركات العاملة في مجال الأمن العسكري، لا يجوز لها تجنيد المرتزقة أو استئجارهم أو تمويلهم أو استخدامهم للقتال في منازعات مسلحة.
    Ces institutions peuvent fournir les compétences et l'expérience dont les entreprises en activité ont besoin. UN ويمكن لهذه المؤسسات أن توفر نوع المهارات والخبرة التي تحتاج إليها الشركات العاملة.
    La loi sur la concurrence s'appliquait à toutes les entreprises opérant en Zambie, sans la moindre discrimination entre entreprises nationales et entreprises étrangères. UN وقال إن قانون المنافسة ينطبق على جميع الشركات العاملة في زامبيا دون تمييز بين الوطنية منها واﻷجنبية.
    Le dernier virement ira du Ministère du pétrole aux sociétés opérant en Iraq et sera effectué par les guichets locaux de la Rafidain Bank; il sera libellé en dinars iraquiens au taux de change convenu. UN وتحول أخيرا هذه الأموال بالدينار العراقي بسعر صرف متفق عليه من وزارة النفط إلى الشركات العاملة في العراق من خلال الفروع المحلية لمصرف الرافدين.
    4. La présence de mines marines et d'autres engins non explosés représente un danger mortel de plus en plus important, entrave l'activité des sociétés opérant dans nos eaux territoriales et sur les îles et constitue une menace pour le trafic maritime international. UN ٤ - ويؤدي استمرار ظهور اﻷلغام البحرية واﻷجسام الغريبة واﻷجهزة غير المتفجرة إلى تزايد الخطر الذي يهدد حياة اﻷفراد وعرقلة نشاط الشركات العاملة في المياه اﻹقليمية والجزر البحرية، كما يعرض الملاحة الدولية في مياه الخليج للخطر.
    88. À propos du paragraphe 31, il a été noté que les obligations du pays hôte en vertu d’accords internationaux d’intégration économique régionale ou de libéralisation des échanges risquaient également de limiter son aptitude à fournir certaines formes d’appui autres qu’un appui financier aux sociétés opérant sur son territoire. UN 88- وفيما يتعلق بالفقرة 31، أشير الى أن التزامات البلد المضيف بمقتضى الاتفاقات الدولية المتعلقة بالتكامل الاقتصادي الإقليمي أو تحرير التجارة، قد تحد أيضا من قدرته على تقديم أشكال من الدعم عدا الدعم المالي المقدم الى الشركات العاملة في إقليمه.
    Quant au secteur de la pêche, il faut noter qu'environ 90 % des entreprises opérant dans ce domaine sont également gérées par un personnel local. UN وفي قطاع مصائد الأسماك، يضطلع أيضا موظفون محليون بإدارة حوالي 90 في المائة من الشركات العاملة في المنطقة.
    Les États d'origine et d'accueil sont tenus de réguler les activités des entreprises opérant de ou sur leur territoire. UN وقالوا إن على الدول الأصلية والدول المضيفة التزاماً بتنظيم أنشطة الشركات العاملة من أراضيها أو داخلها.
    Au niveau local, elle a conclu des alliances avec des sociétés de créditbail et des fournisseurs. UN وعلى الصعيد المحلي أقامت تحالفات مع الشركات العاملة في مجال التأجير والبيع.
    Cette augmentation concernait à la fois les sociétés menant des activités dans le secteur militaire et celles menant des activités dans le secteur de la sécurité. UN وقد شمل هذا النمو كلاً من الشركات العاملة في القطاع العسكري وتلك التي تزاول أنشطة أمنية.
    Les autorités de police ont récemment mis en place un programme de prévention destiné à accroître la vigilance des entreprises actives dans des domaines critiques du point de vue de la prolifération. UN وقد أدخلت سلطات الشرطة مؤخرا برنامجا لمنع انتشار الأسلحة الغرض منه تعزيز مستوى اليقظة لدى الشركات العاملة في الميادين التي تعد بالغة الأهمية من وجهة نظر انتشار تلك الأسلحة.
    :: Le Groupe a pris contact avec de nombreuses entreprises participant à l'exploitation des ressources naturelles en Côte d'Ivoire et a analysé leur rôle dans des violations possibles du régime de sanctions. UN :: واتصل الفريق بعدد كبير من الشركات العاملة في مجال استغلال الموارد الطبيعية في كوت ديفوار، وحلل دورها في الانتهاكات المحتملة لنظام الجزاءات.
    Les compagnies de différents secteurs de l'assurance et de la réassurance consultées par la délégation des États-Unis ont invariablement fait part de leur profonde préoccupation. UN وأضاف أن وفده استمع مرارا الى ما أعربت عنه الشركات العاملة في مختلف مجالات التأمين واعادة التأمين من انشغال واضح.
    Et, ce qui est tout aussi important, les entreprises de différents secteurs peuvent établir des relations de complémentarité. UN ومما لا يقل أهمية عن ذلك في هذه البيئة أن الشركات العاملة في الميادين المختلفة يمكن أن تكوﱢن علاقات تكميلية.
    Cela est particulièrement indispensable pour les entreprises qui opèrent dans des milieux fragilisés au lendemain d’un conflit, où les communautés locales, se relevant de longues périodes de dislocations et de déplacements, doivent être étroitement liées aux décisions touchant à l’avenir et au développement de leurs terres. UN وينطبق هذا الأمر بوجه خاص على الشركات العاملة في بيئات هشة خارجة لتوها من نزاع حيث توجد مجتمعات محلية في سبيلها إلى التعافي بعد طول تمزق وتشرد يتعين إشراكها بصورة جوهرية في تقرير مستقبلها وتنمية أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد